日本人也愛台灣LV「#茄芷袋」
在夏季日劇《#約定的灰姑娘》當中,二階堂富美飾演的女主角早梅所專用的袋子,其實正是來自台灣菜市場的環保購物袋,一直深受婆婆媽媽們的喜愛,還變成台灣知名的伴手禮,甚至紅到日本(日文稱為:#漁師網バッグ)。
每次看見早梅提這個袋子,我都忍不住笑出來,因為實在太有親切感了,而且台味十足!以日本人低調內斂的民族性,真的會用這種半透明的袋子裝私人物品嗎?他們可是連書本都要穿上衣服的喔!不過,台灣LV剛好適合早梅的豪爽性格,因為她本來就是不拘小節的女生。
這應該也算是一種另類的置入性行銷吧(笑)。本劇竟然默默地推廣台灣的名物,說不定可以增加日本人想來台灣觀光的念頭,只可惜現在大家都無法自由出國旅行。
我的童年記憶裡,阿嬤上菜市場買東西的時候,一定會提這個有著紅綠藍顏色的鮮豔袋子,不僅防水耐用,材質柔軟輕薄,也好收納,果然是CP值很高的菜籃。
(只要看到台灣相關的東西出現在日劇裡,就會特別興奮🥰)
【#雪奈開團限時優惠組合包‼️】
⬇買一芳海苔醬就送「#台灣LV」⬇
■團購表單|https://pse.is/3ndkxr
■圖文介紹|https://pse.is/3lgf9x
「置入性行銷日文」的推薦目錄:
- 關於置入性行銷日文 在 雪奈日劇部屋 Facebook 的精選貼文
- 關於置入性行銷日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文
- 關於置入性行銷日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳貼文
- 關於置入性行銷日文 在 [普雷] 天気の子-不輸變形金剛4的置入性行銷- 看板movie 的評價
- 關於置入性行銷日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 - Facebook 的評價
- 關於置入性行銷日文 在 置入性行銷英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於置入性行銷日文 在 置入性行銷英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的評價
- 關於置入性行銷日文 在 [閒聊] 動畫透過置入性行銷取得資金,可接受嗎? - c_chat 的評價
- 關於置入性行銷日文 在 [閒聊] 我的日文戰鬥史-電動篇- Play Station - PS 的評價
置入性行銷日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的精選貼文
<置入性行銷第4彈>最近回答的一些日文問題
請按入以下的網址後,幫忙按讚分享,感謝。
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/3714433035290244
(開南大學應日系碩士班招生宣傳)
以下整理一些最近回答的問題。
(1)請問「お肉適当に焼いてってね」是什麼意思?
這是「お肉を適当に焼いていってね」的口語縮略形,其中省略「を」跟「い」就變成了「お肉適当に焼いてってね」了。而這裡特別要注意的是「Vていく」的用法。
「Vていく」可用來表示「時間變化」,也就是「從現在往未來一直不斷變化或動作下去」的意思。如果加上「次第に」就是漸漸地變化下去。
次第に寒くなっていく。漸漸地不斷變冷下去。
如果加上「順番に」,就是依序不斷地動作下去。
順番に焼いていく。依序不斷地一直燒烤下去。
即使沒有加上「順番に」,「焼いていく」還是會有「依序燒烤下去」的意思。
而「焼いていく」在口語中「い音脫落」後,就變成了「焼いてく」,之後再變て形,就變成了「焼いてって(=焼いていって)」。
お肉適当に焼いてってね。→肉妳就(看自己高興)隨意地繼續烤下去吧。
お肉適当に焼いてね。→肉妳就隨便地烤吧。
(2)請問西瓜放不進袋子裡,為什麼不是用「入(はい)れません」,而是用「入りません」?
表示事物本身動作無法成立時,一般要用「自動詞」的否定,而非動詞「能力形」的否定。這種用法因為跟中文無法對應,所以要特別注意。
譬如:
行李裝不下。→荷物が入りません。
門打不開。→ドアが開きません。
門關不上。→ドアが閉まりません。
電源無法打開。→電源が入りません。
引擎發不動。→エンジンが掛かりません。
電話打不通。→電話がつながりません。
找不到錢包。→財布が見つかりません。
人命無法救活。→命が助かりません。
抓不到兇手。犯人が捕まりません。
情緒冷靜不下來。→気持ちが落ち着きません。
以上這些句子都表示事物本身的動作無法成立或完成,這些情況都必須用自動詞來表達。
西瓜放不進袋子裡。→スイカがかばんに入(はい)りません。
(3)「慣例」跟「恒例」有何不同?
