【關鍵評論】小粉紅出征!VTuber「赤井心」「桐生可可」因政治事件暫停活動事件——揭開 hololive 跪舔真相與「看不見的中國動漫產業鏈」。
懶人包: hololive VTuber 事務所強力跪舔中國當局,你知道 hololive 事務所和中國動漫產業的緊密連結關係嗎?
本文為 The News Lens 關鍵評論網特稿,配圖請見網站。
【VTuber「桐生可可」與「赤井心」炎上!虛擬偶像被中國小粉紅霸凌? - The News Lens 關鍵評論網】
https://www.thenewslens.com/article/141234
*NeoTokyoRadio 專頁版本文章有經過 Upload 更新,與THL略有不同。
※
VTuber(虛擬偶像 Youtuber)是近年崛起的新興娛樂行業。就算是你是現實世界的潮男潮女,對二次元偶像不曾心動動——
此刻,VTuber 不再只是網路娛樂,已然成為現實生活的政治角力一環。
這幾天,網路媒體和台灣傳統電視台播放了一則新聞:
兩位隸屬「hololive」事務所的日本虛擬偶像Youtuber——VTuber「桐生ココ/桐生可可」與「赤井はあと/赤井心」,在直播當中將「台灣地區」當作「國家」介紹,導致中國『小粉紅』粉絲群起抗議,中國動畫網站 bilibili 也將「hololive」關聯作品全數封殺。
「hololive」日本事務所則下令兩位 VTuber 道歉並禁止活動三週,同時發表了「支持一個中國政策」的道歉告示。
即便對中國『小粉紅』來說,這項抵制行為真是再正常不過——然而「日本VTuber牽涉中國政治問題受到處罰」的輿論正延燒全世界。
不只VTuber觀眾,日本和台灣的傳統媒體將本次事件當作台灣統獨老話題及美中冷戰的一環,進行政治新聞報導。
日本SNS平台如推特、2ch,歐美系論壇如「Reddit」,台灣知名論壇「PTT」的網友們都為本次事件吵翻天,順勢誕生許多政治嘲諷迷因。
讓我們詳細梳理本次事件起源「hololive VTuber 事務所」、背後成因「中國看不見的動漫產業鏈」,以及當前未完的發展吧!
※
【 hololive VTuber 政治失言.事件詳錄 】
9/24,日本虛擬偶像事務所「hololive」旗下藝人VTuber「赤井心」的直播節目當中,赤井心根據自己的 Youtube 頻道後臺數據,公布一張訂閱觀眾的國家比佔排行榜——
其中第3名,顯示有 7% 觀眾來自「台灣」。
赤井心當下介紹起台灣,當天晚間就在網路引起騷動。
隔日早晨 9/25,同樣是「hololive」事務所旗下的VTuber「桐生可可」,在整理同公司藝人發生的日報趣事專欄『あさココLIVEニュース』當中,也和赤井心做了同一個單元。
桐生可可拿出一張標示為「上位的國」的粉絲訂閱排行榜,第三名顯示 4.7% 的觀眾來自「台灣」。
事件當下,桐生可可的節目原本在 Youtube 和中國動畫網站 BiliBili 同步轉播, BiliBili 立刻切斷了直播,中國粉絲則群起「翻牆」來到桐生可可的 Youtube 頻道和推特辱罵髒話。
桐生可可一開始不為所動,照常進行後續的 VTuber 節目和日常生活,為了防止中國粉絲的失控行為波及普通觀眾,桐生可可並將 Youtube 直播節目鎖定為訂閱會員才可留言。
此舉反而大為激怒中國方。
中國動畫網站 BiliBili 直接終止桐生可可在 BiliBili 的頻道,同時施以連坐法,連帶「hololive」其他 VTuber 的頻道節目也都遭到停播或刪減。
「hololive」事務所後端的母公司「COVER」則在事件兩天後出面,採取兩項措施:
1. 桐生可可與赤井心兩位VTuber發表道歉告示,並停止活動3星期以示反省。
2. 「COVER」公司撰寫了中文/日文/英文3種語言版本的道歉告示,不過內文不盡相同:
日文版表示:「由於一部分地區的觀眾抗議,因此桐生可可和赤井心需要反省。」
中文版則直接表示:「hololive 事務所與 Cover 公司旗下藝人支持一個中國政策,在此道歉。」
然而,事件並沒有因為「hololive」事務所與「COVER」公司做出補救裁決而結束,反而更加劇烈燃燒。
