[身痕文學]係喎,王家衞vs 金基德,比較文學。
TLDR:玻璃杯as a metaphor。借來的空間,借來的時間。
1. 實情睇過好多次,最初戲院上唔肯定有冇睇過,但VCD呀TVB呀有線呀睇咗N次。然後有年電影節都睇過,仲要係在旺角(朗豪)!
2. 當然又係嗰句,唔同年紀睇有唔同體會。細個睇可能只係當黑社會片。大個少少,就梗係睇劉華同張曼玉在個電話亭打茄輪。
3. 再大個啲,睇萬子同張學友雀館。或者係梅窩巴士,大角嘴麗華戲院等等嘅風情。(又,「今日我喺呢度賣魚蛋,聽日我喺中東賣飛彈!」,完全反映返當年中東局勢兩伊戰爭,結果到而家仲係阿富汗)
4. 再大少少。扮文青睇咗2046 花樣年華 等等後,又睇返 《旺角卡門》,的確見到好多嘢已經有雛型。亦證明王家衞玩「商業」一樣係得。
===============================
5. 唔係話「商業 vs 藝術」完全冇界線,但我嘅unpopular opinion係:好多人只係用「藝術」去掩飾自己嘅嘢唔掂。你寫得掂垃圾文識寫標題黨,先有資格講我不屑玩呢種遊戲。
6. 早排連睇9套金基德,佢當然從來都冇玩到「商業」嘅遊戲,但我有理由相信佢一樣識玩。因為佢嘅電影就係好鍾意刻意誤導你,你以為會咁咁咁,就唔係。呢個亦表明佢知道一般「商業」電影嘅玩法,佢就特登唔玩,吹咩
7. 你話王家衞唔計算咩?我覺得佢一樣好計算,正如我覺得金基德一樣充滿計算。只係人地計算嘅玩法唔同。佢地知道鬼佬想要乜。
==================================
8. 正如最簡單最入門級嘅「xx as a metaphor」,我都寫過,金基德《慾海慈航/援交天使》嘅石頭(代表審判),或者係《漂流慾室/島》嘅魚鈎(代表控制),《情慾穿心箭/情弓》嘅弓箭(代表父權傳統),甚至係《感官樂園/空屋情人》嘅哥爾夫球棍(片名就係3-Iron,投閒置散嘅嘢)
9. 《旺角卡門》呢?就係「玻璃杯」,玻璃杯代表嘅係「從良」,正常人嘅生活,心中嘅安寧,亦即係《吳清源》嘅棋局,《英雄》寫書法。劉華成日打爛晒啲杯(呢個象徵佢追求寧靜但偏偏人在江湖柏木由紀),張曼玉(表妹!)話唔想佢冇杯用,所以自己收起咗一隻,如果需要嘅可以去搵佢。意思已經講到好明。
10. 《旺角卡門》仲有一個重點:「借來的時間」。呢個亦係《天若有情》(我知唔係王家衞)嘅主題,A Moment of Romance(英文戲名),歡情太暫,只求望一望,讓愛火永遠的高燒。正係劉華同吳倩蓮著咗草去澳門,先可以好似普通情侶咁安樂一陣,但好快已經有人拉返佢去現實。正如《旺角卡門》一樣,劉華同張曼玉去大嶼山依泣一陣,又係有江湖事拖返佢出嚟。只怨歡情何太暫,轉眼分離緣有限。
11. 呢個亦係金基德《漂流慾室/島》嘅情節,正係大家朝不保夕先可以扑過不停愛恨纏綿,到真係齊齊幫間愛巢油油(代表安家生活)就冇戲唱了,男嘅孟浪女嘅控制慾,冇得玩的。
12. 事實啲童話就係 自古美人如明將,不許人間見白頭。只講一句「從此快快樂樂生活落去」。因為冇「借來的時間」,冇外敵,就變咗為啲無聊嘢嘈了。結婚就係極唔浪漫嘅一回事,日日都係嘈塊廁所板放上定放低,或者阿仔讀邊間幼稚園。文藝作品中嘅男女係冇呢啲問題的,所以幾時都話,文藝女青年這種病,生個孩子就好了。冇乜嘢比生個B更加能摧毀一個女文青在你心中嘅印象。如果唔夠,生多個。你見到中學校花叫佢衰仔drink drink water,包你咩幻想都冇晒。
=============================
13. 係喎,其實夫子自道,當然我唔係自比王家衞。但你懂的,我亦唔使好多人睇,有2000個true fans撐Patreon已經好夠。我一樣識玩垃圾標題黨遊戲但我就真係 倦也悶 在某天已拒絶再玩。正如我唔會出嚟寫北京交易所,個撚個平時講到大陸嘢政策不能預計唔知佢想點,但忽然又中南海直線上身,又個個變身國師知晒之後幾百步棋想點。
14. 正如我識玩考試遊戲,但襟芒四十幾歲人啦,仲去讀書咩。正如我都識玩辦公室白領遊戲corporate ladder,唔算好叻但叻過好多人啦,但一樣:
15. 但我厭倦 倦也悶 在某天已拒絶再玩 (其實鍾意安全地帶版多啲,但唔識日文,而廣東話版填詞真係好)
16. 當然啦,玩過而又唔太失敗,先可以講呢句。正如我入到港大,咪先可以話你知,「咪又係咁」「不外如是」。正如我出到本書,先可以話你知,「咪又係咁」「不外如是」。但就要試過先知嘛。
17. 總之,《旺角卡門》好睇的!必睇!
