頻道訂閱以及更多影片資訊請點這邊➙ https://goo.gl/kYHgkR▽ 本次節目為【兩性觀點】戀如雨止/ 愛在雨過天晴時 喜歡比自己大上28歲的男人感覺是什麼? ... <看更多>
「愛在雨過天晴時動畫01」的推薦目錄:
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 愛在雨過天晴時動畫的推薦與評價,ANIME1、VOCUS、PTT 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 【兩性觀點】戀如雨止/ 愛在雨過天晴時喜歡比自己大上28歲的 ... 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 巴哈姆特動畫瘋- [01/07 動漫通] 關聯:愛在雨過天晴時問題 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 [推薦] 戀如雨止/愛在雨過天晴時 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 愛在雨過天晴時在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 愛在雨過天晴時在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 恋如雨止的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 [閒聊] 愛在雨過天晴時- 看板C_Chat | PTT動漫區 的評價
- 關於愛在雨過天晴時動畫01 在 [閒聊] 戀如雨止(愛在雨過天晴時)真人電影預告影片| C_Chat 看板 的評價
愛在雨過天晴時動畫01 在 巴哈姆特動畫瘋- [01/07 動漫通] 關聯:愛在雨過天晴時問題 的推薦與評價
[01/07 動漫通] 關聯:愛在雨過天晴時問題:近藤正己從事什麼行業? 1.金融業2.餐飲業3.科技業4.畜牧業小提示:他在經營餐廳出題者:z7054470544 目前只要在動畫瘋看完 ... ... <看更多>
愛在雨過天晴時動畫01 在 [推薦] 戀如雨止/愛在雨過天晴時 - PTT 熱門文章Hito 的推薦與評價
戀如雨止/愛在雨過天晴時/恋は雨上がりのように/Love is Like After the Rain》風雨相守,直至雨過天青本作我原先以為是爛俗言情小說之流的作品, ... ... <看更多>
愛在雨過天晴時動畫01 在 愛在雨過天晴時在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的推薦與評價
愛在雨過天晴時在PTT/mobile01評價與討論, 提供愛在雨過天晴時動畫01、愛在雨過天晴時電影、愛在雨過天晴時電影結局就來速食推薦評價懶人包,有最完整愛在雨過天晴時 ... ... <看更多>
愛在雨過天晴時動畫01 在 愛在雨過天晴時在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的推薦與評價
愛在雨過天晴時在PTT/mobile01評價與討論, 提供愛在雨過天晴時動畫01、愛在雨過天晴時電影、愛在雨過天晴時電影結局就來速食推薦評價懶人包,有最完整愛在雨過天晴時 ... ... <看更多>
愛在雨過天晴時動畫01 在 恋如雨止的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的推薦與評價
【恋如雨止】「恋如雨止」#恋如雨止,Aimer「Ref:rain」愛在雨過天晴時ED小提琴演奏-黃品舒KathieViolincover,愛在雨過天晴時09,愛在雨過天晴時01,SLSMusic|愛在雨過天 ... ... <看更多>
愛在雨過天晴時動畫01 在 [閒聊] 愛在雨過天晴時- 看板C_Chat | PTT動漫區 的推薦與評價
結局防雷最近小弟剛看完這部作品是不像有些版友說的心中充滿失落與惆悵但倒有一種說不出,淡淡的情愫硬要說更為接近平靜與不捨作者通篇的節奏把握得當感情與氣氛拿捏 ... ... <看更多>
愛在雨過天晴時動畫01 在 [閒聊] 戀如雨止(愛在雨過天晴時)真人電影預告影片| C_Chat 看板 的推薦與評價
1樓 · holymoon99: 動畫做這麼棒電影5月底才上映.. 不太看好XD ; 2樓 · SOSxSSS: 我想看動畫就好 ; 3樓 · st88082003: 我覺得還不錯耶不過店長再大叔樣一點或許更好 ; 4樓 ... ... <看更多>
愛在雨過天晴時動畫01 在 Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) 的推薦與評價
首先,我要先表明我的立論起點,
我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
: 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
: 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態
雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典)
而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧?
積極向上嘛
下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止
何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天
不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停
雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過
而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念
https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
電影預告片1:45~1:51
開始下雨~大雨~放晴
https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的)
這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度
: 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
: 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む
雨上がり最適當的翻譯詞一定不會是雨止
與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』
試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義
恋 は 雨上がり のように
恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子)
雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化
原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』
將作品劇情拉進來一起分析的話,則是
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。
主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題
指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞
狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象)
更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象)
懸念,時,這份感情只在有限的時間之內
以下恕刪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html
◎第一個理由是語感:愛 在 雨過天晴 時
用注音聲調來標示的:四 四 三四一二 二
如果改用如:愛 如 雨過天晴 時
注音聲調:四 二 三四一二 二
將四三聲歸為同組(比較重的發聲),一二聲歸為同組(比較輕的發聲)
第1種聲調組合較穩定,四四三四 一二二,前重後輕
也符合雨過天晴整句話的態勢>>由沉重轉輕鬆
第2種則是 重輕重輕,四1二2三四3一二二,語調輕重變化了3次
轉折太多了,這樣的步調會拖累雨過天晴的意思
◎第二個理由是動感
a.如,彷如,如同
b.在,存在,處在
愛如雨過天晴時。用『如』的時候,就是較單純的比喻>>這份戀情就如同雨後的晴空
愛在雨過天晴時。用『在』的時候,用詞彙的動感強調>>這份戀情存在於雨後天晴之時
尤其是表現出『人物在這句話中的位置』
a用法整句寧靜又和緩地形容這份戀情的樣貌,但是真正重要的人物在呢?