原.中國粉絲並沒有停下抵制行為,紛紛表示「hololive」應該完全退出中國市場,並有諸多專門製作「hololive」旗下藝人影片剪輯和翻譯的粉絲字幕組宣布停止更新,認為「hololive 傷害了 bilibili 中國粉絲的感情」。
另一方面,其他國家粉絲則不能理解「觸及中國政治議題的日本藝人被懲罰三週不能活動」這項公司決定。
包含「hololive」旗下藝人都是日本人,身在民主國度日本,理應有自由表達意見的人權。以及由於中國政治問題,全世界訂閱 hololive 藝人頻道的觀眾,都被剝奪了享受VTuber娛樂節目的機會。
各領域論戰持續在世界各地的VTuber愛好者們之間延燒。當前日本論壇「2ch」﹑歐美「Reddit」、台灣「PTT」都不斷有 VTuber 粉絲爭吵「COVER」公司此項措施的正當性,事件也正式演變成政治新聞,登上日本與台灣的傳統媒體報導。
※
【跪舔真相:看不見的中國動漫產業鏈】
無論你支持哪一方,認為「hololive」藝人失言值得懲罰,或認為娛樂不該與政治掛勾——讓我們剖析此項事件當中最受爭議的關鍵:
日本VTuber事務所「hololive」為什麼寧可「跪舔」懲罰自家藝人三週不得活動,也不願得罪中國當局?
這就要提到「hololive」的中國市場戰略——
其一,hololive 正在中國投資 VTuber 事業。
hololive 儘管是日本虛擬偶像事務所,同時也開設三個支部門「hololive 中國」「hololive 印尼」「hololive English」——這意味 hololive 在中國、印尼、歐美都有啟用當地國家聲優、投資專屬當地語系的 VTuber,中國就有六名專屬「Hololive」旗下VTuber偶像。
其二,hololive 的初期經營,有一大部分來自中國市場資金挹注。
hololive 2019年率先投資「中國」部門,正是因為中國粉絲早期就相當喜愛 hololive 旗下的虛擬偶像藝人。
例如「白上フブキ/白上吹雪」此名 hololive 當家虛擬偶像,其在中國動畫網站 BiliBili 的觀眾訂閱數量遠超 Youtube,中國部分的 donate 收入也在排行榜前排—— hololive 正是以這波爆紅為契機,開啟中國部門生意。
即便 hololive 較後期才進軍中國市場,卻比競爭對手公司「にじさんじ」發展得更穩健。可以說,hololive 能夠撐過早期艱刻營運、迅速成長為日本當地第二大VTuber公司,正是因為擁有海外這群中國觀眾的資源挹注。
※
其三,提到 hololive 與中國當地動漫產業的連動——
hololive 與中國當地動漫產業並不是止於表面的投資當地VTuber或合作少許活動,我們可以細分成數項:
【a】hololive 的虛擬藝人代言中國產的手機遊戲,獲得大量工商金源。
喜歡玩遊戲/有在做遊戲的人都知道,中國在手機遊戲產業投注的製作金額和行銷費用都非常龐大。 hololive 便與兩個重量級中國手遊《碧藍航線》和《明日方舟》合作特殊活動,透過VTuber代言,將兩款遊戲從中國推廣到日本。
可以想見合作案的形象代言費,以及VTuber們在各自節目直播當中推廣該手遊等工商服務,絕對都讓「hololive」入帳甚巨;也不難想像,有多少中國遊戲希望通過 hololive 推廣到世界。
【b】hololive VTuber 積極參與中國當地動漫相關展覽會,進行表演或販售周邊等實體活動。
讓 VTuber 參與實體動漫展會活動/舉辦 VTuber 實體演唱會,能夠賺取利潤兼打廣告,一直是各家 VTuber 娛樂公司喜愛經營的項目之一。
畢竟 VTuber 不需要真人到現場、就能跨區跨國參與活動,也一樣享有實體展會福利:販賣周邊和演唱會門票,甚至可以販賣因應疫情誕生的線上演唱會節目等等。
承前,hololive 在中國動畫網站 bilibili 廣受歡迎,2019年旗下虛擬偶像便開始登上中國動漫展覽會的表演現場。包含一系列 bilibili 舉辦的中國當地大型活動「Bilibili World」「Bilibili Macro Link」,以及中日雙邊連動的跨國線上節目「Virtual UNIT Fes. VILLS」。