18. 都話,雅俗共賞,MK仔當黑幫片睇,少女睇劉華,男仔睇萬子,文青可以懷念舊香港。
19. 我就憑弔我逝去嘅青春。
===============================
20. 噢其實,《旺角卡門》講嘅亦都係「拒絶再玩」嘅故事。劉華早已厭倦呢啲仇殺生活,但正如上面講,人在江湖柏木由紀,明明佢想了無牽掛,但偏偏太多情。有個仲係想做大事想證明自己嘅馬仔烏蠅(張學友),有姑媽,有表妹。
21. (劇透)最後劉華係搵到隻杯,但結局都係死咗。冇錯,就係死咗,先搵到心中嘅寧靜。呢個亦係金基德好多戲嘅主題:捨棄肉身然後得道。有時係死咗(《聖殤》,《春夏秋冬》嘅老憎),有時係魔幻化(《感官樂園/空屋情人》最後個磅變咗零)。
22. 拿,都話比較文學!金基德vs王家衞。真係拎去寫論文都得。當然兩個導演其實唔太似,王家衞更加係一個「金句」導演,而且好多時都唔係拍現代。金基德粗糙好多,多數都拍現代,但始終都唔係好入到「主流」,你鬼佬都冇幾多個敢講自己好鍾意佢,特別呢幾年人人metoo.
23. 睇就一定睇,有機會睇完寫多篇。但好多時呢啲「有機會寫」都最後冇寫。邊得閒?始終仲係未去到搵夠上岸唔使做啲錢多到用唔晒(否則使乜搞Patreon?)
24. 最後大煞風景講多句,麥芽糖餅as a metaphor.張學友在大角嘴賣嘅魚蛋,一蚊串,1988年。你睇下而家一串魚蛋幾錢?呢啲就係尼克遜廢除金本位制嘅後果啦。
==============
月頭訂最抵!一週年!比別人知得多。subscribe now(https://bityl.co/4Y0h)。Ivan Patreon,港美市場評點,專題號外,每日一圖,好文推介。每星期6篇,月費100,已經1900人訂! 畀年費仲有85折,20/40年費VIP 送本人著作一本。
==============
同時也有18部Youtube影片,追蹤數超過51萬的網紅GamePlayHK短片攻略,也在其Youtube影片中提到,一直都很想重玩經典RPG大作《Chrono Trigger 超時空之鑰》,小時候是玩日文版,現在有中文版可以好好了解整個故事,希望大家鐘意 遊戲影片清單: https://youtube.com/playlist?list=PL7DY99KXnh7IN9obgNJBKLsxxSTOcQgEw S...
