plc电气控制电气符号图号大全,常用的电气符号如断路器、接触器、继电器、常开常闭按钮、电磁阀、三相单相交流电机、直流电机、伺服电机、变压器、 ... ... <看更多>
常用電路符號 在 電路圖符號大全2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的焦點 ... 的推薦與評價
plc电气控制电气符号图号大全,常用的电气符号如断路器、接触器、继电器、常开常闭按钮、电磁阀、三相单相交流电机、直流电机、伺服电机、变压器、 ... ... <看更多>
常用電路符號 在 4 2【觀念02】電路圖 - YouTube 的推薦與評價
An app made just for kids. Open app · 均一教育平台Junyi Academy. 132K. Subscribe. 132K subscribers. 21. Share. Save. Report. ... <看更多>
常用電路符號 在 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! - 看板movie 的推薦與評價
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任
閻紀宇
不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致
https://reurl.cc/r5V3l4
閻紀宇
一樁小事。J. Robert Oppenheimer,台灣物理學界(以及物理學教科書)向來譯為「歐
本海默」,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海默」(連「阿本海默」都比「
奧本海默」恰當)?希望原因不是要與中國學界一致。
順帶一提。男主角Cillian Murphy台灣譯為「席尼墨菲」也是亂來。「Cillian」源自七
世紀愛爾蘭天主教聖徒Saint Kilian,「C」的發音是「k」,音譯「基利安」庶幾近之。
英文是全世界最通用的語言,但不是(中文世界之外)唯一的語言。
你就知道這不是單純的普羅大眾不認識 用中國奧本海默根本沒差
不要老是遇到中國問題就在那邊跳針抹紅 你覺青 你意識形態
這位前中時的翻譯大師總不會也是抹紅ㄅ?
講白了這就是 是否尊重專業的問題
話說 歐本海默 原子彈之父 讀過書的理組應該都知道ㄅ
怎麼用了中國用語就變成了一個默默無名的人
台灣沒有的名字 用中國的也無妨?明明就寫在教科書裡面了
實在好笑
※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: = =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html
: 推 widec : 應該是直接找中國譯者翻譯的 07/27 22:09
: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
: 推 eva00ave : 翻譯再混一點 07/27 22:11
: → MK47 : 應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧 07/27 22:12
: 推 SamsungNote9: 連標點符號也跟台灣格式有差異 07/27 22:13
: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
: 推 heavensun : 對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94 07/27 22:15
: 推 SALEENS7LM : 這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯 07/27 22:19
: 推 CLOSED : 翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧 07/27 22:20
: 推 bced : 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。 07/27 22:21
: → CLOSED : 以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎? 07/27 22:21
: 推 TheoEpstein : 小叮噹那個是原作者要求又不一樣 07/27 22:21
: → bced : 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。 07/27 22:22
: → skullxism : 在地化本身就很難論對錯吧 07/27 22:24
: → bced : 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的, 07/27 22:24
: → bced : 就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。 07/27 22:24
: → bced : 不是說都是中文就好,就沒有對錯。 07/27 22:25
: → bced : 那錢也太好賺! 07/27 22:25
: → CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 07/27 22:26
: → bced : 你好像看不懂這篇在討論什麼。 07/27 22:27
: 推 Srwx : 台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已 07/27 22:27
: → CLOSED : 看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死 07/27 22:27
Y: → CrossroadMEI: 你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自 07/27 23:50
: → CrossroadMEI: 家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼? 07/27 23:50
: → bced : 任何行業都有行規,也都有亂象。 07/27 23:52
: → zeumax : 警告!你可能成為了正版翻譯的受害者 07/27 23:52
: → bced : 有些人是科班出身的,有些不是。 07/27 23:52
: → bced : 網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。 07/27 23:53
: → bced : 但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則 07/27 23:53
: 噓 AStigma : 連音譯也可以吵,有夠玻璃心 07/27 23:54
: 推 Srwx : 沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規" 07/27 23:55
: → bced : 這些基本的原則,在業界就是行規。 07/27 23:55
: 推 Aotearoa : 音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成 07/27 23:55
: → Aotearoa : 台灣常用的「歐本海默」吧? 07/27 23:55
: 推 CaminoI : 在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無 07/27 23:55
: → CaminoI : 法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付 07/27 23:55
: → CaminoI : 給比較高的錢 收這種程度的東西? 07/27 23:55
: → Aotearoa : 一定有其原因的吧 07/27 23:56
: 噓 p7115 : 政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆 07/27 23:56
: 推 SamsungNote9: 武媚娘夠在地化了吧 07/27 23:56
: 推 DirkMavs : MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的 07/27 23:56
