【絕食第54日】【54th Day of Hunger Strike: Update & Volunteers' Thoughts】
54th day of hunger strike I visited the CIC detention centre intending to meet a hunger striker who had been beaten, to learn the facts of the case. It was important that I meet him as he hardly spoke any English and I could talk in Hindi - one of his languages. However, the detainees are only allowed one visit a day and he had been met already by someone else. What kind of detention centre doesn’t allow the detainees translators, is it not a transit place, from where the detainees need to leave soon after arguing their cases and explaining their situation to the Immigration department. How do they do that if they do not speak the same language?
絕食第54天,我探訪了CIC羈留中心,打算與昨日遭到毆打的絕食者會面,以了解案情。去見他很重要,因為他幾乎不會說英語,而我可以用他的語言印度語與他溝通。但是,被羈留者每天只允許接受一次探視,而他今日已經被其他人探過。什麼樣的羈留中心不允許被羈留者得到翻譯幫助,這裡不是一個中轉點,從被羈留者為自己申訴到將自己的情況陳述給入境事務處?如果他們無法說相同的語言,該怎麼辦?
Instead of meeting the injured detainee, I met another hunger striker. He had gone from 106 kg to 86 kg over his strike and detention. He had been in detention for 15 months. He was grateful that HongKongers were taking an interest in their fate, as prior to CIC detainees right concern group’s actions they were only allowed visitors whom they knew and had named in a register. He said, he had many friends, but they did not know each other formally and knew only each other’s nick names. Thus, none of them could visit him in detention. He also only read Hindi or Punjabi, his English was too poor to support reading without a dictionary. So, he had asked for books in his languages. He has had no lawyer nor any one who could explain his situation correctly to the department. Was there ever going to be a fair end to his detention ? What is the possibility of justice when language is such a big barrier to communication?
由於無法見到被毆打的被羈留者,我於是探訪了另一位絕食者。在絕食和羈留期間,他的體重從106公斤減少至86公斤。他被羈留了15個月。他很感謝香港人對自己命運的關注,因為在CIC被羈留者權利關注組採取行動之前,他們只被允許接受本人認識且登記在冊的來訪者。他說自己有很多朋友,但他們之間並不正式相識,只知道彼此的暱稱。因此,沒有人可以在羈留期間探望他。他也只可閱讀印度語或旁遮普語,他的英語不太好,如沒有字典,是完全無法閱讀英文的。因此,他需要閱讀使用自己語言的書籍。他沒有律師,也沒有任何人可以幫他向入境處正確解釋自己的情況。對他的羈留可能有一個公平的結局嗎?當語言成為交流的巨大障礙時,正義的可能性是什麼?
— A
21 August 2020
#solidaritywithalldetainees
#freedomnow
#abolishCIC
met dictionary 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文]《紐約時報》回顧李登輝一生
Like any historic figure, former Taiwanese President Lee Teng-hui is not immune to criticism. However, our freedom to criticize him is precisely his biggest contribution to democracy. Can you, no matter who you are or where you are from, criticize your leaders and call out social injustices without fear?
就如所有的歷史人物,李前總統也無法倖免於被批評的命運。而今天人們得以公開批評他,恰好是他對民主的最大貢獻。今天,是否每個人都能在自己的國家,毫無畏懼地評論領導人,以及社會上的不公不義?這或許是更值得思考的地方。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》:
Lee Teng-hui, who as president of Taiwan led its transformation from an island in the grip of authoritarian rule to one of Asia’s most vibrant and prosperous democracies, died Thursday at Taipei Veterans General Hospital, according to Taiwan’s official Central News Agency. He was 97. The cause of his death was septic shock and multiple organ failure, according to the news outlet.
1. transformation 徹底改觀;轉變*
2. be in the grip of sth 處於無法控制的不利局勢中;受制於⋯⋯
3. authoritarian rule 威權統治;專制統治;獨裁統治
4. a vibrant and prosperous democracy 一個蓬勃繁榮的民主政體
5. Taipei Veterans General Hospital 臺北榮民總醫院
6. Taiwan’s official Central News Agency 臺灣的中央通訊社
7. septic shock 敗血性休克
8. multiple organ failure 多重器官衰竭
9. news outlet 新聞出處
據臺灣中央社消息,臺灣前總統李登輝週四於臺北榮總逝世,享壽97歲。李登輝帶領臺灣從一個專制統治島嶼變為亞洲最繁榮的民主政體之一。中央社稱他的死因是敗血性休克和多重器官衰竭。
*transformation (n.): undergo a transformation; transformation from something to/into something
https://www.ldoceonline.com/dictionary/transformation
https://www.ldoceonline.com/dictionary/transform
★★★★★★★★★★★★
Mr. Lee’s insistence that Taiwan be treated as a sovereign state angered the Chinese government in Beijing, which considered Taiwan part of its own territory and pushed for its unification with the mainland under Communist rule. His stance also posed a political quandary for the United States in its efforts to improve relations with Beijing while dissuading it from taking military action.
