✨寫作必備工具
➡️右滑推薦的語料庫及使用方式
別忘記幫我☑️分享☑️珍藏☑️按讚
讓蘇蘇能夠幫助更多人🧡
🔍語料庫是透過大量文本分析單詞用法建立而成的資料庫,學習外文時常常會需要語料庫讓我們確認自己的理解是否也是外國人常用的用法,藉此避免掉中式英文的問題。當家教已經快要四年了,我從大一上就接了家教,在這三年多的日子當中輔導了數十位同學成功戰勝了「英文寫作」,我覺得一剛開始學生最需要擺脫的就是傳統教育下背單字只被「字」&「中文」的窘境。以下舉例:
例如:dilemma 兩難
困境:不知道動詞用什麼
正確:記憶dilemma 的collocations
正解:be caught in / be faced with / confront the moral dilemma 面臨兩難
💬除此之外,就是學生因為沒有培養閱讀習慣,長文讀得少,只在乎單詞、少有語境或者文句的刺激,以致於寫出來的句子很「怪」,這個怪的點可能源自於「邏輯」、「語用習慣」,其實真正解決方法還是多閱讀,但要有意識的讀,將文章看成許多語塊,以下舉例說明~
🟨Poorly run meetings do not just waste time, they jeopardise the ability to meet deadlines, adding to workers’ stress. Long meetings should have breaks, which the manager should take responsibility for enforcing. And any meeting should be 20 or 50 minutes long, rather than 30 minutes or an hour, to allow for a gap between sessions in an hourly schedule.
🟧換成語塊後:
Poorly run meetings do not just waste time, they jeopardise the ability to meet deadlines, adding to workers’ stress.
1️⃣jeopardize the ability to…讓…不能…
☑️jeopardize危及到
= put…in jeopardy
Long meetings should have breaks[, which the manager should take responsibility for enforcing. ]And any meeting should be 20 or 50 minutes long, rather than 30 minutes or an hour, {to allow for a gap between sessions in an hourly schedule.}
2️⃣切子句[ 標註 ]
🟡可練習切形容詞子句/名詞子句/副詞子句
3️⃣ … rather than … 而不是
4️⃣切不定詞片語
會議開得不好不僅浪費時間,還會影響員工按時完成任務的能力,增加員工的壓力。長時間的會議應該有休息時間,管理者應該負責執行。
🟥後記
中翻英是非常正常的事情,畢竟中文是我們的母語,我們熟悉這個語言模式已經十幾年,因此搞懂「中英文轉換不同的邏輯」是第一步,語料庫可以讓你更快理解這些邏輯思維!另外在讀雜誌的時候可以挑選一篇看著英文去翻譯成最通順的中文,練習如何翻譯之外,其實也可以讓自己更懂中英文排列上的不同。
⏬你寫作也遇到了什麼問題呢?留言告訴我⏬
#學測 #111學測 #英文筆記 #英文 #podcast
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「collocations 中文」的推薦目錄:
collocations 中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
【語言學】手搖飲的「微糖少冰」埋藏的外語學習秘密?
夏天快到了,你偶爾也會喝一下手搖嗎?如果你選了一家生意不錯的手搖店 (hand-mixed beverage shops),在旁邊站一下午,應該會搜集到很多很多的「自然語料」。
在這些語料中,最高頻的前 3 名之一,莫過於我們常不加思索脫口而出的:「微糖少冰」。
(想想:為什麼比較少人說少冰微糖呢?)
【故事 2】 我有個在台灣學中文的美國人好朋友 Joe,最近在聊天時,聊到因為疫情的關係,今年大家可以到6月底才「報稅」。
• 他說:「聽說你們今年可以晚點付稅。」
• 我說:「對啊,可以晚點繳稅。可以晚點再付。」
為什麼 Joe 沒辦法脫口而出「繳稅」,這個合語感的詞語搭配呢?