: → CaminoI : 出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿 07/27 23:56
: → CaminoI : 然後cost down到連校對都不做 07/27 23:57
: → miikal : 歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前 07/27 23:57
: → miikal : 慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣 07/27 23:57
: → CaminoI : 翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻 07/27 23:59
: → CaminoI : 完再整個詞代換掉就好連用word都做得到 07/27 23:59
: 推 gmkuo : 就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機 07/28 00:00
: 噓 CSFV : 阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默 07/28 00:01
: → CSFV : 有空吵這種東西是吃飽太閒? 07/28 00:01
: 推 Srwx : 就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧" 07/28 00:01
: 推 zeumax : 電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了 07/28 00:01
: → Srwx : 以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐" 07/28 00:02
: → gmkuo : 制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死 07/28 00:02
: 推 leterg : 支持歐噴海默,歐噴獎 07/28 00:03
: → leoang : 溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人 07/28 00:03
: → leoang : 講成視頻,有些推文真可悲 07/28 00:03
: → zeumax : 連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化 07/28 00:03
: → zeumax : 翻譯,事實上消費者真的很在意? 07/28 00:03
: → leterg : 台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作 07/28 00:03
: 推 bced : 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。 07/28 00:03
: → bced : 通常是15或16個全形中文字。 07/28 00:03
: → bced : 但網友自己翻的版本通常不管那麼多。 07/28 00:04
: 推 Aotearoa : 「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣 07/28 00:04
: → bced : 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。 07/28 00:04
: → Aotearoa : 在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧 07/28 00:04
: 推 ph4586 : 愛恩斯坦 07/28 00:05
: → bced : 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。 07/28 00:05
: → zeumax : 英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台 07/28 00:05
: → zeumax : 灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕 07/28 00:05
: 噓 entaroedun : 昔有文字獄,今有支語警 07/28 00:05
: → zeumax : 都會拒絕 07/28 00:05
: → ph4586 : 當字幕出現「立馬」我就發覺不對了 07/28 00:05
: → Aotearoa : 字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉? 07/28 00:06
: → zeumax : 相信大家都很喜歡證明自己的英語實力 07/28 00:06
: → bced : 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。 07/28 00:06
: → bced : 你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊! 07/28 00:07
: 推 halfmonster : 找個台灣人翻譯這麼難嗎 07/28 00:07
: 噓 legenddiy : 行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3 07/28 00:07
: 推 Srwx : 就是"沒人管"所以根本不能叫"規".. 07/28 00:08
: → bced : 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。 07/28 00:08
: → bced : 你字幕太長觀衆根本來不及看完。 07/28 00:08
: → bced : 不懂這個的網友就高興翻多長就多長。 07/28 00:09
: → bced : 你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎? 07/28 00:10
: 推 CaminoI : 電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司 07/28 00:10
: → CaminoI : 自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看 07/28 00:10
: → bced : 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤 07/28 00:11
: → CaminoI : 因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯 07/28 00:11
: → CaminoI : 公司在偷懶騙(?) 07/28 00:11
: 推 Srwx : 台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧" 07/28 00:12
: 推 RieX : 台灣的翻法比較符合國際標準吧 07/28 00:13
: 推 SamsungNote9: 原來翻譯不該直白,還得望文生義才行。 07/28 00:13
: → CaminoI : 因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得 07/28 00:13
: → CaminoI : 校對 但這片連校對做不好… 07/28 00:13
: → Srwx : 大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯 07/28 00:13
: 噓 jack42107 : 在地化很基本 有什麼好護航的 07/28 00:14
: 推 zeumax : 政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文 07/28 00:16
: → zeumax : 代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利 07/28 00:17
: → zeumax : 政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表 07/28 00:18
: → zeumax : 如果意志是只當外人的寵物,當我沒說 07/28 00:18