「審判日文」的推薦目錄:
- 關於審判日文 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於審判日文 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
- 關於審判日文 在 自由高雄-即時火新聞 Facebook 的最佳貼文
- 關於審判日文 在 GamePlayHK短片攻略 Youtube 的最佳解答
- 關於審判日文 在 MintCat薄荷貓 game Youtube 的最佳貼文
- 關於審判日文 在 SUGARCANESC's game play channel Youtube 的精選貼文
- 關於審判日文 在 Re: [日中] 一篇新聞請各位高手幫我看看謝謝- 看板Translation 的評價
- 關於審判日文 在 玩遊戲學日文(中日對照)|審判之眼死神的遺言#7-28 搭計程車 ... 的評價
- 關於審判日文 在 玩遊戲學日文(中日對照)|審判之眼死神的遺言#7-3 好友事件 ... 的評價
- 關於審判日文 在 玩遊戲學日文(中日對照)|審判之眼死神的遺言#8-3 尋找與松金 ... 的評價
- 關於審判日文 在 玩遊戲學日文(中日對照)|審判之眼死神的遺言#6-9 前往鯉魚夫人 的評價
- 關於審判日文 在 玩遊戲學日文(中日對照)|審判之眼死神的遺言#5-5 前往夏爾 ... 的評價
- 關於審判日文 在 NS 彩色生活[附送畫筆] (英/日文版) Mop398 P4 審判之逝 的評價
審判日文 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文
#微冷 成為戰犯的他們──二戰時期的臺籍翻譯
日前美軍撤出阿富汗,不過撤離的只有美軍,過去長期協助美軍或是北約各國的在地協力者,都不在撤離名單內:包括各國使館的阿籍雇員或是協助美軍的阿籍翻譯等,他們只能受困在當地,在躲躲藏藏中,試圖逃避可能會面臨清算的命運。
說到翻譯,臺灣人也曾在二戰時期受命成為翻譯。
二戰期間,超過20萬名臺灣人被日軍徵召前往中國、東南亞各地及太平洋地區工作。戰爭結束後,各地陸續召開軍事法庭審判戰爭犯罪嫌疑人。根據日本統計,一共有21名臺籍戰犯遭到處決,而在這21人當中,或許出乎意料的有11人在戰場上的任務是通譯(通訳;つうやく)。另外10人中有5人是戰俘營監視員,3名軍伕,2人是警察,1位生意人。
在戰犯審判時,臺籍戰時通譯可以分成兩類,一種是擔任正式通譯工作,他們的工作職務始終都明定為通譯,主要為憲兵隊服務;另一種則是非正式通譯,他們的身分原本不是翻譯,只是因緣際會被指派出任臨時通譯。
這些具有正式通譯身分的臺灣人大多為憲兵隊服務。在佔領區的憲兵隊為了維護當地的社會秩序,往往會以不當的手段來面對占領區民眾。在英國的戰犯審判紀錄中,臺籍戰犯就是被指控虐待和刑求民眾;在荷蘭的紀錄中則是以「非人道手段」、「疲勞訊問平民」、「不當對待嫌犯」、「製造恐慌」等。這群正式通譯之中,固然有些人是歷經相當的培訓過程後成為通譯,但也不乏臨時接到命令而被徵召擔任通譯的。在戰爭結束以後,和當地民眾有密切且直接接觸的臺籍翻譯因為容易留下印象,很容易就被受害者指認出來。
另外一群非正式通譯,他們本來可能是擔任軍伕或是守衛,主要是因為語言能力而臨時被交付通譯任務。他們後來的確是因為擔任非正式的通譯工作遭到起訴。在1943年殺害中國戰俘案中,一共有兩名日籍士兵和七名臺籍守衛被起訴。
臺灣人之所以會參與其中是因為日本人不諳中文,於是找來通曉「中文」的臺灣人協助翻譯以及監視中國戰俘。這群中國戰俘來自四面八方,中國方言林立,臺灣人能夠掌握的不外乎閩南語或客語,究竟該如何翻譯呢?根據學者透過當事人回憶考證,臺灣人應該是將日文翻譯成閩南語,再透過福建籍的戰俘協助轉達給其他非福建籍的戰俘。
不過,完成翻譯這件事改變不了臺灣人夾在日本士兵與中國戰俘之間尷尬的命運。作為通譯的臺灣人,由於頂著華人的外貌協助日本人,因此常常連帶成為飽受日本人欺凌的中國戰俘所憎恨的對象。
臺籍翻譯在某些場合中甚至還被迫參與了戰爭犯罪。日本軍人在殺害中國戰俘時,為了能夠順利傳遞訊息,臺籍翻譯也得全程在場。曾經發生臺籍翻譯在日本士兵的威脅下,被迫槍殺了生病的中國戰俘的案例。參與殺害中國戰俘讓臺籍翻譯在戰犯審判時面臨了被起訴的命運,最後遭到處刑。這就是為什麼有11位任務是通譯的臺灣人最後因為被控戰爭犯罪而伏法。
單純的擔任通譯不會造成犯罪,只是在擔任通譯的過程中,可能會因為各種原因而涉入戰爭犯罪,無論是正式通譯協助憲兵隊,或是非正式通譯被日本士兵逼迫殺人。或許對一些利用翻譯身分投機的人來說是「罪有應得」,但無法否認也有被迫當翻譯、被迫殺人的人存在;對他們來說,這些經歷或許是突如其來的無妄之災。
順帶一提,戰犯的意思應該是「在戰爭中因犯下嚴重罪行而接受審判的人」,根據過去大多都是由戰勝國審判非戰勝國人,不過現在臺灣無論是輸球或是事情出錯時,大家往往在自己的群體中找「戰犯」,或許跟原來的意思不盡相同了。
審判日文 在 GamePlayHK短片攻略 Youtube 的最佳解答
一直都很想重玩經典RPG大作《Chrono Trigger 超時空之鑰》,小時候是玩日文版,現在有中文版可以好好了解整個故事,希望大家鐘意
遊戲影片清單: https://youtube.com/playlist?list=PL7DY99KXnh7IN9obgNJBKLsxxSTOcQgEw
Steam 版本 中文字幕