昨天收到了系學會送來的「招待状」,上面有一句話是這麼寫的。
今年も慣例年中行事―「紅白芸能大賞」が行われます。
當中「慣例」的部分,感覺用得不是很準確。
所謂「慣例」,是指現代社會或組織中長期所形成的習慣性做法或習俗,譬如每年的馬拉松大賽都要請市長致詞、台灣的中秋節要烤肉、日本的情人節要送巧克力等等,這些習慣、習俗都可以稱之為「慣例」。
而像這種每年都要舉行一次的活動,雖然中文可稱之為慣例,但日文要使用的字眼應該是「恒例」。
像是過年全家人聚在一起時,都一定要去唱KTV,這就是「恒例」,而不是「慣例」。公司到了夏天就要舉辦員工旅遊,這也是「恒例」而不是「慣例」。像這種在固定時間點而一年會舉辦一次的活動,基本上要使用「恒例」。
系上的「紅白」是一年會舉辦一次的活動,因此要用「恒例」比較恰當。
今年も“恒例”の年中行事―「紅白芸能大賞」が行われます。今年我們也要舉行年度例行活動―「紅白藝能大賞」。
(○)毎年恒例の年中行事
(✕)毎年慣例の年中行事
(4)請問「いきなり私"ん"とこ来たからびっくりした」跟「いつもお前"ん"とこで食べたが"ん"のに」
第一個跟第二個「ん」是「の」的變音,第三個「ん」是「る」的變音。
私のところ→私んとこ
お前のところ→お前んとこ
食べたがるのに→食べたがんのに
「の」變音成「ん」的例子很常見,像「のだ」「のです」在口語當中都會變音成「んだ」「んです」。
另外,ラ行音在句子中也很容易變成「ん」,除了動詞語尾「る」遇到「の」會變成「ん」之外,「分からない」「つまらない」在口語中也都會變音成「分かんない」「つまんない」。
參考:方言當中表「告知」或「警告」的「から」碰到終助詞「な」,就會便音成「かんな」
怒ったからな→怒ったかんな (我生氣了喔)
許さないからな→許さんかんな (我絕對不會原諒你的)
問題中的兩句化意思如下。
いきなり私んとこ来たからびっくりした。他突然就跑來,害我嚇了一跳。
いつもお前んとこで食べたがんのに。→他平常都會想在你那邊吃的說。(今天怎麼不一樣了)
置入性行銷日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最佳貼文
<置入性行銷第3彈>N2句型「ようでは」
請按入以下的網址後,幫忙按讚分享,感謝。
https://www.facebook.com/chiuyangteacher/posts/3714433035290244
(開南大學應日系碩士班招生宣傳)
今天來看看這句。
憧れてるようでは、先が思いやられる。
這句話的重點就在於「…ようでは」這個句型。「よう」寫成漢字是「様」,這裡表示「狀態」、「樣子」,而「では」則是假定的語氣。加在一起,「ようでは」就變成了「如果是…的情況的話」的意思。
「ようでは」經常接續負面的事項,用來表示叱責、提醒、忠告的意思。後項經常會接續「~ない」、「難しい」、「だめだ」、「無理だ」、「困る」等詞。
助詞の使い方も説明できないようでは、日本語教師という仕事は務まりませんよ。你要是連助詞的使用方式都無法說明,那麼是無法勝任日文老師這個工作的。
締め切り直前になってテーマを変えるようでは、いい論文は書けないだろう。到了截止日前夕才要改題目,這樣是寫不好論文的。
毎日遊んでばかりいるようでは、競争に勝てない。如果像你這樣每天都在玩,那是無法在競爭中取勝的。
自ら困難に立ち向かわないようではだめだ。你不自己面對困難是不行的。
自分でご飯も作れないようでは、外国で一人暮らしをするのは難しいよ。如果你不會自己做飯,那麼要在外國一個人生活是很困難的。
再來,「憧れてる」是「憧れている」省略了「い」之後的口語縮略形,表示「嚮往」「憧憬」的意思,這比較單純。
而「先が思いやられる」則是常見的說法,用來表示「前途堪憂」。類似的句子,還有「先が案じられる」,也是「未來令人擔心」的意思。
這裏有一個重點文法,叫做「自發」,也就是以「(ら)れる」的形式來表示「自然而然」「不由得」「不禁」等意思的用法。由此可知,「先が思いやられる」並非被動的意思,而是「不禁令人擔憂起你的未來」的自發的用法。
