#魯曼譯歌
歌名 : 山丘
原唱 : 李宗盛
本影片utube連結: https://youtu.be/ghAteKde-pM
歡迎訂閱我們的utube頻道喔
重要單字片語:
inspiration n. 靈感 converge v. 匯集 almighty adj. 強大的
beV aware of 知道 retrospect v. 回顧; 憶往innocently adv. 無辜地
overestimate v. 估計 capability n. 能力 fatigue n. 疲勞
mount v. 登上 in spite of 儘管 nag v. 嘮叨
melancholy n. 憂傷 witness v. 見證 eternity n. 永恆
retrieve v. 收回 affection n. 關愛 intend to v. 意圖
spoil v. 毀壞 mature adj. 成熟的 seduction n. 誘惑
fate n. 命運 overestimate v. 高估 be ashamed of 羞恥於…
exert v. 使出
譯文解析
越過山丘 => mount the hill
(登上山丘)
我倆各自一端 => we can stand with the river between us
(中間隔著河站著)
雖然已白了頭 => in spite of the gray hair
( 中文的因年老而生的白髮,英文要講灰髮喔)
唏噓 => sighed out
時不我予的 => ~~ of missing the boat
(英文的”錯失機會”就是 miss the boat喔! )
不自量力地 ~overestimate one’s capability and ….
( 高估某人的能力而…)
譯文全文及中文歌詞
想說卻還沒說的 還很多 There is still much which I I want to say but not yet.
攢著是因為想寫成歌 I save them because I want to write songs.
讓人輕輕地唱著 淡淡地記著 Let people sing softly and keep in mind casually.
就算終於忘了 也值了Even though being forgot, they have proven their worth.
說不定我一生涓滴意念 僥倖匯成河Maybe my trickling inspiration can converge into a river,
然後我倆各自一端 and we can stand with the river between us
望著大河彎彎 終於敢放膽 facing the almighty curvy river and then finally we exert enough courage
嘻皮笑臉 面對 人生的難 to smile at all the hard time in life.
也許我們從未成熟 Maybe we have never been mature.
還沒能曉得 就快要老了 We are gonna get senior-aged before we are aware of it.
儘管心裡活著的還是那個年輕人 even though there are still young men inside us.
因為不安而頻頻回首 Lacking the sense of safety, we retrospect again and again
無知地索求 羞恥於求救 desiring innocently and being ashamed of asking for help.
不知疲倦地翻越 每一個山丘 We mount all the hill unaware of fatigue.
越過山丘 雖然已白了頭 We mount the hill in spite of the gray hair.
喋喋不休 時不我予的哀愁 We keep nagging about the melancholy of missing the boat.
還未如願見著不朽 Before witnessing the eternity as we wish,
就把自己先搞丟 we ourselves get lost.
越過山丘 才發現無人等候 Mounting the hill, we find no one waiting.
喋喋不休 再也喚不回溫柔 No matter how hard we talk, we can never retrieve affection.
為何記不得上一次是誰給的擁抱 Why can’t I remember who gave me the last hug?
在什麼時候 And when was I given?
我沒有刻意隱藏 也無意讓你感傷 I don’t intend to hide it or make you sad.
多少次我們無醉不歡 How many times can’t we have fun without getting drunk?
咒罵人生太短 唏噓相見恨晚 We curse at our short lives. We sighed out why we met so late.
讓女人把妝哭花了 也不管 We are careless when women spoil their makeup with their tears.
遺憾我們從未成熟 It’s a pity that we have never been mature.
還沒能曉得 就已經老了 We have already been before we were aware of it.
盡力卻仍不明白 No matter how hard we try,
身邊的年輕人 we couldn’t understand the young people around us.
給自己隨便找個理由 We casually pick up a reason.
向情愛的挑逗 命運的左右 With seduction and fate
不自量力地還手 直至死方休 we overestimate our capability and fight back till we die.
越過山丘 雖然已白了頭 We mount the hill in spite of the gray hair.
喋喋不休 時不我予的哀愁 We keep nagging about the melancholy of missing the boat.
還未如願見著不朽 Before witnessing the eternity as we wish,
就把自己先搞丟 we ourselves get lost.
越過山丘 才發現無人等候 Mounting the hill, we find no one waiting.
喋喋不休 再也喚不回了溫柔 No matter how hard we talk, we can never retrieve affection.