相較競爭對手公司「にじさんじ」有資本大量參加並自行舉辦日本當地的動漫展覽,「hololive」的實體活動多數正是倚靠這些 bilibili 連攜活動——能否與中國動畫網站打好關係,繼續享用 bilibili 的實體資源,對於較少日本實體活動的「hololive」來說絕對是重要問題。
※
【C】中國粉絲社群的培養,以及中國創作者的連動育成。
hololive 早期便積極經營中國圈的粉絲社群。譬如派出專人與中國當地無償翻譯「hololive」旗下藝人影片的字幕組聯繫,即便沒有給予這些志願者薪水,但授予這些志願翻譯者們一個「官方字幕組」稱號。
讓原本只是「山賊游擊」一般的字幕組擁有「正統身分」獲得網路榮耀,也讓「hololive」旗下說日文的VTuber節目能夠觸及更多中國觀眾。
不只是 bilibili 中國當地字幕組,本回事件當中,專門將 hololive 系列節目翻譯為英文字幕的Youtube頻道「HoloLive Moments」也公告承認:
這個看似和官方一點關係也沒有的英文翻譯字幕組,實際是由中國人營運,並且是來自 bilibili 的同一群中國粉絲。響應中國意識,「HoloLive Moments」決定中止 Youtube 的頻道更新。
另外, hololive 也積極與中國當地動漫產業的創作者們接觸,大量採用中國音樂家和動畫師製作「hololive」旗下藝人的影音作品。
最具代表的,便是中國創作者連動最深的VTuber「星街彗星」,星街不但有一首翻唱歌曲〈Franchouchou「佐賀事変」/ 星街すいせい with ホロライブファンタジー〉由中國動畫師們幫忙製作超乎規格的3D動畫MV。
【ゾンビランドサガ】フランシュシュ「佐賀事変」/ 星街すいせい with ホロライブファンタジー(Cover)
https://www.youtube.com/watch?v=-wNSFmqhQsU
更有一首應 bilibili 官方活動邀請、全曲從混音到演出都由中國方一手打造的原創歌曲〈Pieces〉,只在 bilibili 中國網站單獨發表。
【星街すいせい】Pieces / 星街すいせい (作曲・編曲・作詞: Lyka)【3DLive切り抜き】
https://www.youtube.com/watch?v=Zoro7tYGhaM
hololive 可以說獲得了較低成本的中國動漫代工,同時這些中國創作者由於對「hololive」旗下偶像懷抱高度喜愛,繳出成品的高品質遠遠超出他們拿到的報酬。
對「hololive」來說,培育中國粉絲和中國創作者,絕對是一箭雙雕又低成本高CP的戰略。
※
總論「hololive」的中國戰略,我們不難理解 hololive 和其背後母公司「COVER」高層為何跪得又快又急。
反過來看另一面, hololive 也揭示了一條「隱形的中國動漫產業鏈」——
日本 VTuber 即便是日本籍,即便主要TA是全世界的Youtube觀眾,然而給予莫大資金的卻是中國客戶,包含:
1. 中國手機遊戲產業的巨額工商資金
2. 中國的實體動漫娛樂產業連動
不只從中收受利益,日本 VTuber 合作對象也包括:
3. 中國低成本高CP值的動漫娛樂創作代工
當一間公司的資金過分倚靠中國市場、營運策略都以中國為主,製作也有中國共同參加——作出符合「中國政府官方意識」的抉擇,絕對是理所當然。
中國紅色供應鏈不只存在於三次元的物質生活,此次也是血淋淋的告知御宅族們:
虛擬娛樂也將是中國意識的天下。
※
【炎上?或不炎上? VTuber 藝人的經營危機】
即便是虛擬偶像,VTuber 經紀公司會面臨的現實問題和真實的藝人公司沒有兩樣;政治問題以外,「hololive」此間事務所處理VTuber糾紛的分針,也一向頗具爭議。
光是2020今年,「hololive」就爆出過沒有取得權利方首肯就以收益模式進行遊戲遊玩轉播,必須緊急下架大量直播節目的出槌事件。
以及旗下新人VTuber「魔乃アロエ」還未活動就爆出黑歷史和失言事件,導致出道不到幾天就立刻引退……
甚至有日本觀眾戲稱,「hololive」每個月都會爆出一次爭議事件,難道是在做「炎上行銷」嗎?