この写真を見ると、学校時代が思い出される。一看到這張照片,我不禁就會想起學生時代。
故郷が偲ばれる。不禁令人懷念起故鄉。
冬休みが待たれる。自然而然讓人期待起寒假。
一日が短く感じられる。不由得感覺一天很短暫。
如果以上說明可以理解的話,那麼我們就可以看懂開頭那句話是什麼意思了。
憧れてるようでは、先が思いやられる。→如果只是嚮往的話,那你就前途堪憂了。
置入性行銷日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 - Facebook 的推薦與評價
置入性行銷 第3彈> 今天來看看日劇當中的一句話吧! ... 「相槌」在日文當中扮演著人際互動的潤滑劑,由於日本人重視、在意他人的感受,因此就發展出了各式各樣 ... ... <看更多>
置入性行銷日文 在 置入性行銷英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園 的推薦與評價
關於「置入性行銷英文」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. embedded advertising-置入性行銷- 經理人源自英文embedded marketing,不過在英文中,最常使用的詞彙的仍 ... ... <看更多>
置入性行銷日文 在 [普雷] 天気の子-不輸變形金剛4的置入性行銷- 看板movie 的推薦與評價
※ 引述《samuel1988 (小羊快跑啊)》之銘言:
: 是負雷這些人根本沒認真看電影。
好的 本篇有雷喔!
--
天気の子我是在日本剛上映就在日本看的
君の名は對我來說是神作
天気の子就劇情上而言 我覺得蠻老套的
但單電影整體而言 我認為是佳作
不過敗就敗在幾個置入性行銷的點太強硬了
上一次看到這麼硬的置入性行銷是變形金剛4的舒化奶
這裡提幾個我還記得的點:
1.伴手禮
我們先無視出現極多次 主角極其依賴的日版Yahoo知識+
第一次到女生房間 看在你是高中生 錢又快花完
拿零食(洋芋片)當伴手禮 我也就不計較了
帶泡麵當伴手禮 這是!? 真的是「不成敬意的東西」
之後女主角拿著人家剛送的伴手禮 即席秀一手創意料理 我就不吐槽了
https://cookpad.com/recipe/5222557
2.賓館裡的冷凍食物販賣機裡的特大號からあげクン
我知道的からあげクン只有在LAWSON有賣
我去的愛情賓館不是太多 哪一間有賣不知道哪位先進可以告知
3.東京沉沒後再訪立花家
立花家老奶奶拿出一盆的零食出來招待
只有正中間的LOTTE巧克力派包裝是有字的
主角沒有打算要吃 立花老奶奶還親切的開了巧克力派遞給他
巧妙地讓我們LOTTET巧克力派能在畫面正中央SOLO個幾秒
整部片我覺得就是一個贊助商的大廣告啦
建議新海誠宇宙如果要拍超級英雄大集結時能改進這些缺點
現在已經有能夠「穿越時空/交換身體」和「控制天氣/隱形」的超級英雄
我想很快就可以看到新海誠宇宙版的復仇者聯盟
對不起 不夠認真看片 先跟samuel1988大大說聲抱歉 ^_<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.248.69.222 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1568487044.A.698.html
飲料跟酒就交給SUNTORY
泡麵就交給日清
J丟係寫實日本文化 讚!
沒贊助你猜他敢不敢完整的把廠商/店家/產品名稱畫到電影裡
所以可以告訴無知的我那間ラブホ真的有賣からあげクン嗎
https://hotel-domani.com/index.html
在我的認知裡能在ラブホ買到超商限定商品才是非常識
不CARE?
https://tinyurl.com/y5oxuxcu
新海誠有你這樣的粉絲真的是幸福 讚!