: 噓 EGOiST40 : 超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了 07/28 00:19
: → zeumax : 這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家 07/28 00:19
: → zeumax : 一起求來的下場 07/28 00:19
: 推 yurie53 : 翻阿茲海默好了啦 07/28 00:20
: → TRYING : 麥卡錫主義跟女權哪個可怕 07/28 00:25
: 推 wtsph : 在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默 07/28 00:26
: → wtsph : ,很硬要。 07/28 00:26
: 噓 lorena409 : 台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧! 07/28 00:27
: 推 accock : 吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽 07/28 00:27
: 推 wtsph : 以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待 07/28 00:28
: → accock : 根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭 07/28 00:29
: → SamsungNote9: 不喜歡的快抵制啊 07/28 00:30
: 推 kenliu100 : 原來板上一堆喜歡速度與激情的啊 07/28 00:30
: → hmt17 : 歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病 07/28 00:30
: 推 wtsph : 不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航 07/28 00:31
: → SamsungNote9: 建議台灣把奧德賽改名為歐德賽,跟中國作區別 07/28 00:32
: → SALEENS7LM : 歐巴馬是誰? 07/28 00:32
: 噓 lorena409 : 臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害 07/28 00:32
: 推 tw19930419 : 翻譯就在他媽的混啊 07/28 00:32
: → lorena409 : ,活該被統戰啦! 07/28 00:32
: 推 wtsph : 不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好 07/28 00:33
: → wtsph : ,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁 07/28 00:33
: 推 Srwx : 要反映的記得連時報出版社一起喔! 07/28 00:34
: 推 wtsph : 也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院 07/28 00:35
: → wtsph : 線大片可能也要逐漸失守 07/28 00:35
: 推 SamsungNote9: 這樣子就能被統戰? 07/28 00:35
: 噓 redyi : 有夠白癡 07/28 00:35
: → wtsph : 出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的 07/28 00:36
: → legenddiy : 台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從 07/28 00:37
: → legenddiy : 把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3 07/28 00:37
: 推 also500 : 真的不想看大陸翻譯= = 07/28 00:37
: 推 haviixddos : 英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人 07/28 00:37
: → haviixddos : 喜歡 07/28 00:37
: 推 Srwx : 07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了 07/28 00:38
: 推 RS232 : 鋼彈 vs 高達 07/28 00:40
: 推 tilwemeet : 我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默! 07/28 00:45
: → tilwemeet : ? 07/28 00:45
: 推 wtsph : 就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭 07/28 00:48
: → wtsph : 論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD 07/28 00:48
: 推 BLUEPAPER : 這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了 07/28 00:49
: 推 asyousaid : 同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取 07/28 00:51
: → asyousaid : 代的職業 07/28 00:51
: 推 wtsph : 明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是 07/28 00:51
: → wtsph : 這麼轉的 07/28 00:51
: → asyousaid : 「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講 07/28 00:52
: → asyousaid : 「資訊」 07/28 00:52
: 推 hmt17 : 米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓 07/28 00:52
: → hmt17 : 特烈 07/28 00:52
: 噓 MisterSmile : 走火入魔到文字獄了吧 07/28 00:53
: → asyousaid : 「信息」一般大眾也不這麽講 07/28 00:53
: → asyousaid : 翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔 07/28 00:54
: → asyousaid : 我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾 07/28 00:55
: → asyousaid : 好嗎 07/28 00:55
: 推 pineapple824: 舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯 07/28 00:56
: → pineapple824: 員讓我有點頭痛囧 07/28 00:56
: 推 Srwx : 問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版 07/28 00:56
: 推 atbhao05 : 根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧 07/28 00:57
: 噓 Coronarius : 可憐 07/28 00:59
: 推 yanlin : 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Fl 07/28 00:59
: → yanlin : orence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。 07/28 00:59
: 推 AstraH : 有規範譯法嗎? 07/28 01:01
: → Coronarius : 他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發 07/28 01:02