===================
Eli 同阿俊 設計的機身/ 手制保護貼
http://goo.gl/yzWLnH
Instagram : gphk_gallery
GameplayHK 短片攻略: http://gameplayhk.com/
Facebook Fanpage: http://www.facebook.com/gameplayhk
審判日文 在 MintCat薄荷貓 game Youtube 的最佳貼文
#PS4 #夏日優惠 #夏特
PS4夏日優惠特賣(夏特)開跑啦!
薄荷推薦10款歷史新低價又不錯的遊戲
【不小心口誤Official念法】
【價格優惠和連結也放在留言區置頂】
------------------------------------------------------------------------------------------
2020東京奧運 The Official Video Game™(中英韓文版)
NT$1290 → NT$903 7折
死亡擱淺 DEATH STRANDING 普通版
NT$1790 → NT$716 4折
死亡擱淺 DEATH STRANDING 豪華版
NT$2390 → NT$956 4折
人中之龍7 光與闇的去向 (中日文版)
NT$1690 → NT$845 5折
勇者鬥惡龍 創世小玩家2 破壞神席德與空蕩島 (中韓文版)
NT$1790 → NT$1074 6折
勇者鬥惡龍 創世小玩家2 遊戲本篇+追加DLC第1波・第2波・第3波套組 (日文版)
NT$2770 → NT$1662 6折
勇者鬥惡龍 創世小玩家2 遊戲本篇+追加DLC第1波・第2波・第3波套組 (中韓文版)
NT$2570 → NT$1542 6折
審判之眼:死神的遺言 新價格版 (中文版)
NT$990 → NT$495 5折
碧血狂殺2 Red Dead Redemption 2 (中英韓文版)
NT$1790 → NT$895 5折
惡靈古堡3 重製版 RESIDENT EVIL 3
NT$1967 → NT$1298 66折
蜘蛛人 Marvel's Spider-Man Game Of The Year Edition (中英韓文版)
NT$1190 → NT$595 5折
往日不再 Days Gone 一般版 (中英韓文版)
NT$1190 → NT$416 35折
往日不再 Days Gone 豪華下載版 (中英韓文版)
NT$1490 → NT$521 35折
地平線 黎明時分 Horizon Zero Dawn™: Complete Edition PlayStation®Hits (中英韓文版)
NT$590 → NT$265 45折
轉自:https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60596&sn=276921
------------------------------------------------------------------------------------------
記得要按讚訂閱打開鈴鐺🔔🔔
------------------------------------------------------------------------------------------
歐付寶斗內:https://reurl.cc/X61Daa
Discord:https://discord.gg/k56RfcZ
魅影再臨:https://reurl.cc/QdGrlo
復活邪神 Re ; universe:https://reurl.cc/kdYeWn
自由新鎮1:https://reurl.cc/R4E57G
不治之鎮:https://reurl.cc/WdM6Y7
遊戲介紹:https://reurl.cc/0olA0k
------------------------------------------------------------------------------------------
薄荷貓粉絲專頁 https://www.facebook.com/Mintcat99
薄荷貓Instagram https://www.instagram.com/mintcat1113
審判日文 在 SUGARCANESC's game play channel Youtube 的精選貼文
八神不停的訴說著對杉浦的愛意...中文、日文、台語三種語言都很OK(到底在公三小
●------------------------------------------------------
這款遊戲目前規劃不定期在甘甜糖臉書粉絲專頁與TWITCH直播
請關注我們以獲得實況消息唷
●------------------------------------------------------
阿甘臉書專頁:https://www.facebook.com/sugarcanesctv
甘甜糖臉書專頁:https://www.facebook.com/sweetsugarcantv/
阿甘YT頻道:https://www.youtube.com/user/sugarcanesc
●------------------------------------------------------
按下訂閱可以持續追蹤最新影片唷!
