請注意:照片中有一位穿著超難看長襪的偽原住民。
[English、日本語]
Beautiful island , Taiwan.
Two months have passed since I stayed in Taiwan,everyday I can gain new experiences.Recently I'm interested in Aborigine_Native Taiwanese.There are a lot of beatiful traditional cultures .They create their own clothes ,and live with nature for a long long time.They inherit the traditons .
They were beyond description.
Please take care of yourself.
It's your life.
Thanks.
ぼくのゆうじんへ。
台湾、
日々得る事に喜びと価値を感じます。
現在原住民に興味があります。
彼等は時代に流されることなく、
伝統文化を受け継ぎ、自然と共に生きてます。
人と人がもっと近く。
助け合い。
自分を大切にしています。
御自愛下さい。
2016年8月6日台湾台北
小林賢伍
inherit clothes 在 鍾文音 Chung Wenyin Facebook 的精選貼文
我最愛的聖湖
[自古以來,用笑臉迎人的其愛必久。反之,人皆遠棄]
微笑之美,勝過千言萬語
《別讓自己成為「負」二代》
Don’t Be the Generation that Lets Its Riches Go to Waste
自古以來,用笑臉迎人的其愛必久。反之,人皆遠棄。自古以來,用仁義治國的君主,國運長久。反之,國運必衰。能夠在充滿荊棘的人生途中停下來,欣賞周邊和遠處的優美的湖光山色,才是樂觀。當自己痛苦的時候,要把自己暫時當成別人;當自己擁有整個天下的時候,也別忘了暫時把自己當成別人。如此,可以減少自己的驕奢。好的鳥習慣往茂密的叢林中棲息;湖泊廣闊,魚才能自在悠游。用慈悲、愛和仁義之心治理公司或國家或與人相處必定人心所向,魅力十足。反之,自私、自取、逆行、倒施,則人皆遠散,災禍不斷。
It is a well tested fact that a smile can take you a long way in winning the love of others. In contrast, people find a smileless face off-putting. Evidently from history, monarchs guided by the principles of benevolence and righteousness ensured the long-lasting good fortune of their country. On the other hand, the absence of these principles causes the demise of a nation. True optimism is when you can pause on the bumpy road of life and take in the beauty of your surroundings along the way. When suffering descends upon you, see yourself as just another person. When the world is for the taking, again perceive yourself as just any other person. By so doing, you will shed your pride. A smart bird makes for the thicket when it wishes to rest; a fish finds a leisurely swim in large lakes. If you apply the principles of compassion, love and benevolence in managing a company, a country or your relationships, people will certainly put their support behind you. If, on the other hand, you are driven by selfishness, egotism and divestment, you will be vexed by isolation and misfortune.
在我中華泱泱大國,道德傳承,倫理文章傳襲到現在,聖人輩出,我們何其榮幸?能生於斯,長於斯,但是否能夠持續承襲先聖先哲完美的風範?那就得看我們這一代人的用心了。
It is our honor to be immersed in Chinese culture — a culture boasting an impressive set of ethics and principles that have cultivated numerous sages as it passed through the ages, preserved to the present day. We were born and raised in this context, but how do we follow in and pass on the spirit of the great sages of the past? It all rests on the diligence of the people in this generation.