: → Coronarius : 音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵 07/28 01:02
: → Coronarius : 要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時 07/28 01:04
: → Coronarius : 候怎麼不吵 07/28 01:04
: 推 wtsph : 例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的 07/28 01:07
: → wtsph : 像被強暴 07/28 01:07
: 推 wtsph : 那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發 07/28 01:09
: → wtsph : 音,這邊就沒翻糾正後的字幕了 07/28 01:09
: 推 yanlin : 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭 07/28 01:11
: → yanlin : (Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛 07/28 01:11
: → yanlin : !) 07/28 01:11
: 推 leterg : 博客來那套書也是用奧本海默,沒問題 07/28 01:15
: → legenddiy : 片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言 07/28 01:17
: → legenddiy : 文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種 07/28 01:17
: → legenddiy : 點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做 07/28 01:17
: → legenddiy : 這些偷雞摸狗的事惹 :3 07/28 01:17
: 推 will1205 : 王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰 07/28 01:18
: 噓 baozi : 不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態 07/28 01:18
: → baozi : 舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟 07/28 01:19
: → baozi : 偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多 07/28 01:19
: → baozi : 的人特別喜歡裝中立裝理性 07/28 01:20
: → DavidHale : 我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已 07/28 01:20
: → zeumax : 還可以用來吵架的工具 07/28 01:20
: 推 leterg : 迪斯奈也變成迪士尼 07/28 01:21
: 推 samsonfu : 外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁 07/28 01:22
: → strlen : 用ChatGPT翻都比較好..... 07/28 01:22
: → a80568911 : 文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早 07/28 01:22
: → a80568911 : 的 07/28 01:22
: → samsonfu : 用過國外軟體選中文全是簡體中文 07/28 01:22
: → XixChill : 開始了 不同意你就是中共同路人 07/28 01:22
: → samsonfu : 閃電俠還出現牛逼 07/28 01:24
: 推 a80568911 : 之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲 07/28 01:24
: → samsonfu : 華納就包給中國翻譯不意外 07/28 01:25
: → samsonfu : PTT倒很愛這味 07/28 01:26
: → XixChill : 那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛 07/28 01:26
: → bbs0840738 : 最近新上的書也是翻奧本海默啊 07/28 01:26
: 推 samsonfu : 出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中 07/28 01:30
: → samsonfu : 文書 07/28 01:30
: → samsonfu : 常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻 07/28 01:31
: 推 okok02232000: 文字不就溝通工具 07/28 01:31
: → okok02232000: 不爽就去自創台文啊 07/28 01:31
: → okok02232000: 一個譯名講的好像念出來就會統一一樣 07/28 01:31
: → okok02232000: 整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭 07/28 01:31
: → samsonfu : 不然就是網易、微博的文章 07/28 01:31
: 推 kurtsgm : 譯名我覺得還好 07/28 01:35
: → kurtsgm : 不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好 07/28 01:35
: → XixChill : 真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦 07/28 01:35
: 推 questionboy : 自由時報 07/28 01:37
: 推 lonot2515 : 既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係? 07/28 01:38
: → XixChill : 用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說 07/28 01:38
: → pttnobody76 : 用到跟中國一樣的東西就是錯了,懂?? 07/28 01:41
: 推 dowbane : 八成是個抖音仔翻譯吧 07/28 01:41
: → pttnobody76 : 美 日 韓→ 外來語真有趣 07/28 01:42
: → pttnobody76 : 中→操你x的想統獨我 07/28 01:42
: 推 justin818281: 低能報不意外 07/28 01:43
: 推 a12841 : 麥克喬丹 vs. 米高佐敦 07/28 01:47
: → a12841 : 科比布萊恩 vs. 高比拜仁 07/28 01:47
: 噓 ven7516 : 一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我 07/28 01:47
: → ven7516 : 了 07/28 01:47
: 推 baozi : 討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係 07/28 01:47
: → baozi : 這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概 07/28 01:48
: → baozi : 念好嗎 07/28 01:48
: 推 a80568911 : 人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸 07/28 01:51
: → a80568911 : 英文最準。 07/28 01:51
: → a80568911 : 但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全 07/28 01:51
: → a80568911 : 不一樣的真的不要亂用…… 07/28 01:51