歡迎來到【甘甜糖罐頭】阿甘的深夜劇場,希望能讓有趣的遊戲帶給您愉快的心情喔!
: ♡。゚.(*♡´◡` 人´◡` ♡*)゚♡ °・
審判日文 在 玩遊戲學日文(中日對照)|審判之眼死神的遺言#7-28 搭計程車 ... 的推薦與評價
審判 之眼#死神的遺言#木村拓哉#學 日文 #日本黑道#SEGA #PlayStation4每天花數分鐘輕鬆學習 日文 ,有中 日文 字幕對照,若沒看到 日文 字幕的,請手動將字幕 ... ... <看更多>
審判日文 在 玩遊戲學日文(中日對照)|審判之眼死神的遺言#7-3 好友事件 ... 的推薦與評價
審判 之眼#死神的遺言#木村拓哉#學 日文 #日本黑道#SEGA #PlayStation4每天花數分鐘輕鬆學習 日文 ,有中 日文 字幕對照,若沒看到 日文 字幕的,請手動將字幕 ... ... <看更多>
審判日文 在 Re: [日中] 一篇新聞請各位高手幫我看看謝謝- 看板Translation 的推薦與評價
※ 引述《cloud7515 (殿)》之銘言:
: ※ 引述《smallsui (碎碎)》之銘言:
: : 這是有關於一篇日本去年實施的新訴訟制度
: : 想請各位高手幫我看看翻譯 十分感恩
: 首先把「裁判」都改成「審判」
: 但是「裁判員」還是「裁判員」
: 因為審判有中文用詞,但是裁判員是日本才有的制度。
對這一點我有些意見。
我認為在譯文中不應保留「裁判員」一詞,理由有三。
一、在中文中「裁判員」另有其意。
「裁判員」一詞在中文中主要指的是「運動比賽」中擔任仲裁者的角色。將日文原封
不動移為中文,有與中文日常用語混淆之危險。
https://twbsball.dils.tku.edu.tw/wiki/index.php/%E8%A3%81%E5%88%A4%E5%93%A1
二、「裁判員」(日)制度對日本來說也是個新的制度。
「裁判員制度」對日本來說是個新的制度,「裁判員」也是新創的辭彙。在譯為中文
時,如果沒有「意義上」相對應的辭彙,個人認為,原則上也應該創立新詞。
原本日文漢字「裁判員」三字在此過程中是可以使用的,但問題在於,如一所述,裁
判員在中文中是已經存在的辭彙,而且該詞彙的意義與司法審判毫無關係。
雖然法律用語有時會與日常用語詞彙重疊,但在創新詞時,應該在可能的範圍內盡量
避開日常用語,以免日後產生法律用語與日常用語混淆的危險。
因此,為避免產生前述專業用語和日常用語混淆的問題,在翻譯「裁判員」時,最好
捨棄裁判員一詞另闢蹊徑。
三、使用裁判員會破壞法學領域用語的一致性。
涉及司法審判的辭彙,在日文中絕大多數為「裁判」,中文則使用「審判」或「法」。
日文 中文
裁判官 法官
裁判所 法院
裁判長 審判長
裁判法 審判法
裁判籍 審判籍
當然,中文與日文都有「裁判」一詞,但兩者的涵攝範圍並不相同。在日本法律制度
中,裁判所的「裁判」包含「判決」、「決定」及「命令」三者。而在台灣的法律制
度中,法院「裁判」僅指「裁定」及「判決」,裁判一詞可視為此二者的縮寫。
因此,我們在這裡可以發現,台日法律詞彙:
意義相同詞彙,用字未必相同;
用字相同詞彙;意義未必相同。
據此,個人認為,既然日文中出現「裁判」二字的法學詞彙相對應的中文法學詞彙有
一隱約若現的規則(使用審判或法),那麼,在翻譯「裁判員」(日)一詞時,沿用
此規則應該是最恰當的作法。
據上所述,本人認為,「裁判員」(日)一詞應譯為「審判員」,理由為:
一、裁判員在中文裡是指在「運動比賽」中擔任仲裁者的角色,使用裁判員可能造
成誤解。
二、裁判員制度為日本新設的制度,台灣也沒有對應的制度,因此在翻譯時,以創