倘若本回事件真的是「hololive」行銷策略一環,那麼「hololive」可能錯估了、得罪中國小粉紅究竟是多麼麻煩的一件事情。
同時也錯估了,世界各地的觀眾正因為政治牽扯娛樂,失去了對「hololive」的信任。
截至目前,歐美與日本觀眾已經各自發起了輿論,台灣觀眾則發起了「退訂 hololive 藝人」拒絕消費行動。原本獲得 Youtube 50萬訂閱量的 VTuber「星街彗星」,剛辦完慶祝會、訂閱數就掉回了 49.9 萬。
中國動畫網站 BiliBili 當前也沒有收回封鎖「桐生可可」頻道的政策,中國粉絲組織的官方與非官方字幕組也一個個解散社群。
「hololive」究竟要怎麼在此役之中恢復元氣?
或許就像世界當前的美中冷戰氛圍,以拖待變,來看時間會讓局勢怎麼發展下去吧!
※
【 共同編校感謝 】
文學少年的房間. II Altia
Neo Tokyo Radio 小兔老師
關鍵評論網
「潤 稿 費用ptt」的推薦目錄:
- 關於潤 稿 費用ptt 在 喜劇演員 Facebook 的最佳解答
- 關於潤 稿 費用ptt 在 Re: [心得] 潤稿也來個建議費率好了~ - 看板translator 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率- translator | PTT職涯區 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [心得] 有點雷的潤稿經驗- studyabroad | PTT旅遊美食區 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 英文潤稿費用在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 英文潤稿費用在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 中文潤稿費用在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 中文潤稿費用在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 翻譯價格ptt的評價費用和推薦,PTT.CC、DCARD、EDU.TW 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 翻譯價格ptt的評價費用和推薦,PTT.CC、DCARD、EDU.TW 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率- translator - 英文- PTT職涯區 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [問題] 論文"英文潤稿"...有推薦的嗎? - ptt 網頁版medstudent 看板 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 翻譯費率、論文潤稿在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 翻譯費率、論文潤稿在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 潤稿費用ptt - 商業貼文懶人包 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率| 日文翻譯行情PTT | 教育百科 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 翻譯價格ptt :: 可愛寵物網 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 【問題】[公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率- translator | PTT職涯區 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 英文潤稿價格在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 英文潤稿價格在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 英文潤稿推薦PTT - 旅遊貼文懶人包 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [心得] 推薦Christine潤稿(留學文件) - 看板translator | PTT職涯區 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 論文潤稿費在PTT/Dcard完整相關資訊| 媽媽最愛你-2022年4月 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 論文潤稿費在PTT/Dcard完整相關資訊| 媽媽最愛你-2022年4月 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 英文潤稿推薦ptt - 零售貼文懶人包 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 求推薦潤稿sop、cv的人 - 留學板 | Dcard 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [問題] 潤稿試稿的費用? - 看板soho - PTT網頁版 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 [問題] 英進中影視字幕審稿(校稿)費用- 看板translator 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 PTT版友留學申請文書修改使用心得 - Cantab English 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 Re: [問題] 最近價格過低案件太頻繁? - translator | PTT Web 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 翻譯行情ptt - 台灣公司行號 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 【翻譯社推薦】PTT評價最好5家翻譯社!行情、價格、英文 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 【網友推薦】日翻中行情ptt - 日本打工度假問答大全-20200708 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 潤稿英文怎麼說在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 潤稿英文怎麼說在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於潤 稿 費用ptt 在 CFantasy 看板- [轉錄][徵才] 幻武出版社徵外發校對人員 - My PTT 的評價
潤 稿 費用ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率- translator | PTT職涯區 的推薦與評價
【翻譯費率】 英譯中┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每英文字0.7 以上│ ├醫學、法律以外專業領域每英文字0.9 以上│ └醫學、法律每英文字1.0 以上├論文每英文 ... ... <看更多>
潤 稿 費用ptt 在 [公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率 - Mo PTT 鄉公所 的推薦與評價
[公告] 翻譯/校稿/潤稿參考費率. 作者: smart1988(原文連結). 10年. 【翻譯費率】 英譯中┬文件┬一般領域(書信、自傳等)每英文字0.7 以上│ ├醫學、法律以外專業 ... ... <看更多>
潤 稿 費用ptt 在 Re: [心得] 潤稿也來個建議費率好了~ - 看板translator 的推薦與評價
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言:
: 板友TheRock提出增設潤稿之最低建議費率,
: 在下在此作些回應並邀請板眾討論之。
: 提出對立之見解旨在提供另一思考方向,
: 非表本人立場。
: ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: : 至於採用的費率嘛,
: : 不妨以翻譯案最低建議費率的「五成」為最低建議費率。
: 潤稿有只要潤10%的,也有要整篇重翻的。
: 若訂五成,是否有扼殺只有5%~45%須修改之案源之慮?
