唐詩欣賞 望嶽 - 杜甫 (Mountain Gazing) 五言古詩
中文原文﹕
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
英文翻譯 / English Translation﹕ by Betty Tseng
What of the Great Mountains that hither situate?
Still green everywhere are once warring states.
The creation of sky and earth gathers here heavenly splendour,
Bearing and geography determine light and shade.
What moves me is seeing vast layers of clouds afloat,
I look out far and wide, I see birds their homeward journey make.
One day if I could, I'd like to rise atop the summit of all peaks,
Where I could gather a sight of all mountains there lay.
會當凌絕頂一覽眾山小英文 在 唐。杜甫《望岳》中英对译、歌曲Gazing at Mount Tai (Tang ... 的推薦與評價
杜甫《望岳》中英对译、歌曲Gazing at Mount Tai (Tang Poem ~Chinese- English Pair)( 会当凌绝顶 , 一览众山小 。). ... <看更多>
會當凌絕頂一覽眾山小英文 在 背詩《望嶽》 | By 民生國小107學年度二年2 - Facebook 的推薦與評價
《望嶽》 杜甫岱宗夫如何,齊魯青未了。 造化鍾神秀,陰陽割昏曉。 蕩胸生曾雲,決眥入歸鳥。 會當凌絕頂 , 一覽眾山小 。 ... <看更多>