孔子對「仁」的要求和評語是很嚴苛的,甚至於一度對管仲頗有微詞。若不是因為輔佐桓公施行仁愛信義,那就沒有今天華夏文化的存在。所以,管仲因為提倡「尊王攘夷」,所以勉強才給予「仁」的稱謂。可見至聖孔子對仁的印證並不會隨便給予一個豆腐印記。孔子對齊國的一些臣子,也都有好的評論。例如:晏子他很讚嘆,他雖然做到了宰相,但仍然捨不得吃肉,他的老婆也因勤儉的關係,不換新的衣服,一件外套穿了將近三十年。景公看他所住的地方非常簡陋,為他蓋了一間新房子,他拒不接受,所以孔子敬重他的簡約。孔子也曾舉出對子文的稱讚,說他是忠臣。因為他為了國家,可把自己個人的榮辱放在一邊,不會因為自己的情緒好壞影響到新舊任交接而讓國家國事有所拖延擔誤。同時,他對子產尊稱他為君子,因為他不會因為他有名而驕慢不謙恭,這是「恭」。而且他處理事情不會越舉不會怠慢,這個是「敬」。他待人都只想到如何幫助別人利益別人,給別人好處,這便是「惠」。而且他為了治理國家他用很正確的法治管理,使國家走向正確的道路,這就是「義」。難怪子產往生的時候,連孔子都會掉下眼淚。四書中的《論語》中,各類聖者備出,數說不盡,可以看孔門十哲便知。
The standards to which Confucius adhered to the ideal of benevolence (and expected others to do so) were extremely high, so high that he once criticized Guanzhong, a chancellor to Duke Huangong during the State of Qi. If Guanzhong had not assisted Huangong in governing according to the ideals of humanity and good faith, we would not have the Chinese culture we have today. He advocated imperial reverence and barbarian expulsion, a code which Confucius would recognize as complying with the ideal of benevolence. It proves that Confucius was very discreet and punctilious in making his comments on the notion of benevolence.
Confucius praised other ministers in the Qi state as well. One example is that of Yanzi, a commendable minister and adviser to Duke Jinggong. Although he attained the rank of prime minister, Yanzi could not bear to part with eating meat. His wife was frugal to the point of wearing the same jacket for almost 30 years, never buying new clothes. Jinggong, upon seeing the spartan conditions in which they lived, offered to build a new house for them, an offer resolutely turned down. Confucius honored their austerity.
Confucius also mentioned Ziwen as a praiseworthy example of loyalty to the emperor. Putting his personal reputation aside, he never once let his emotions get in the way of official affairs and interactions which otherwise could have led to delay or misunderstanding.
Confucius equated Zichan at the level of gentlemen (in the Confucian sense) because he never, despite his title, fell into complacency or indecent, haughty behavior. This is the ideal of reverence. As well, Zichan would not allow an increase in responsibilities to excuse him from seeing any guest. This upholds the ideal of respect. In his treatment of others, he only thought about how he could help and benefit them. This is the ideal of kindness. In governing the state, Zichan insisted in the rule of law, which in turn kept his country on a straight course. This is the ideal of justice. It is no wonder that when he passed away, even Confucius shed tears. Aside from Confucius’s 10 most brilliant students, there are countless other examples of sages contained within The Analects, one of the 4 Books.
人生在世,一定會有種種的試驗和考驗,看看我們的意志和操守是否都能夠像諸佛菩薩,古聖先賢,如鋼鐵般的堅忍志向永不退縮,永不退轉。其實,連主耶穌在其傳教進行四十天禁食的時候,他也曾三次遭遇魔鬼對他的考驗,要他把石頭變成食物,要他從最頂端的高處跳下去,要把這個世界上最好的國家送給他,但是耶穌還是拒絕了撒旦的挑釁。
Life is full of trials. Each ordeal is a test of will and integrity to see if we possess the relentless, unstoppable iron fortitude of the Buddhas, Bodhisattvas and sages of the past. Once Jesus fasted for 40 days in the desert and was tested 3 times by Satan. The devil asked him to turn stone into food, demanded that he jump off the top of a mountain, and lured him with the promise of ruling the most powerful and wealthy country in the world. Still, Jesus defeated Satan, impervious to the temptations.
我們如此幸運生在這裡,有儒、釋、道三家,有佛菩薩,聖賢傳承下來延襲到我們這一代,我們應該用正確的態度去約束自己的身、口、意,不讓自己造業。更應該用菩提心、慈、悲、喜、捨去幫助眾生。更應該用四維八德去真正做到齊家治國。這才是獲得暇滿人身正向的態度,也不枉為人身。絕對不能用負面的態度,讓自己退轉,否則就太可惜了。
We are fortunate to have been born in a time to inherit the legacies of Confucianism, Buddhism and Taoism, and the lineages passed down by their sages and bodhisattvas to us. We should approach disciplining our own body, speech and mind with the right attitude so as not to give ourselves the chance to create bad karma. Even more importantly, we should use our bodhicitta and the 4 boundless minds — love, compassion, joy and equanimity — to help others. Just as well we should use the 4 social bonds and 8 virtues to look over our family and govern our country. If we can follow these principles, we will have lived a full and unwasted life. Never can we use a negative mindset and allow ourselves to slip backwards; to do so would be truly pitiful.
