HK PLA司令上兩份國際版頭條,威得不能再威
(不過,有些少邏輯問題諗唔通)
今日(5月26號)英國《The Times》同《The Guardian》兩大廢國黃媒嘅國際版,頭條都係報導駐港PLA司令接受中央電視台訪問。大概意思都係「堅定不移支持國家法律」、「維護國家主權」、「確保長期繁榮穩定」、「打擊任何外部勢力分裂嘅圖謀」嗰啲....應該唔洗譯,啲「暴徒」上年聽過好幾次。
// an important force to safeguard national security in Hong Kong, the Hong Kong garrison of the People’s Liberation Army firmly supports the law.”//
//He said the decision would help to “punish any attempt to destroy national unity and to split the country” and deter “all sorts of separatist forces and foreign interfering forces”.//
《The Guardian》呢啲黃媒黑記走去問 Dennis Kwok同Claudia Mo,呢啲反對派毒草嘅睇法無謂重複。不過《The Times》响同一個報導裡面,又好陰濕咁引述特首同一日叫投資者唔洗擔心喎:
//"“Investors have not been scared when other governments adopt national security laws,”//
咁腦海不其然出現咗三個黑人邏輯問號:
1. 呢啲堅定維護「香港定嘅法律」嘅警告,點解唔接受TVB、港台、商台、新城訪問,最重要係東張西望訪問,放埋上YouTube同Facebook直接而肯定咁,再再再一次提醒香港班「暴徒」,做到震懾嘅效果呢?(唔係個個都睇到中央電視台,畢竟受眾說到到底都係班「暴徒」,應該唔係十四億同胞卦?)
2. 既然關"all sorts of separatist forces and foreign interfering forces”(外部干預勢力事),點解唔响尋日安撫國際投資者嗰個記者會,順便用中英法德日韓,西班牙五多語文向啲「外部勢力」展示決心呢?(國際投資者裡面,可能真係有鬼㗎喎,唔嚇下佢地點識驚?)
3. 乜香港唔係有三萬(要)THX嘅忠誠勇毅警隊,讚揚咗無限次話對佢地有信心維護香港法治嘅咩?依家係咪信心有動搖,還是覺得佢地唔夠啲「外部勢力」同「暴徒」黎呀?
#真心支持講咗就去做
#順便响深圳做多次演習
英國國際頭版報導:
《The Guardian》
https://www.theguardian.com/world/2020/may/26/chinas-military-says-it-is-prepared-to-protect-security-in-hong-kong-as-protests-grow#maincontent
《The Times》
https://www.thetimes.co.uk/edition/world/hong-kong-10-000-chinese-troops-determined-to-quash-protests-rmvgjqnlz
*********************************
支持Patreon係本Page嘅支柱:
https://www.patreon.com/goodbyehkhellouk
《Juan Guaido:Rise to the Challenge》加返廣東話字幕喇!
「委內瑞拉代總統Juan Guaido::國民唔堅持同覺悟,哪怕幾有執政意志,都可以係困局」
https://www.youtube.com/c/GoodbyeHKHelloUK
英國移民生活網 重要舊文重溫
www.goodbyehkhellouk.com
*********************************
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
interfering 意思 在 陶傑 Facebook 的最佳解答
前外相聶偉敬就香港暴血局勢,緊急致函香港特首林鄭月娥。
於是,又到了學英文時間。
先留意上款:聶偉敬稱林鄭為 Dear Mrs Lam,而不是 Dear Carrie。
一般而言,即使是公文信來往,由於此信不涉公司團體,特別是林鄭是英國殖民主餵養大的「精英」,而此信也嘗試動之以情(假設收信人懂得這個字的話),因此上款應以筆書寫為 Dear Carrie,與下款的簽名一致。
但沒有。這是前宗主人開門見山對「港英餘孽」頗為不悅的含蓄暗示。
果然,開篇第一句:We are writing as a matter of utmost urgency, Urgency 還不夠,還要加Utmost , 英式英文不重浮誇,益見嚴峻。
第二段更重複:We are gravely concerned。不得了。而且強調:Everything must be done to avoid such a tragedy,亦「你必須採取一切手段避免此等悲劇」,語氣與習近平或韓正下命令相同。如果你還記得鴉片戰爭,看到這一句,應該開始覺得不太舒服。
第三段核心所在:我們譴責少數(即大陸語言的「一小撮」)學生的暴力,「但」(but ) 我們相信,警方的行動,幾個星期以來令局勢火上加油升級。因果主次,一目了 然。
最後一段,豈止下令,簡直鞭撻。左一句 you have a duty,右一句 you have the authority。但如何解決?英國前主人為尊重「港人治港,高度自治」、尊重中國人民感情,並無詳細(亦即大陸說的「具體」)指示,只以一句 to seek a meaningful way forward (找尋一個能令局勢向前進的有意思的辦法):你自己搞掂。
最後一段:全世界都在看着你,你自己好自為之。嘩,簡直是恐嚇了。
如果你是林鄭,這封英文信應該怎樣回覆?
勿忘記,任何回信,先要交北京批准,因此回信即使用英文寫,也要中央官員看得懂而拍板,因此我試代擬如下:
You hateful British Imperialist Malcolm Rifkind:
You listen. Stop interfering in we Chinese Hong Kong SAR internal affairs, otherwise we stop all the business contracts.
As Chief Executive, I don’t need you to point fingers and draw feet ( 指手劃腳)at me and talk three say four (說三道四)to our heroic police force.
You telling me to do the ‘everything must be done to avoid such a tragedy’ ?
You telling me? Yes actually I am doing. I saying to police to use real bullets. Yes, actually real real bullet indeed. You scare? This mean actually I doing everything, OK?
So, don’t bullshit with bullet. Ok?
Now if you send me more rubbish letter like this, I shall appeal to President to call back all Chinese student in Britain, so that all your universities and polytechnics will suffer more bad than being attacked by lethal poisoning tear gas and real bullet, and have to close down immediately because no more money, understand ?
Your disdainfully,
Carrie Lam.
而這張信紙上,最好用隱形墨水加一行:
P.S.
Dear Malcolm,
you know what my situation is like. Please keep my British citizenship and that of my family as I am in real shit. I’ll explain all to you one day, face to face.
Love.
Yours,
Carrie
interfering 意思 在 陶傑 Facebook 的最佳貼文
前外相聶偉敬就香港暴血局勢,緊急致函香港特首林鄭月娥。
於是,又到了學英文時間。
先留意上款:聶偉敬稱林鄭為 Dear Mrs Lam,而不是 Dear Carrie。
一般而言,即使是公文信來往,由於此信不涉公司團體,特別是林鄭是英國殖民主餵養大的「精英」,而此信也嘗試動之以情(假設收信人懂得這個字的話),因此上款應以筆書寫為 Dear Carrie,與下款的簽名一致。
但沒有。這是前宗主人開門見山對「港英餘孽」頗為不悅的含蓄暗示。
果然,開篇第一句:We are writing as a matter of utmost urgency, Urgency 還不夠,還要加Utmost , 英式英文不重浮誇,益見嚴峻。
第二段更重複:We are gravely concerned。不得了。而且強調:Everything must be done to avoid such a tragedy,亦「你必須採取一切手段避免此等悲劇」,語氣與習近平或韓正下命令相同。如果你還記得鴉片戰爭,看到這一句,應該開始覺得不太舒服。
第三段核心所在:我們譴責少數(即大陸語言的「一小撮」)學生的暴力,「但」(but ) 我們相信,警方的行動,幾個星期以來令局勢火上加油升級。因果主次,一目了 然。
最後一段,豈止下令,簡直鞭撻。左一句 you have a duty,右一句 you have the authority。但如何解決?英國前主人為尊重「港人治港,高度自治」、尊重中國人民感情,並無詳細(亦即大陸說的「具體」)指示,只以一句 to seek a meaningful way forward (找尋一個能令局勢向前進的有意思的辦法):你自己搞掂。
最後一段:全世界都在看着你,你自己好自為之。嘩,簡直是恐嚇了。
如果你是林鄭,這封英文信應該怎樣回覆?
勿忘記,任何回信,先要交北京批准,因此回信即使用英文寫,也要中央官員看得懂而拍板,因此我試代擬如下:
You hateful British Imperialist Malcolm Rifkind:
You listen. Stop interfering in we Chinese Hong Kong SAR internal affairs, otherwise we stop all the business contracts.
As Chief Executive, I don’t need you to point fingers and draw feet ( 指手劃腳)at me and talk three say four (說三道四)to our heroic police force.
You telling me to do the ‘everything must be done to avoid such a tragedy’ ?
You telling me? Yes actually I am doing. I saying to police to use real bullets. Yes, actually real real bullet indeed. You scare? This mean actually I doing everything, OK?
So, don’t bullshit with bullet. Ok?
Now if you send me more rubbish letter like this, I shall appeal to President to call back all Chinese student in Britain, so that all your universities and polytechnics will suffer more bad than being attacked by lethal poisoning tear gas and real bullet, and have to close down immediately because no more money, understand ?
Your disdainfully,
Carrie Lam.
而這張信紙上,最好用隱形墨水加一行:
P.S.
Dear Malcolm,
you know what my situation is like. Please keep my British citizenship and that of my family as I am in real shit. I’ll explain all to you one day, face to face.
Love.
Yours,
Carrie
interfering 意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
interfering 意思 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
interfering 意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
interfering 意思 在 interfering - 詞典釋義與在線翻譯 - 海词词典 的相關結果
海詞詞典,最權威的學習詞典,為您提供interfering的在線翻譯,interfering是什麼意思,interfering的真人發音,權威用法和精選例句等。 ... <看更多>
interfering 意思 在 interfering中文, interfering是什麼意思:妨礙… - 查查在線詞典 的相關結果
adj. 干涉的,多管閑事的;互相沖突的;干擾的。 ... <看更多>
interfering 意思 在 interfering中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
interfering 翻譯:愛管閒事的。了解更多。 ... interfering 在英語-中文(繁體)詞典中的翻譯. interfering. adjective [ before noun ] ... 查看全部意思». 片語動詞. ... <看更多>