【理論基礎】
✔︎ 語言學家 Michael Lewis 在 1993 年開始一直到 2000 年,一直提倡一種叫「lexical approach」的語言教學、學習方式(下方提供文獻)。他認為我們在學習英文時,如果將習得的定義設定為「不只認得、要用得出來」,那麼應該要「放大」單位,應該至少用「一個搭配」當作最小單位學習 (而非一個字)。
也從那個時候開始,第二語言習得、認知語言學、語料庫語言學等等領域,開始研究、重視「語塊」(formulaic expressions / chunks)、「搭配詞」(collocations) 等等概念。
Lewis, M. (1993), The Lexical Approach, Hove: Language Teaching Publications.
【解決問題】
如果用「一個搭配」當作最小單位時,「繳稅、納稅、課稅、避稅」就是 4 個最小單位。不然繳、納、課、避分開以動詞學習,會出現「美式中文」一點也不意外。同樣地如果我們在學英文時,不以「一個搭配」當作最小單位學習時,會出現 「台式英文」,也不太意外了。
【學習教材 • 原文書】
像是「恆毅力」、「原子習慣」、「深度工作力」、「心流」、「刻意練習」、「心態致勝」、「先問,為什麼」這些科普、正向心理學的「原文書籍」,都是學習詞語搭配很好的教材。
因為大多這些書講的都是「人」的主題,不會像地理、歷史、國際關係等等的原文書,太常會出現專有名詞。
【線上課程】
這次與 VoiceTube Vclass 合作的課程,募資接近尾聲。課程以眾多 21 世紀極具影響力的正向心理學、科普概念當作「背景」,帶大家專注在 Michael Lewis 教授所推崇的「語塊」深化學習。
很多人一開始在學習語塊,會「分辨不出來什麼是語塊」、也「不知道要怎麼找」、「怎麼學」、「怎麼記」。這堂課我會教導帶你一步步地用「一個搭配」作為最小單位做學習,讓你英文口說、寫作更流暢、正確、和道地!
➠ 語塊學習,課程連結 https://bit.ly/3dzs608
(現在加入還送 3000 元課程禮券喔)
collocations 中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
【背英文單字,要看中文定義?還是看英文定義?超過30年的科學研究結果。。。】
中文只要不是 "guide" (主導) 英語學習,其實用對方法是有機會 "support" "facilitate" 英語學習的過程。
以字彙學習來看,若沒有顧到 grammatical behavior (簡譯:文法規範) 和 collocation field (簡譯:字詞搭配關係),用英英也還是無法避免 language errors。(更不用談更專業就不在此解釋的semantics)
以中文輔助英文學習為例 "catch sb off guard",叫學習者去記 "to surprise someone, esp. in a way that makes the person feel confused or uncertain",不如一秒鐘我說「殺~個措手不及」更好理解。英文定義當然可以記(誰會說不行),但在這個狀況下,中文就是輔助學習的好時機。
曾經有研究中發現,有個美國的老師,在被學生問 "conceal" 是什麼意思的時候,隨口說出了 "hide"。因此學生之後也自在地說出 to conceal under the table (應該是 to hide under the table 才對) ,該外師才發現,啊,自己的教學方法有問題 (此例為忽略了字詞搭配關係)。
但同時,你如果問我,老師~mild是什麼意思? 我回答你「溫和的」,那麼我也是個糟透的老師。因為 mild winter 叫「暖」冬。
因此,與其找同義字,不如找同義搭配。cancel a meeting 在 call off a meeting 在取消會議的狀況下,是同義字沒錯,但是在其他狀況下就不見得cancel = call off 這樣的狀況會成立了(但台灣的傳統英文、學校英文、以及外師都這樣教,是吧?)。
結論是:用中文輔助學習英文、還是用英文學習英文,不是黑與白的答案。哪個好?哪個對?It depends. 講到這,我與哥倫比亞大學教育科技博士的學長共同開發,以台灣為主題的搭配詞學習手遊,已經超過 5000 個人下載啦!還沒下載的人可以去玩玩看!(前三關免費)
iOS: https://apps.apple.com/tw/app/english-driver/id1452993413
Android:
https://play.google.com/store/apps/details…
【延伸學習文獻】
Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2): 223–242
Nation, I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters.