沙丘泰文版標準字,太巧妙。
-
直接音譯的「ดูน 」→Dune
ด→D,E (中間的圈圈完美對應!)
น→u, n
-
一個泰文字母抵兩個英文字母用,在泰文裡好像也看到了英文,連讀音都是有呼應的,這種例子不少見,泰文字的靈活變化,讓設計師被逼得變強。
-
沙丘泰國 10/25 上映
-
𝙗𝙖𝙣𝙜𝙠𝙤𝙠 𝙨𝙖𝙠𝙩𝙝𝙞 泰文好好玩網路商店
https://famishop.fami.life/id/bangkoksakthi
「音譯例子」的推薦目錄:
- 關於音譯例子 在 Facebook 的最佳解答
- 關於音譯例子 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
- 關於音譯例子 在 Facebook 的最佳解答
- 關於音譯例子 在 [英中] 求意譯與借譯例子- 看板Eng-Class 的評價
- 關於音譯例子 在 音譯例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於音譯例子 在 音譯例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於音譯例子 在 外來語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於音譯例子 在 外來語例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 動漫二維世界 的評價
- 關於音譯例子 在 雖然筆者列了一堆中英文彼此形近意近的例子 - Facebook 的評價
音譯例子 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
#微冷 清末民初的新名詞之戰
近年隨著中國文化對外輸出,臺灣在遣詞用字方面也受到影響,甚至引起了中國用語入侵臺灣的相關討論。詞彙的使用引起論戰不是二十一世紀的專利,早在一百年前,就有類似的故事。
大清末年,西學大量進入中國,在此同時也帶來了許多嶄新的名詞。部分學說是經由日本轉譯進入中國,過程中產生了大量日譯的新名詞(和製漢語)。面對這些新名詞的到來,當時清國內部也有引起討論。
相較於梁啟超等人是透過日本學術界來認識西方學術,嚴復是直接從英文翻譯西方重要著作,管道的不同形成了不同的譜系。
嚴復在翻譯斯賓塞的《社會學研究》(The Study of Sociology,當時他翻作《羣學肄言》)時,就創造出了「拓都」和「么匿」,通常日文會翻譯成「團體」和「個人」。這兩個嚴復創造的詞曾經短暫的流行過一陣子,知名作家魯迅對這個翻譯相當推崇「又古雅,又音義雙關」,梁啟超也曾經大量運用。
根據郭沫若的記載,「拓都與么匿」還曾經成為天津軍醫學校考題。
「最最奇特、使我終身也不能忘的,是一道國文題,叫做「拓都與么匿」。這五個字實在令我摩不著頭腦。我自己不記得糊里糊塗地寫了些什麼東西去繳了卷。」
嚴復所創造的音譯還有版克(Bank)、威朵(Veto)、美台斐輯(Metaphysics)等。
除了音譯以外,他也義譯了許多詞,主要是各種學科。生學(生物學)、質學(化學)、計學(經濟學)、群學(社會學)、內景之學(生理學)、言語科(修辭學)等。
英文文法中的詞彙,嚴復也有自己的一套體系:名物(名詞)、稱代(代名詞)、區別(形容詞)、疏狀(副詞)等,他們都是出自嚴復的翻譯。
這邊再舉兩個例子。
Organize被嚴復翻成「部勒」,這個翻譯有一定的典故,因為傳統所謂的組織是指紡織品的編織,嚴復認為應該要用既有的詞彙,也就是指涉部署、約束和佈局的「部勒」。
Right,日文翻成「權利」,嚴復認為這是正面的詞彙,不應用具有負面意義的「權」,因此鼓吹用「直」來代替;彌爾的自然權利他主張應該翻作「天直」或是「民直」。
不過,很可惜的,雖然嚴復殫精竭慮的翻譯出這些詞彙,但在這場新名詞大戰中,嚴復幾乎全軍覆沒,僅有很少數的譯詞沿用至今。
學者歸納嚴復失敗的原因有幾個,市占率較低;有些詞過於古典,和當時時代氛圍悖離;喜歡用單字詞,意義豐富度不比雙字詞。
現今許多看似理所當然的名詞,當初也是經過一番波折才變成今天的現況。
參考資料:黃克武,《新名詞之戰:清末嚴復譯語與和製漢語的競賽》。
音譯例子 在 Facebook 的最佳解答
DrP看時事:猴腮雷的亞裔阿嬤
根據統計,在美國針對亞裔的攻擊中,大約有45%被舉報的案例都在加州,這還不包括那些英文不夠好或覺得太麻煩而摸摸鼻子沒有舉報的例子。近日內,美國亞裔社區中最響噹噹的人物,莫過於76歲高齡且為自己大力反擊來自廣東的阿嬤。根據CBS的新聞報導,一個在舊金山的年邁婦人謝曉真(音譯)在從老人公寓出來,經過Market St等紅綠燈的時候,被一名39歲的白人男子Steven Jenkins攻擊。男子出奇不意的揍了謝曉真的左眼,留下嚴重的瘀青傷痕,但謝阿嬤也不是省油的燈,根據現場目擊證人的說法,謝曉真直接拿起身旁的木板朝Jenkins的臉部猛揍好幾回,到最後這名男子必須被放到擔架上送醫診治,而謝曉真心情也十分激動,不停地說,「這沒出息的東西揍我!你憑甚麼揍我?」