: → biss0220 : 電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威 07/28 01:55
: → biss0220 : 爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年 07/28 01:55
: → biss0220 : 翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影 07/28 01:55
: 推 lovelva00 : 那就下架重改啊,不然怎麼辦 07/28 01:56
: → cam : 哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞 07/28 01:58
: → XixChill : 自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變 07/28 02:02
: → XixChill : 中國人 07/28 02:02
: → XixChill : 到底誰在懷疑自己沒辦法反制 07/28 02:03
: → baozi : 文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信 07/28 02:06
: → XixChill : 相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死 07/28 02:06
: → baozi : 阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像 07/28 02:07
: → baozi : 07/28 02:07
: → baozi : 不能接受某些事就直接打成別人不自信 超好笑 07/28 02:07
: → baozi : 一下把反對支語入侵的人打成"搞意識形態" 07/28 02:09
: → baozi : 現在要換個說法了 "不自信"對吧 07/28 02:09
: → baozi : 這麼有自信要不要看看google翻譯幾乎是支語的天下了 07/28 02:11
: → baozi : 人家整個把你正體中文用法語法淹沒掉 你還在這邊高 07/28 02:11
: → baozi : 談闊論談自信 07/28 02:12
: 推 Ciaossu : 翻譯不用心還推託網友文字獄喔 07/28 02:13
: → XixChill : 其實中國多的是喜歡繁體美感的 只是不能大聲說 07/28 02:13
: → baozi : 支那仔喜不喜歡正體乾台灣人甚麼事啊 你扯太遠了吧 07/28 02:14
: 推 a09250955 : 電影跟本人一樣,都被抹紅 07/28 02:14
: → XixChill : 文化交流是雙向 也是必然的 眼界廣一點嘛 07/28 02:15
: → baozi : 怎麼又跟眼界有關係了? 真的有夠會扣帽子XD 07/28 02:19
: → baozi : 所以我現在總結 不喜歡支語入侵=搞意識形態=沒自信 07/28 02:19
: → baozi : =眼界窄? 還有沒有呢 = =? 07/28 02:20
: 推 as6633208 : 說實話,奧本海默還翻的比較好聽一點,然後音譯的東 07/28 02:22
: → as6633208 : 西本來就近似合理就好,就像航海王魯夫、路飛真的有 07/28 02:22
: → as6633208 : 人叫,連這個都在意被中國統戰乾脆全部都用原文Oppe 07/28 02:22
: → as6633208 : nheimer,有夠無聊 07/28 02:22
: 推 pttnobody76 : 整天擔心用個詞語就會被統戰然後資本主義的靈魂就 07/28 02:26
: → pttnobody76 : 變成共產,呵。根本是不敢正視真正的大問題而已 07/28 02:26
: 推 SamsungNote9: 應該要翻譯成台羅才能完全跟中國切割吧 07/28 02:27
: 推 cymtrex : 以前歷史書籍都是說歐本海默,但確實,作為一個當今 07/28 02:30
: → cymtrex : 最好大導的史詩作品,用“奧”這個字印象會更強烈 07/28 02:30
: 推 cartoonss : 真的之前書籍都是用歐本海默; 07/28 02:31
: → cartoonss : 就這次電影跟同名傳記書,改成 07/28 02:31
: → cartoonss : 用奧字。還很納悶為何要標新立 07/28 02:31
: → cartoonss : 異?結果是用中國翻譯? 07/28 02:31
: → XixChill : 如果只是想要討論你喜不喜歡 那當然是你開心就好 07/28 02:31
: 推 RedBottleona: 又不是只有吵主角譯名,是看不懂內文喔 07/28 03:02
: 推 uwmtsa : 歐茲國的鐵樵夫 07/28 03:04
: 推 jidou : 片名還好,不過字幕很多地方出問題。 07/28 03:22
: 推 guaiacol : 唧唧歪歪不然都抓去做成寶可夢 07/28 03:22
: 推 bobbytung : 時報這本譯者是台灣人,翻譯與校對品質在這幾年出 07/28 03:29
: → bobbytung : 版品中算頂標了。然後這種書不跟著電影譯名SEO賣一 07/28 03:29
: → bobbytung : 波,根本賠錢啊。指責的人是都買來讀過了嗎? 07/28 03:29
: 推 imnso : 片名是片商選的,怎會是怪翻譯舔中呢?外語譯名亂 07/28 03:48
: 推 a96316 : 以後改用簡體字也行啊 大家都看的懂 07/28 17:54
: 推 devil0915 : 應該就是純粹懶而已,跟統戰應該無關。但卻達到統 07/28 18:00
: → devil0915 : 戰的效果 07/28 18:00
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.32.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690539430.A.D96.html
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:18:55
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:22:50
這跟去中可惡 所以要吃參屎的螺獅粉有何不同? 就為反而反 反到極端就是去舔
還不給質疑 以為自己好清高棒棒咧
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:25:42
這就是把不正常當正常
中國人多是今天的事嗎 怎麼以前沒這問題現在就出問題
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:30:14
這叫偽冒理據
平常這種行為早就被罵翻了 怎麼遇到中國就好棒棒?典型兩岸一家親的想法作祟嘛
不是中國市場大 所以我偷雞摸狗就是對的 或是他來文化統戰就便理所當然該接受
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:33:48
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:36:32
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:40:14
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:45:13
總不能以後進電影院都看到 諾蘭導演 視頻:抖音啟動 吧
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:08:58
是不是以後國產車搞保護主義 就要進口會爆炸的中國電動車才是好棒棒?
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:10:36
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:49:27
不是笨就是壞 如果動機是蓄意的 那擺明有問題 你說平常小電影這樣搞就算了
比如蜘蛛人的電影 你突然改叫蜘蛛俠 然後到處傳誦 說是失誤 也太可疑
https://technews.tw/2022/09/27/china-electric-car-fires-surge/
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 22:05:06
... <看更多>