#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
alors que 用法 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最讚貼文
Le chat #18 寫中文就很乾淨了
Le chat 是Geluck 比利時畫家發明的角色,
牠自從1983年用很有趣的一種法文搞笑。
gaucher / gauchère (n.m/f) = 慣於用左手的人
> 也可以當形容詞 :
- Tu es gaucher ?
- Non je suis droitier.
- 你用左手寫嗎 ?
- 不,我用右手。
se tacher = 弄髒自己的衣服
- Ne te tache pas avec la peinture.
- 你畫畫要小心,不要弄髒你的衣服。
>> 命令式現在時態,否定用法要把
te/nous/vous放在動詞的前面, ne跟pas在前後面 :
ne te tache pas = 不要弄髒你的衣服
ne nous tachons pas = 我們不要弄髒(我們的)衣服
ne vous tachez pas = 你們不要弄髒(你們的)衣服
>> 命令式現在時態,肯定用法要把
toi/nous/vous放在動詞的後面
(se cacher = 躲起來) :
cache-toi = 你躲起來吧
cachons-nous = 我們躲起來吧
cachez-vous = 你們躲起來吧
se tacher (qqch) = 弄髒自己身體的某個部位
- Tu t'es taché les mains ?
Ne t'inquiète pas, ce n'est pas grave.
- 你弄贓自己的手嗎 不用擔心,沒什麼事。
tacher (qqch) = 弄髒某個東西
- Merde ! J'ai taché la nappe.
- 糟糕了,我把桌布弄髒了。
pareil (adj.) = 一樣
- Comme ça c'est pareil ou pas ?
- C'est pareil !
- 這樣是一樣嗎 ?
- 一樣 !
droitier / droitière (n.m/f) = 慣於用右手的人
arabe (n.m) = 阿拉伯語
finalement (adv.) = 最後,終於
> 也可以用 au final
- Alors ? Elle est venue au final ??
- 結果呢 ? 她後來來了沒 ??
ne... que = 表達唯一的選擇 (restriction)
> il y a... = 有
> il n'y a que... = 只有
- Chéri crois-moi ! Il n'y a vraiment que toi dans mon coeur !!
- 寶貝相信我而!我心裡真的只有你 !!
s'écrire = (被)寫,(被) 拼寫
- Comment ça s'écrit ?
- 要怎麼寫 ?
à peu près (loc.adv.) = 差不多
- C'est ça ?
- À peu près.
- 是這樣嗎 ?
- 差不多。
proprement (adv.) = 乾淨地
- Ludovic, mange proprement s'il te plaît.
- Ludovic,你要吃乾淨一點。
alors que 用法 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳解答
INA #2 Croyez-vous aux extraterrestres ?
70年代的年輕人對外星人有甚麼想法 ?
這次不到4分鐘的訪問可以學到4個很有趣的東西ㄟ !!
接下來的中文大概會有寫錯或著是不清楚的,
請多體諒我一下,我只是一位一班的法國人哈哈哈 🤣🤣
La question inversée
訪問者像記者一樣很禮貌向同學們用vous來問問題.
她也用最禮貌的問句方式 : 主詞和動詞是翻過來的
(中間要加一個 - ,除非第三個問題以外)
Que pensez-vous... ? = Vous pensez quoi... ?
Comment les imaginez-vous ? = Vous les imaginez comment ?
Quelle serait votre réaction ? = Votre réaction serait laquelle ?
Les accueilleriez-vous ? = Vous les accueilleriez ?
Aimeriez-vous qu'ils existent ? = Vous aimeriez qu'ils existent ?
Pourquoi auriez-vous peur ? = Pourquoi vous auriez peur ?
Que lui diriez-vous ? = Vous lui diriez quoi ?
Le conditionnel :
這裡的用法是expression de l'irréel, de l'imaginaire.
被訪問的人有的時候會用條件時回答問題, 為甚麼呢 ??
因為他們想像外星人的長相會怎麼樣 :
je crois qu'ils auraient... = 我覺得他們會有...
ils ne seraient pas... = 我覺得他們不會(很)...
也在想像自己對外星人的到來會有甚麼反應 :
(il) faudrait d'abord... = 先應該要...
on pourrait les inviter... = 我們可以搖請他們...
je leur dirais... = 我想/會跟他們說...
je leur demanderais... = 我想/會問他們...
je l'amènerais... = 我想/會送他去......
(外星人突然變成單數了 ! 這其實沒什麼大的問題,在說話的人畢竟很年輕)
je lui donnerais... = 我想/會給他...
je ne resterais pas sur place = 我不會留在這裡
je partirais, j'avertirais la police = 我會逃走,報警
j'aurais peur = 我會很害怕
je n'aurais pas peur... = 我不會害怕...
je saurais... = 我就知道...
訪問者也會用條件時來問問題 (這裡也在想像):
Quelle serait votre réaction ? = 您會有甚麼種的反應 ?
les accueilleriez-vous ? = 您會接待他們 ?
Pourquoi auriez-vous peur ? = 您為甚麼會害怕 ?
Que lui diriez-vous ? = 您會跟他說甚麼 ?
有時候學生們沒有再用條件時了而突然換用現在時 :
- Ils ne mangent pas comme nous.
- Qu'est-ce qu'ils mangent alors ?
- Peut-être du sable ou de l'acide.
- Pensez-vous qu'ils utilisent de l'essence pour faire marcher leurs machines ?
現在時應該要用來形容事實可是沒問題拉, 不要對學生們太嚴格 : D
Y avec le verbe croire (à qqch)
第一個問題是 Croyez-vous aux martiens ?
> 前面的aux martiens接下來都會被y替代
> y一定都要每次都復說,它也要放在動詞的前面
j'y crois = 我相信有(外星人)
je n'y crois pas = 我不相信有(外星人)
je ne peux pas y croire = 我沒辦法相信有(外星人)
Que pensez-vous des gens qui y croient ?
= 您對相信有外星人的人有甚麼想法 ?
EN avec le verbe renconter (qqch / qqn)
je ne voudrais pas en rencontrer un.
> 這裡的un就是un martien的意思.
> 學生們在前面一直都在說外星人這件事,
所以這裡不用復說un martien了
> 用en替代就好了, 可是要小心因為這裡有一個數字
那個數字要出現在句子的尾巴 !!
(這裡的en不是來替代一個部分冠詞啊)
碧如 :
Tu as un chien ? Oui j'en ai un.
Tu as deux chiens ? Oui j'en ai deux.
等等
部分冠詞的話是這樣 :
Tu manges du chien ? Oui, j'en mange.
Non, je n'en mange pas.
Vocabulaire :
martien (n.m) = 外星人,
從火星 (mars) 來的 martien = 火星人
這是比較舊的說法, 現在大家都說 extraterrestre
blagueur (n.m) = 開玩笑的人, 愛說笑的人
antenne (n.m) = 觸角
sable (n.m) = 沙子
essence (n.f) = 汽油
machine (n.f) = 機器
restriction (n.f) = 限制, 削減, 縮小
boire un coup = 喝杯酒
soucoupe volante (n.m) = 飛碟
plomb (n.m) = 鉛, 彈子
fesse (n.m) = 屁股, 可以分右邊跟左邊
garantie d'avance = 我保證的
renvoyer (qqun) = 叫人滾下去
bagarre (n.f) = 鬥毆
manipuler = 控制, 操縱
se foutre de qqch = 對某件事情覺得無所謂
je m'en fous > 我無所謂