如果不是因為你 這種片看一看忘記就算了 連發文的價值都沒有
身為台灣人可以定義「典型日本人生活」 我覺得這比較促咪內 ^_<
加油 我最看不起光說不練的人 轉完之後URL回報一下呀
喝幾秒你自己算喔 這一片跟那一片我都沒打算看第二次
好啦 那你趕快去告啊 我最看不起光說不練的人
快去快去 我最看不起光說不練的人
快去啦 備份可以馬上做 快點
我想你日文的理解力可能要再加強
我就說我最看不起光說不練的人
戰也是你先戰 說要轉也是你 說要告也是你
律師資格跟提告資格不一樣喔
建議你先備份這一篇給台灣代理商跨海提告
或是直接寄給東宝等公司
如果這樣能當律師 我真是有點擔心
話說你一下子說自己是碼農 一下子說自己是法扶律師
身兼多職會不會太辛苦了?
你先擔心在PTT公開板面貼你兒子大便圖的連結會不會被開罰單吧
不用急 我正在看
看了movie/Violation/Board-Police板規
好像還真的沒辦法檢舉
不過你那連結被斷成兩行 不會自動開圖 我就不碼了
對他兒子大便有興趣的看官可以自行連接
你多講一點 明天大家起來才有得看
好了啦 就說了我最看不起光說不練的人
提告是人民的基本權利 想怎麼做就怎麼做 沒人可以阻止你
你黑了一個天氣之子的負雷 還有千千萬萬的天氣之子的負雷喔
建議是下檔前都先不要上網看相關評論 才是避免生氣的最好方法 ^_<
話說有廠商贊助也都不是新聞
天氣之子上映前 在電視頻道上重播你的名字的時候
中間的廣告全是贊助商 而且就大剌剌的註明《XXX × 天気の子》
SUNTORY https://youtu.be/g2-6qHt1oRg
天氣之子上映期間 相關的聯名商品曝光率也都很大
像是前面提到的からあげクン:https://tinyurl.com/yxat4ns7
抹黑?呵
請遵守samuel1988大神指示過的「看片指導原則」
: 請全場全神貫注看電影
既然我發這篇文的目標已經達成
標題也一併修正為我自己的感想
一起去看的朋友說 下一部新海誠的電影是《日本沈没》 XD
如果這世界觀會一直延續下去 很快日本就沒地方可以破壞了
一整盆零食裡
只有正中間的包裝有字樣
很難不注意到
女主角在麥當勞打工 給個大麥克清楚到看的到成分表
須賀さん要喝必是プレミアムモルツ
夏美さん則是ほろよい擔當
這些我覺得雖然把產品畫的異常清晰
不過我覺得這些對我而言產品置入的時間點比較不突兀 就沒列在本文裡了
ポテトチップス跟チキンラーメン這種家喻戶曉的零食
日本人看了馬上都知道
第一次看到天氣之子的新宿 我也覺得「哇!好寫實啊」
因為通常這種關於商標的 不是不畫出來 就是虛構一個類似的
直到後面被置入商品一連串轟炸後
我才了解到 要畫到招牌/店面/路過的宣傳車 首先要先解決商標法上的問題
那不就是立花奶奶嗎?
我覺得伴手禮送泡麵非常突兀啦 尤其是以日本人來講
剛好後面又馬上露一手用小雞泡麵當材料的創意料理
讓我很難不聯想這整個料理橋段就是為了業配做的
送洋芋片我最近才在某殺人劇裡又看到
加上當時主角經濟拮据 作為伴手禮比起小雞泡麵我是比較能理解
然後在賓館裡打開冰箱販賣機裡面有超商商品
我看到的時候真的是「蛤?」
你要置入LAWSON不能多走幾步路去樓下買嗎
比如第一次去女生房間 送波的多跟科學麵當伴手禮?XD
你去過房間裡有賣からあげクン的ラブホ?
※ 編輯: seanx (122.248.69.222 日本), 09/16/2019 13:23:14
... <看更多>