我們怎麼有一個這麼親中、死抓著China不肯放的執政黨啊!?「華航改英文譯名」是台灣不分藍綠、朝野一致贊同的議題。政府到底在軟什麼啊!?
使用華航在國際上的call sign(呼號),修正英文名稱為Dynasty Airlines,不論民眾黨的何景榮老師、時代力量的翟本喬 - 科技時代 老師都贊同;
甚至連綠黨的 #王浩宇 ...(啊!歹勢!忘了他已經改投民進黨了!),都偷偷跑來抄我們的臉書,支持更名為Dynasty Airlines了!希望政府能夠聽見我們這些真台派的聲音。
(我知道我會被嗆「不是台派」。對啦!林北印尼派啦!但是我至少不親中,不會像陸委會主委陳明通、中国阳信集团少东立委何志偉那樣,讓中國人享受那麼多好處!
當然,側翼也可以去出征王浩宇,嗆他不是台派,還跟 #中國黨、#柯譚粉 唱和,反正你們黨內互打也不是第一次了!)
至於說什麼「國營航空公司,不可以沒有國家名字」的粉專,請看一下澳洲的Quantas、荷蘭的KLM、德國的Lufthansa、以色列的El Al這些國營航空公司的英文名...
通通都沒有國名!
通通都沒有國名!
通通都沒有國名!
難道你要說這些比我們富有、比我們進步的國家,通通都不是國家、通通都不愛國、通通都舔中嗎?(國際媒體認證的造謠粉專,真的應該去洗洗睡了!)
拜託已經 #全面執政 的民進黨,不要再拿華航的名稱,當選票提款機了!請重視主流民意、捍衛台灣主體性,即刻將China Airlines的英譯,更名為Dynasty Airlines,當一個有責任感、不打嘴炮,更不會消費國營事業員工的正常執政黨!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「dynasty china airlines」的推薦目錄:
dynasty china airlines 在 老師雞 何景榮 Facebook 的最讚貼文
為了避免國人出國時,
被誤認為來自 #武漢肺炎 的來源國,
減少國人在國外旅遊所面臨的困擾,
我前幾天提出了:
「將我國國號的英文譯名,
調整為Zhonghua/Chunghua Minguo,
藉以跟中華人民共和國的
People’s Republic of China做出區隔」。
也就是:
在不更動憲法、不改國號的情況下,
用最小的成本,
突顯我國在國際場域的主體性。
今天,又有朋友問我:
我國籍的中華航空China Airlines,
也常被誤認為來自對岸的航空公司,
那是否也有更改英文譯名的必要?
老師雞覺得:
既然中華航空公司的最大持股者,
是我國政府,
因此我國國民確實有權利,
建議華航更名。
但是改名的同時,
必須用最小的變動成本,
同時兼顧華航在國際上的長期經營。
所以如果直接改Taiwan Airlines,
變動太大,不符合成本考量,
而且連中文名都要跟著改,
到時候一定又是藍綠吵成一團...
所以比較可行的做法,
第一種是直接用華航的子公司,
華信航空的英文名,
Mandarin Airlines (見上圖),
(字面上的翻譯,
叫做"普通話航空"、"華文航空",
讓國際社會知道我國的空姐會講華語 XD)
華航直接把旗下子公司的英文譯名拿來用,
應該沒什麼商標侵權的爭議吧~
另一種可行的改法,就是改用
華航在各種周邊商品的英文別名,
同時也是華航"呼號"
(call signs;機場塔台與機長對航空公司的稱號)
-\-\ Dynasty -\-\ (見下圖),
將華航英文名稱,
修改為Dynasty Airlines
(字面上的翻譯,叫做"皇朝航空",
不是"英皇航空"或"習皇航空",
請五毛或1450不要自己高潮XD)
所以用Dynasty,
既可以延續華航的既有口碑,
又可以減少國際航空界的銜接困難。
最後,本篇的重點是:
中華航空公司的AirlineS是複數!
中華航空公司的AirlineS是複數!
中華航空公司的AirlineS是複數!
(因為老師的職業病,所以講三次)
Airline這個字的單數,
意思是"航線";
因為幾乎沒有一家航空公司只飛一條航線,
所以各國航空公司所用的Airlines,
都是複數。所以,請跟著 #老師雞..
.
大聲地把AirlineS的S,唸出來吧!!
dynasty china airlines 在 老師雞 何景榮 Facebook 的最佳貼文
為了避免國人出國時,
被誤認為來自 #武漢肺炎 的來源國,
減少國人在國外旅遊所面臨的困擾,
我前幾天提出了:
「將我國國號的英文譯名,
調整為Zhonghua/Chunghua Minguo,
藉以跟中華人民共和國的
People’s Republic of China做出區隔」。
也就是:
在不更動憲法、不改國號的情況下,
用最小的成本,
突顯我國在國際場域的主體性。
今天,又有朋友問我:
我國籍的中華航空China Airlines,
也常被誤認為來自對岸的航空公司,
那是否也有更改英文譯名的必要?
老師雞覺得:
既然中華航空公司的最大持股者,
是我國政府,
因此我國國民確實有權利,
建議華航更名。
但是改名的同時,
必須用最小的變動成本,
同時兼顧華航在國際上的長期經營。
所以如果直接改Taiwan Airlines,
變動太大,不符合成本考量,
而且連中文名都要跟著改,
到時候一定又是藍綠吵成一團...
所以比較可行的做法,
第一種是直接用華航的子公司,
華信航空的英文名,
Mandarin Airlines (見上圖),
(字面上的翻譯,
叫做"普通話航空"、"華文航空",
讓國際社會知道我國的空姐會講華語 XD)
華航直接把旗下子公司的英文譯名拿來用,
應該沒什麼商標侵權的爭議吧~
另一種可行的改法,就是改用
華航在各種周邊商品的英文別名,
同時也是華航"呼號"
(call signs;機場塔台與機長對航空公司的稱號)
-- Dynasty -- (見下圖),
將華航英文名稱,
修改為Dynasty Airlines
(字面上的翻譯,叫做"皇朝航空",
不是"英皇航空"或"習皇航空",
請五毛或1450不要自己高潮XD)
所以用Dynasty,
既可以延續華航的既有口碑,
又可以減少國際航空界的銜接困難。
最後,本篇的重點是:
中華航空公司的AirlineS是複數!
中華航空公司的AirlineS是複數!
中華航空公司的AirlineS是複數!
(因為老師的職業病,所以講三次)
Airline這個字的單數,
意思是"航線";
因為幾乎沒有一家航空公司只飛一條航線,
所以各國航空公司所用的Airlines,
都是複數。所以,請跟著 #老師雞..
.
大聲地把AirlineS的S,唸出來吧!!