據說Steven Jenkins在事發的三十分鐘前才剛剛攻擊另外一位83歲的老婦。根據NBC新聞的報導,Jenkins是一名遊民,目前已經暫時被關押,且因為擔心他的攻擊性而被拒絕保釋。諷刺的是他的Deputy Public Defender(由政府支付的)辯護律師Eric McBurney剛好也是一名亞裔。McBurney說Jenkins看起來極有可能有精神上的問題,因此目前還不能確定是否是因為歧視而導致這次的仇恨犯罪(我承認我聽到這說詞在心裡默默地翻了一個大白眼,怎麼美國所有律師警察面對種族性的仇恨犯罪都講一樣的藉口?是在向亞特蘭大槍擊案致敬膩?)。
謝曉真後來也有就醫,但她氣噗噗,而Jenkins被放到擔架上的這支影片在網路上迅速瘋傳,又剛好搭上亞特蘭大的槍擊案順風車,讓民意反應達到沸騰。謝曉真的孫子John Chen於是發起了GoFundMe替阿嬤籌得目標$50,000美金的醫藥費。根據孫子指出,其實謝阿嬤是一名癌症倖存者,但過去十年都和糖尿病搏鬥。孫子指出,阿嬤在被攻擊之後的身心靈都受到影響,家人們擔心的不只是阿嬤臉上的傷,更是阿嬤的心理健康以及這個攻擊所帶來的創傷後壓力症候群。謝阿嬤自從受到攻擊之後只要一提到這話題就情緒激動或大哭,並且不停地說,「我很怕我很怕」並且擔心已經往生的親友會來接她走。謝家人目前正積極的找尋能幫助阿嬤的心理諮商師,而謝阿嬤的眼睛創傷正在慢慢復原,其中一眼到這一兩天才得以睜開。謝家人沒想到的是大家熱情的共襄盛舉,不到幾天捐款金額迅速高漲至$968,321(折合新台幣2700多萬元),雖說這價錢在矽谷天龍國只能買間廁所,但這金額在美國其他州可以買三四間房子了!
謝阿嬤沒把這高價收在口袋裡,最後決定全數捐回亞裔社區來對抗種族歧視。希望謝阿嬤的心情身體早日康復,同時我也覺得阿嬤真的太威太厲害,除了佩服還是佩服,請讓我致上十二萬分的敬意!
PS…許多人對亞裔女性的刻板印象就是溫良恭儉讓,但在我眼裡更多的亞裔女性就像謝阿嬤這樣,韌性極強而且堅持己見,可能為了考試沒考好或蔥蒜價格算錯或小孩討價還價跟你堅持到底(對我承認這完全是我主觀的刻板印象)。
PPS...這篇文章好幾天前就寫好放在草根,這一兩天謝家人才決定將捐款全數捐出,又再次上了新聞版面。
#stopasianshate #AAPI #DrP看時事 #每週五早晨準時上線 #佩服的五體投地中 #亞裔仇恨 #仇恨犯罪 #種族歧視
這篇文章同步發表於部落格:bit.ly/3rj6Tgp
延伸閱讀:
🍜亞特蘭大槍殺案剖析:bit.ly/3riPt3L
🍜亞裔是永遠的外國人:bit.ly/2OP7QA0
🍜耶魯大學歧視亞裔:bit.ly/3s5PYPB
🍜美國女子學:bit.ly/3iQLebi
音譯例子 在 音譯例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的推薦與評價
外文姓名中譯英系統- 外交部領事事務局... 拼音」請參閱教育部網站「中文譯音轉換系統」http://crptransfer.moe.gov.tw/ ... 逐字音譯為英文字母;或曾領護照,擬以外 ... ... <看更多>
音譯例子 在 音譯例子在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的推薦與評價
外文姓名中譯英系統- 外交部領事事務局... 拼音」請參閱教育部網站「中文譯音轉換系統」http://crptransfer.moe.gov.tw/ ... 逐字音譯為英文字母;或曾領護照,擬以外 ... ... <看更多>
音譯例子 在 [英中] 求意譯與借譯例子- 看板Eng-Class 的推薦與評價
大家好~
我是翻譯初學者 目前在學習各種字詞翻譯
直譯和音譯已找到很多例子
但是意譯 音譯+意譯 借譯比較難找 所以想請教大家
音譯+意譯 例如維他命 除了音譯 用字也有意思在
借譯 例如橄欖 外國橄欖油跟台灣橄欖是不一樣的 只是借用這麼名詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.74.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1415417977.A.3E3.html
※ 編輯: lovetr (203.72.75.223), 11/08/2014 15:00:30
※ 編輯: lovetr (203.72.75.223), 11/08/2014 15:05:33
... <看更多>