#台書在日本🇯🇵專題 #譯者篇 #白水紀子
#譯者的難題 #中文日語客家話閩南語和泰雅族語💬💬💬
台灣文學學者暨翻譯家白水紀子,長期關注華語文學,並親身勵行翻譯,多年來翻譯了多部台灣重要文學作品,是將台灣作引入日本重要的推手之一。
白水紀子翻譯不僅力求精準、正確表達原著,並以優雅流暢的筆致傳達內容。在翻譯的難題/策略上,應該依循原文脈絡,或是選擇容易被當地讀者接受的用語,此間的取捨異常困難,白水總能取得極佳的平衡。
本文專訪白水紀子,邀請她從學者、譯者與讀者的不同角度,分享台灣文學在日本譯介時的經驗。
(引文)我的印象中,任何一位讀者都對台灣文學中描繪的日本感到關心。要說差異,大概是日本讀者大多有前往台灣旅行的經驗,因為這樣的契機而對台灣歷史感到關心,也因此開始閱讀台灣的文學作品。日本讀者在接觸台灣文學時,對於觸及台日歷史的部分,如描繪台灣與日本關係的作品產生興趣,大概是在這樣的脈絡下閱讀。
🇯🇵𝕆𝕟𝕝𝕚𝕟𝕖 🇯🇵 ▌台書在日本|專題 ▌https://bit.ly/2BuKTeg
☀️1.現況篇》這些年,日本讀者看的台灣書➤➤https://reurl.cc/arDm73
☀️2.歷史篇》性別書寫與純文學,敲開日本書市窄門:橋本恭子、黃英哲專訪➤➤https://reurl.cc/Aqlm5p
☀️3.譯者篇》民主與女性議題超越日本,令人嚮往:三須祐介、倉本知明、及川茜專訪➤➤https://reurl.cc/nzM3ol
☀️4.譯者篇》全球文學研究趨緩,台灣文學在日的討論逆勢盛行:白水紀子專訪➤➤https://reurl.cc/b5oMro
☀️5.譯者篇》日文譯者與他/她的台灣作家們➤➤https://reurl.cc/3DQd3j
⏳6/29 正午解鎖⏳
🔒6.出版社篇》透過更緊密的資訊交流,一同支持文學的未來:白水社編輯部杉本貴美代專訪
🔒7.出版社篇》本地線上調查:行銷日本遇見的難題
🔒8.出版社篇》誤會啊,日本出版社不是你想的那樣
⏳7/6 正午解鎖⏳
🔒9.版權篇》類型是其次,共鳴才是重點:太台本屋的版權交易心得
🔒10.版權篇》台灣書籍打進日本書市的問題與現況:訪光磊國際
⏳7/13 正午解鎖⏳
🔒11.通路篇》在台灣的日本書店:訪紀伊國屋、淳久堂
🔒12.通路篇》在日本的台灣書店:訪誠品生活日本橋
🔒13.讀者篇》這些書改變了我對台灣的認識:6位日本讀者的讀後分享
────
👉訂閱電子報,收信掌握本刊完整報導:https://lihi1.com/EbuBe
👉追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
Search