嚴格說起來,
潤稿或校正這類工作比較常見的報價方法是「報時薪」,
然後依處理所花的時間來決定。
不過如果以這種方式定價,
老實說,因為是以「時間」這個不確定因素為計算報酬的基準,
案主很難事先確定究竟會花多少錢,
而且,如果案主「事後指摘潤稿者浮報時間」,
問題會很難解決。
因此,
為了協助案主事先確定預算起見,
我建議以字數為計價單位,至於每字審閱費用則定為翻譯費率的五成。
: : 另外,
: : 對於那種用網路翻譯翻出來的爛東西當底稿請人潤稿的,
: : 我認為應該予以處理。
: : 至於處置的方式,
: : 可以本板目前對「未提供自身翻譯而來討翻譯」的處理方式為基準。
: : 此外,因為這牽涉到實質勞動,
: : 對譯者造成的痛苦比單純回覆板上文章要更大,
: : 再加上發案者存有「詐騙」的不良心態,
: : 我認為除了刪除相關文章之外,
: : 加上禁止發文二週以上的處罰應該是適當的處置方式。
: : 以上,謹供板主參考。
: 這問題可能見仁見智。
: 我提出三點論述有提供真實參考段落者應該無罪。
: 第一,觀念問題。今天去抓一個非專業人士,問他說:
: 「你覺得用翻譯軟體翻好的東西出價請人潤稿,算是詐騙行為嗎?」
: 可能會得到九成以上否定的答案。
: (甚至我剛抓朋友實驗的結果,還有人根本看不出這個問題的爭點在哪。)
我認為這個板是為譯者服務的,
因此在解釋發案者的動機上,
應該要朝對譯者有利的方向去解釋。
簡言之,
未來如果:
1. 本板確實對於潤稿訂定了最低費率標準。
2. 潤稿的最低費率以字數為計價單位,且費率低於翻譯最低費率。
3. 用翻譯網站翻譯出來的爛貨被採認為潤稿標的而非直接棄置不用。
則,當有人想上來找翻譯的時候,
一旦發現把自己要翻譯的東西丟進翻譯網站隨便弄弄,
就有機會用潤稿的名義與價錢騙到一個笨蛋用一半的價錢替自己翻譯,
利之所趨,恐怕以後板上會充斥著這類假潤稿真翻譯的案件。
為了譯者的利益著想,
自當想辦法禁止此類情形發生。
: 第二,而翻譯軟體的封面與網站也有強烈暗示他們的東西「可用」。
: (如:啪啦啪啦幫你翻好,只要一下「指」!...)