b指出戀愛的人們就在這裡,主角也提到了,大綱也講完了
所以我覺得用『在』是比較好的選項。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18
我想提一個問題,那為什麼不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光
用下がり一樣可以表現結束的意思啊,那為什麼是上がり?
我的看法是,會形成這樣的慣用法一定有原因
在這兩個詞裡面(雨上がり、仕事上がり),這個結束是具有正向意義的完結
雨過天晴(壞轉好)、工作做完(達成責任)
所以才會是上がり,因為只要在那個語言環境裡面,看到上がり就知道是由低往高,
是向上發展,我就這一點才說雨上がり有積極的意思在
下がり是由高往低,通常社會文化不會鼓勵人們下向發展,這個詞本身具有負面的意義
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55
◎『戀愛就像雨過天晴』,譬喻句,明喻
a.戀愛,喻體,作者意圖說明的對象(主體)
b.就,用於肯定下文,和c併用
c.像,喻詞,連接ad的詞
d.雨過天晴,喻依,作者用以說明的另一對象(依據)
分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?
注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化
戀愛是人際關係的變化,雨過天晴是生命狀態的變化,同時作用於人生。
◎『愛在雨過天晴時』,敘述句
確定的意思是:愛情發生在雨過天晴的時候、愛情存在於雨過天晴時
換句話說,愛情的時候雨過天晴。本句包涵了,愛情和雨過天晴具有同時發生的可能性。
*圖解
愛在雨過天晴時,藍箭頭表示可以指稱的時間點
愛情發生起點
↓
出生----↑---↑---↑------>死亡 (人生的軸)
↑
雨過天晴起始
並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間
而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。
推 PatlaborGao: 雨過天晴般的戀愛 05/24 15:00
似水年華、相似、神似、形似...說真的這個似比較不口語,瓊瑤盛時恐怕不會有這個困擾
這是語言習慣跟用語變遷,影響到最後選擇的用字
戀如雨止真的不行,最嚴重的是那個"止",停止、禁止,容易帶來負面的聯想
得停止、得禁止的事情,通常都不是什麼好事對吧?
這是挑選字詞的藝術,比起說
"我還有3科沒念完" "我還剩3科就念完"
"我忘記今天要回老家" "我剛剛才想起今天要回老家"
"剛剛講的話不要告訴他" "剛剛講的,我們自己知道就好了"
意思一樣,但後面那句就聽起來比較緩和一點,因為沒有否定、負面的詞
聽起來、看起來都不要讓人有聯想到負面的可能性,考慮到書系調性跟目標讀者
我認為,戀如雨止可能合用的狀況,會是另一群目標讀者跟不同性質的書系。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20
◎戀愛像雨過天晴(譬喻),戀愛和雨過天晴這兩者有個地方是一樣的(所以才會用來比喻)
好,那這兩者到底哪裡一樣?
這兩件事發生在同一組人身上,是同一組人面臨的轉機、轉折點
用雨過天晴這個天氣現象,形容戀情發生時的現象,是由壞轉好
所以戀情發生時=雨過天晴時(由壞往好發展) <<這當中就已經有時間存在,發生
比起說是中文翻譯"多加",我會選擇"補足"這個說法
實在是因為兩種語言不同,表達的手法若干差異,中文在翻譯的時候不補回去
容易讓人一頭霧水,古典的舉例就是:愛してる vs 我愛你
如果愛してる照日文字面翻,只會有『愛or愛著』,但『我愛你』才是我們語言的慣用法
讀者首度接觸作品,讀到的就是非官方翻譯,已經形成既定的印象(初戀效果:最初=最美)
再來,缺乏其他管道去理解原文,或是不理解原文在原文的語言環境中的意義,產生誤解
關於原文在原本語言環境中的意義之重要性
我想舉的例子是 摩登大聖(THE MASK),你要如何跟一個沒聽過"齊天大聖孫悟空"的人
解釋"大聖"這詞的意思,為什麼一個用偉大神聖形容的人是一個超級搗蛋鬼?還天下無敵?
可是在我們的語言環境中,講到"大聖"幾乎不需要額外解釋,因為多數人都懂。
這就是翻譯最難以跨越的強牆,文化差異,就算譯者本身懂,讀者也未必懂。
... <看更多>