10. a sovereign state 一個主權國家
11. territory 領土
12. push for unification 推動統一
13. stance (n.)(尤指公開表明的)立場;觀點
14. pose a political quandary 造成一個政治上的困境
15. dissuading 勸阻;勸說⋯⋯別做某事*
李登輝堅持臺灣是一個主權國家,這激怒了北京的中國政府,後者認為臺灣是其領土的一部分,並推動其與共產黨統治下的大陸統一。他的立場也讓美國陷入了政治上的困境,在努力改善與北京關係的同時,還要勸說北京不要採取軍事行動來實現對該島的主張。
*dissuade (v.) somebody from (doing) something: https://www.ldoceonline.com/dictionary/dissuade
★★★★★★★★★★★★
Mr. Lee dismantled the dictatorship and worked to end the animosity between those born on the mainland and the native Taiwanese. He pushed the concept of “New Taiwanese,” a term suggesting that the islanders — no matter their backgrounds — were forging a new, common identity based on a democratic political system and growing prosperity.
16. dismantle(逐漸地)廢除;取消;解散
17. dictatorship 獨裁統治國家;獨裁;獨裁統治
18. animosity 仇恨;敵意;憎惡
19. islander 島民;島上的居民
20. forge(尤指努力地)建造; 鍛造
李登輝廢除了獨裁統治,並努力消除外省人和本省人之間的敵意。他提出了「新臺灣人」的概念,這個詞表明島民——不論其背景如何——正在建立一種以民主政治制度與日益繁榮為基礎的新的共同身份。
《紐約時報》完整內容:https://nyti.ms/2DqJGWj
★★★★★★★★★★★★
Do you still remember the Wild Lily student movement in 1990, when thousands of students demonstrated for democratic reforms? President Lee Teng-huei not only met with student leaders, but pledged his commitment to fully democratize Taiwan and hold direct elections.
還記得1990年的野百合學運嗎?時任總統的李登輝先生,不僅接見了當時的學運領袖,更承諾將讓臺灣全面民主化——正副總統直接民選。
1990年的野百合學運: https://youtu.be/skaC-sivTD8
A true leader is someone who listens to the voice of the people and engage them in open dialogue. A true leader does not seek to suppress dissent through violence and fear.
真正的領袖,願意傾聽人民的聲音,哪怕立場迥異,也願意與自己的人民展開對話。而非以恐懼與暴力,消除異議人士的聲音。
★★★★★★★★★★★★
圖片出處:Google Image
met dictionary 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文
[生活美語] 同學有在網路上被「 catfish」過嗎?
catfish 作為名詞被定義為
1. 鯰魚
a type of fish that has whiskers around its mouth and lives in rivers or lakes
嘴上有鬍鬚,生活在河流或湖泊中的魚
★★★★★★★★★★★★
2. 網路鯰魚,在社群媒體上用虛假身份欺詐別人的人
someone who lies about themselves on the Internet in order to impress people, especially so that someone will start a relationship with them
為了給人留下深刻印象而在網路世界撒謊的人,尤其是使某人與他們建立關係的人
e.g.
Turns out the girl I thought I met online was just a catfish of an old man.
原來我以為我在網上認識的那個女孩只是一隻老人扮演的「網路鯰魚」。
—Urban Dictionary
★★★★★★★★★★★★
catfish 作動詞時意為「用虛假身份在網上欺騙他人」
to deceive (someone) by creating a false personal profile online
e.g.
They never actually met. He was an online thing. They'd been talking for over a year. We were all pretty sure he was catfishing her, but she was convinced he was legit and that they were in love.
他們從未真正見過面。他是網路情人。他們已經聊了一年多了。我們都很確定他在網路上「扮演鯰魚」欺騙她,但她覺得他很真實也愛上他了。
—M-W Dictionary
★★★★★★★★★★★★
那麽我們為什麼如此使用catfish這個字呢?
根據紐約時報,catfish這個字的用法源自於2010 Ariel Schulman的紀錄片《鯰魚》(Catfish)中的用語。片中年輕的攝影師Nev與密西根州的一個妙齡女子Megan在網上墜入愛河,但當他祕密前往密西根州想與Megan相見時才發現,對方的真實名字是Angela,是一個中年家庭婦女,而她在網路上呈現的生活樣貌都只是她在虛擬世界中構建出的夢想生活狀態。
影片「鯰魚」得名於Angela丈夫講的一個故事:為了保持鱈魚的活躍與新鮮,一些漁民會將鯰魚放進捕到的鱈魚中一起長途運輸。這是因為作為鱈魚的天敵,鯰魚能使鱈魚一直保持警惕狀態,不至於在蓄水池中靜止不動而死去。他用「鯰魚」來比喻自己的妻子----一個偽裝成令人著迷的身份、不斷攪動他人生活漣漪的人。自此以後,人們就用catfish來形容用假身份在網上欺騙他人的人。
—NY Times
When Nev was visiting with Angela and her husband Vince, Vince tells them a story about a problem when live cod were shipped to Asia from North America, and the flesh ended up gross and mushy from inactivity. In order to keep the cod active, according to Vince’s story, the fisherman started putting catfish in with the cod to nip at their tails and keep them active. Vince implies that Angela is like those catfish because life would be “dull and boring if we didn’t have someone nipping at our fins.”
—Starcasm.net
★★★★★★★★★★★★
So, beware of catfishing.
★★★★★★★★★★★★
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Catfishing
https://www.ldoceonline.com/dictionary/catfish
https://www.merriam-webster.com/dictionary/catfish
https://cn.nytimes.com/culture/20190730/wod-catfish/
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=catfish
https://www.facebook.com/watch/?v=10156310644872807