新詞為原則。裁判員一詞在中文中已存在,且其意涵與司法審判毫無關係,為
避免與日常用語產生混淆,裁判員(日)一詞中譯時應另闢蹊徑。
三、日文中使用「裁判」二字的詞彙在中文裡多使用「法」、「審判」,將其譯為
「審判員」可維護法學用語邏輯上的一致性。
四、在裁判員制度(日)裡,訴訟程序問題及法律問題交由裁判官(日)負責,而
「裁判員」(日)的工作是認定犯罪事實及決定刑度,因此,「裁判員」(日)
參與作成的文書僅限判決(日),而不包括決定(日)及命令(日)。
在台灣法律制度中裁判指判決與裁定,「裁判」一詞則為裁定與判決的簡稱。
沿用裁判員一詞,會讓人誤以為擔任此職務的人可以做成裁定與判決。
雖然在日本法律制度下,裁判員這個詞也有令人誤解其職權範圍的問題,不過
因為他們有法律直接下定義,因此這個問題不大。但翻譯成中文時,由於我們
並沒有相關制度來界定其職權範圍,因此,在翻譯及創詞時,應避免「裁判」
這個在台灣法律制度中有特定暗示的辭彙,改用較中性的「審判」。
以下總結本人對此類制度性詞彙定下的翻譯原則:
一、翻譯時,如果原文詞彙涉及譯文目標國沒有的制度,可以創新詞彙來因應。
翻譯時,如果日文詞彙涉及到台灣沒有的制度,可以創新詞彙來因應。
二、若原文字元可在譯文中找到對應字元,在原文字元詞彙轉換為譯文字元詞彙後
不會與譯文目標國的日常用語或其他專業領域用語發生混淆的前提下,可使用
該轉換後譯文字元詞彙。
若原文為可在正體中文中找到對應字的中文字(簡體字、繁體字)或準中文字
(日文漢字),在這類文字詞彙轉換為正體中文後不會與台灣日常用語或其他
專業領域用語發生混淆的前提下,可使用該轉換後正體中文詞彙。
三、若轉換後會與譯文目標國的日常用語或其他專業領域用語發生混淆,應依據譯
文相關領域詞彙的命名規則來創造新辭彙。
若轉換後會與台灣日常用語或其他專業領域用語發生混淆,應依據正體中文法
學領域詞彙的命名規則來創造新辭彙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.194.124
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.194.124 (11/03 11:19)
日本的裁判員制度跟陪審團制度至少有四點不同:
1.陪審制適用於民、刑事訴訟,裁判員制度僅適用於刑事訴訟。
2.陪審團單純聽審,不能質詢證人,裁判員制度下的裁判員可質詢證人。
3.陪審制有罪無罪單由陪審團決定,法官不參與決定。在裁判員制度下,
有罪無罪判決由裁判員與裁判官以評議方式作成。
4.陪審團僅判定有罪與否,不決定刑罰。裁判員會與裁判官一同決定刑罰。
前述各點在法律效果上極為重要,也使裁判員制度與陪審制出現很大的差異,不可一
概而論,在用語上更不宜混用。Archuri 所言「確實跟歐美的陪審制相同」恐為誤解。
是的,日文中的陪審制,指的就是英美等國的陪審團制度。雖然兩者的目的差不多,
都是想讓一般國民的法感情表現在判決中,但實際的架構差異相當大。另外,日本的
法律制度當初主要是學習德奧等歐陸法系國家,在某程度上,也會避免採用原本專屬
於習慣法的法律用語,以免混淆。
在裁判員制度中,之所以判決必需交由裁判官與裁判員共同評議,且作成有罪判決時,
至少要有一名裁判官在評議中支持該有罪判決,就是因為日本的司法制度基本上還是
屬於德奧等國的歐陸法系,具法律專業的職業法官在審判中還是居於較重要的地位。
※ 編輯: TheRock 來自: 118.170.194.124 (11/03 15:57)
... <看更多>