此是我香・隆立嘉措常自檢有否愧對傳承和上輩先哲恐自心稍有偏離,故經常讀誦祖師傳或孔門諸弟子傳自省之例而提說與大眾分享。
Over the years I, Shang Longrik Gyatso, have made a habit of checking myself against the great Chinese sages and Buddhist achievers of the past, fearing that I may have gone astray in following their example. From reading their biographies, today I share with you my reflections.
inherit clothes 在 急急Touch Facebook 的最讚貼文
我Bobby Sham的作品
這家就是我常常在節目提的白田邨姚成記, 已經結業了。
啲嘢真係好好食! 蕃茄炒蛋、海鮮湯、蒸魚...
餓
《300家》攝影家系列之十二- 沈嘉豪 + 急急子
300 Families – Photographer series (12) – Bobby Sham + Amber Au
甚強 Fortissimo
--- ff ---
(沈嘉豪)
逢星期日上午開著收音機都會聽到主持人急急子的節目「Urban Touch」,內容都是介紹香港的一些小事業/店舖,有賣香料的、凸板印刷、做胎毛筆、木器(佛具)製造、粥麵店、招牌製作、繪畫傳統banner、麵飽西餅店、音響喇叭維修、改衫店、賣綉花鞋、農耕……等。由於這些經營者很多都是家庭經營方式,我很好奇這些家庭的成員之間是怎樣合作的?他們怎樣繼承祖先的事業然後又再傳下去呢?
終於我邀請了急急子加入了這個攝影項目,並由她介紹那些經營者參加這個拍攝計劃。
拍攝其實是一種認知過程,胎毛筆是甚麼?為甚麼大女兒早上在外面替孩子剪頭髮後下午又到店裏幫忙?哈哈,原來胎毛筆是用孩子(顧客)的頭髮做的!很明顯大女兒是參與最多的,由此我想著自己的拍攝方向是應該有重點人物的,那是將來的繼承者嗎?那麼後來的粥麵店又如何?一個八十多歲阿婆帶著兩個五六十歲的兒子經營的小店因為重建而將要結業,這幀家庭照一下子便成為了歴史照片了,阿婆就是重點人物。如是者每幀家庭照都有一、兩個重點人物,他們背後都有著不同的故事,認真投入就是他們的共通點。
(急急子)
拍攝的時候,很擔心會拍得不好、技巧不佳,因為我覺得這些「家庭照」很重要。我們拍攝的對象,除了人物,店舖也是重要的一份子,他們和它曾共渡許多時光,我很榮幸可以為他們留下合照。感受尤深是拍攝白田邨的姚成記,因為在拍攝不久後,店舖便要結束了,相片會成為姚氏回憶的憑據。我把相片沖印給婆婆後,她很高興,還把店舖的桌子、水牌、碗碟、石磨送給我!我深深感受到相片的力量和做攝影師的好處!^_^
(Bobby Sham)
Every Sunday morning I listen to Amber Au’s radio programme Urban Touch which is about all different small shops and businesses in Hong Kong: those selling spices, printing with letterpress, making baby-hair pens, creating wooden Buddhist utensils, cooking congee, making signposts, painting traditional banners, baking breads and cakes, fixing hi-fis and stereos, altering clothes, sewing shoes, farming, etc. Most of them operate on a family basis. I am very curious how do family members cooperate with each other? How do they inherit the trades from their forefathers and pass them on?
Eventually I invited Amber to join this photography project, and let her introduce the operators of these shops and businesses to join us.