: 而事實上,只求看得懂、不求通順的案主也頗有人在。
能受得了翻譯軟體跟翻譯網站翻出來的東西的人不會來要求潤稿。
因為翻譯軟體跟翻譯網站翻出來的東西通常既「不正確」也「不通順」。
在這裡必須釐清「潤稿」與「校對」的差異。
「潤稿」的目的,在於理順譯文文句,使譯文「通順」、「可讀」,至於譯文是否
能正確表達原文的意涵則非所問。
「校對」的目的,在於確認譯文表達之意涵是否與原文相同,並使譯文「正確」,
至於譯文通順與否則為次要工作。
換句話說,
請人「潤稿」的文件以內容無重大錯誤,僅文句不通順為原則。基本上,潤稿人只
需看譯文,毋庸比對原文。
請人「校對」的文件因為主要目的在於使譯文正確表達原文意涵,因此校對人必須
以原文為本審校譯文。
: 第三,如果參考段落照實給了翻譯軟體的"garbage-out",
: 任何一個專業譯者都應該有能力辨認出來。
: 任何一個專業譯者也應該有能力根據參考段落估計須修改幅度,
: 與接案划算與否。
: 案主「明確、無隱瞞地po出了他想要修改的東西,有償請人修改」,這能說是什麼犯行?。
就我的看法,
站在保護本板譯者的立場,
我會傾向將發案者的意圖朝較邪惡的方向解釋。
若以本板目前的狀況,
我認為較為精明的發案者會注意到本板僅對翻譯案制定最低費率,
至於其他類型的案件則付之闕如。
在此情況下,
以潤稿為名提供翻譯網站給的垃圾即可輕易規避本板最低費率限制。
雖然板主認為
「任何一個專業譯者都應該有能力辨認出來」,
但會來本板的使用者,不一定每一位都有充分的經驗來辨認。
而就算有經驗,是不是翻譯軟體給的垃圾,也不是立即可以辨認出來。
舉例來說,
之前被我揭穿以 Google 翻譯給的垃圾請人潤稿的案主,
我可是花了不少時間試用了好幾個翻譯軟體、翻譯網站,
才確認他是用 Google Translation 譯的,而不是他自己英文太爛。
有能力歸有能力,辨認總是需要時間,站在保護本板譯者的立場,
明令禁止並嚴懲違規者才能減少本板板友浪費的時間。
雖然板主認為
「任何一個專業譯者也應該有能力根據參考段落估計須修改幅度,與接案划算與否。」
但根據本人過去協助潤稿、校稿的經驗,單從參考段落是無從估計修改幅度的。
因為:
一、譯文可能由數人完成,各段落品質未必一致。
二、縱或譯文由同一人(軟體)完成,各段落難度未必相同,故各段落品質未必一致。
三、據上,不論譯文是翻譯軟體、真人單人翻譯或真人數人翻譯的產物、發案方
有可能為了獲得有利報價,而以譯文中看似最通順、正確的部份為參考段落。
因此,本人認為板主所說「任何一個專業譯者也應該有能力根據參考段落估計須
修改幅度,與接案划算與否」可能稍嫌理想化,而與事實不符。
: 以第一與第二論點,可歸納可能有九成以上的人無欺騙之犯意。
: (說實在我覺得賣翻譯軟體的還騙比較大)
對第一及第二論點的回應已如前述。
如果案主用免費的,像 Google Translation 或 Babelfish,那麼這點就講不通了。
: 第三論點結論則為照實po出參考段落之案主無犯行。
: 既無犯意、亦無犯行,試問應用何規制裁之?應否制裁?
一如我在第一篇文所說,
以翻譯軟體、翻譯網站翻譯出來的東西要人潤稿,
無異於直接拿沒翻譯過的東西要人潤稿。
本板目前關於討論譯文的部份,
明定以翻譯軟體、翻譯網站的譯文當參考譯文違反板規。
今天不涉及金錢的單純討論都已禁止以此類垃圾譯文為參考譯文,
依舉輕以明重之法理,
涉及金錢的潤稿案件亦應禁止以此類垃圾譯文為潤稿依據。
次論發案者之犯意。
翻譯軟體、翻譯網站翻譯出來的東西根本狗屁不通,發案方一讀即知。
明知此等譯文毫無可用之處,只能廢棄重譯,
卻仍將其當成參考段落請求譯者潤稿,
乃意圖塑造潤稿案之外觀使他人為翻譯服務之給付。
雖發案方仍會支付價金,但其支付之價金顯與他方給付之服務價值顯不相當。
簡言之,此乃行使詐術,使人陷於錯誤,而為有價值之服務之給付,該當詐欺得利罪。
刑法乃國家法令,
為 PTT 管理規則所參照之處罰依據,
而 PTT 管理規則為本板之上層管理規定,
板主原不待規定於板規內即可引用並以其為處罰依據。
但為求明確起見,
若要在本板現行板規中找到處罰規定,
本板現行板規第九點第一項第十三款可資援用。
: 以上提出討論。
: 是身為板民一份子的討論。
以上幾點回應。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.129.143
... <看更多>
相關內容