Shooting is a process of learning. What are baby-hair pens? Why does the eldest daughter work as a barber in the morning and help the family business in the afternoon? Ha! Those baby-hair pens are made of her customers’ (the kids’) hairs! Obviously this eldest daughter is much more involved in the business. I therefore think there should be a person of focus in my photographs in this project. Will he/she become the successor of this shop?
For the congee restaurant, how will it carry on? The shop is run by an eight-year-old lady and her two sons, who are in their 50s or 60s. It will be closed down soon because of redevelopment. The family portrait I took suddenly became a historical photograph, and the old lady is the person in focus. So every single family portrait has one or two persons in focus. Each has his or her own story, but all are serious about what they are doing.
(Amber Au)
I always worried that I lacked the skills to take a good pictures when I did the shooting, because I thought these “family portraits” meant so much. Our subject included the shop as well as the people therein, as they have spent so much time with each other. I felt honoured to take pictures of them together. Shooting “Yiu Shing Kee” in Pak Tin Estate was most memorable to me as the shop had to close down soon afterwards. The photo I took became the Yiu family’s keepsake which embodied their memories. I gave the photograph to the old Mrs. Yiu after developing. She was so excited that she even gave me the shop’s tables, menu boards, bowls, plates and a small stone mill! I deeply felt the power of photographs and the perks of being a photographer!
沈嘉豪
沈嘉豪 (波針) ,香港摄影藝術家,並從事藝術行政及教育工作多年。曾任香港牛棚藝術村管理委員會副主席 (2003)、香港錄影太奇副主席 (2003-5)。曾為香港城市大學創意媒體學院藝術碩士課程兼任講師(2013),現為香港攝影文化協會秘書,並是香港國際攝影節發起人之一。
他於1987年於香港理工大學設計系取得平面設計(多媒體) 學士。曾於香港舉辦過三次個人攝影展覽:《波針系列──針孔攝影展》(1995)、《波針系列2.0--菠蘿油》 (1998) 及《北京的灰藍色》 (2008),亦曾於北京798藝術區舉行《釋放》 (2010)個人攝影展覽。過去二十年多次參與國際及本地的大型攝影展,多幅大型攝影作品被香港文化博物館收藏。
急急子
急急子,商業電台叱咤903 DJ,主持《集雜志》及《Urban Touch》。第一天開咪,獲得占奴賜名急急子,從此工作速度、生活步伐,照舊好慢。每星期落區考察香港有人味地方,每日研習趣美生活,大氣中深呼吸一口氣。我剛剛完成藝術文學碩士課程,多多指教!
Bobby Sham
Bobby Sham (Bobpin) is a Hong Kong photo artist. He also involved in photo arts administration and education areas. He was the vice-chairman of HK Cattle Depot Artist Village (2003), the vice-chairman of directors board of HK Videotage (2003-5). Now he is an MFA class part-time lecturer in the School of Creative Media, City University of Hong Kong; the secretary of the Hong Kong Photographic Culture Association, the initiators of the Hong Kong International Photo Festival.
He obtained his BA degree in Graphic Design (Audio-visual) from the School of Design, Hong Kong Polytechnic in 1987. He had three solo photo exhibitions in Hong Kong: Bob-Pin Series - A Pin-Hole Photography Show (1995); Bob-Pin Series 2.0 - Vague Memories (1998) and Greyish Blue in Beijing (2008), and joined many interntional and Hong Kong group exhibitions during the past twenty years. Rcent work “Wei” was shown in Love The Future Art and Poetry Exhibition (June 2011), an art and poetry exhibition; solo exhibition Set Free was held in Beijing 798 Art Zone, China (2010). Few huge pieces photo works have been collected by the Hong Kong Heritage Museum.
Amber Au
Amber Au is a DJ at Commercial Radio Hong Kong, hosting the programmes Zine and Urban Touch. On her very first day of work, her colleagues, popular DJs Jim and Donald, conferred to her the name “Quickie”, but she has remained slow in work and life still. Week after week she investigates places that have a human touch in Hong Kong, and studies what are interesting and beautiful in life. Hopefully we can all take a deep breath in the air. I just completed my MA degree in fine arts – nice meeting you!
www.hkipf.org.hk/300