為何記不得上一次是誰給的擁抱 Why can’t I remember by whom I was last time given a hug
在什麼時候 And when?
越過山丘 雖然已白了頭 We mount the hill in spite of the gray hair.
喋喋不休 時不我予的哀愁 We keep nagging about the melancholy of missing the boat.
還未如願見著不朽 Before witnessing the eternity as we wish,
就把自己先搞丟 we ourselves got lost.
越過山丘 才發現無人等候 Mounting the hill, we find no one waiting.
喋喋不休 再也喚不回了溫柔 No matter how hard we talk, we can never retrieve affection.
為何記不得上一次是誰給的擁抱 Why can’t I remember by whom I was last time given a hug?
在什麼時候 And when?
喋喋不休 時不我予的哀愁 We keep nagging about the melancholy of missing the boat.
向情愛的挑逗 命運的左右 With seduction and fate
不自量力地還手 直至死方休 we overestimate our capability and fight back till we die.
為何記不得上一次是誰給的擁抱 Why can’t I remember by whom I was last time given a hug?
在什麼時候 And when ?
nagging 中文 在 C's English Corner Facebook 的最佳貼文
[看電影學英文]
有沒有一部電影是讓你看完還想再看一次?想要一次次的聽電影原聲帶(soundtrack)?連再看預告(trailer)都還會起雞皮疙瘩(get goose bumps)?「曼哈頓練習曲」(Begin Again)就是這麼一部片!順便學一句很好用的英文吧!
在1:06的地方Dan說:I almost had a nervous breakdown, and I heard your song.中文翻成「我幾乎要精神崩潰了,才聽到妳的歌」。「nervous breakdown」是用來形容一個人被逼瘋了、精神崩潰了,但注意喔它是個名詞,所以要這樣用:
She had a nervous breakdown when her husband left her. 當她的老公離她而去時,她整個人都崩潰了。
當然也可以誇大使用囉:
Stop nagging! I'm having a nervous breakdown!! 不要再唸了!我要瘋掉了!!(Never ever say it to your mom, or your girlfriend, or your wife...)
https://goo.gl/zpVhDZ
nagging 中文 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最佳解答
雖然小蛋糕主人看起來很洋派
但我是迷信的人😳😳😳😳
尤其農曆7⃣️月這種時候一定要有東西來保護我才安心(不可以笑😝)
雖然暑假放出校門的小鬼永遠都還是比鬼👻可怕.....
在翻箱倒櫃時翻出了超多去日本🇯🇵數百次後所累積的御守(御守り)🙏🏻🙏🏻🙏🏻
這些真的是冰山一角而已😁😁😁
其中左下角的京都清水寺的金運💰御守個人覺得效力很好,可能是因為我特別愛錢的關係吧💰😍😍😍
左上角的則是今年去京都附近的宇治上神社時買回來的🐰,是不是很可愛😍😍😍,我還一次買了兩隻😳😳😳😳
話說「御守」的日文是御守り,那英文呢?
英文有兩個常見的說法:1⃣️保留日文的發音:omamori (記得ri 不要捲舌要唸成li的音喔)2⃣️lucky charm
"charm"除了大家熟悉的charming魅力外,也可以用在童話故事裡的Prince Charming(白馬王子🐎👳🏻)
還有「魔咒」的意思,就會延伸出一個說法是work like a charm
例如我們可以說"Flattery really works like a charm with my wife since she will stop nagging at me whenever I say her cooking is out of the world! But I often doubt if she's feeding me with the leftovers! "(拍馬屁這招對我老婆真的太有效了!因為只要我說她煮的飯菜好吃到爆炸,她就不會再碎碎唸了!但我常在想她是不是餵我吃噴!😩😩😩」
所以work like a charm就表示「超級有效」或是表示「某人很吃這一套」
"out of the world"就是中文裡說「此物只應天上有」的感覺,是一個很浮誇三八的說法
話說小蛋糕主人的廚藝說不上out of the world,但還是可以讓人津津有味(甩髮300000000次😝😝😝😝😝)
大家如果有其他很稀有日本神社的御守快來拍照分享在下方,來跟大家炫耀看看你到了哪些很厲害的地方😻😻😻
nagging 中文 在 報章英文成語教室- 形容詞nagging 是甚麼意思? 老舊英漢辭典 ... 的推薦與評價
Nagging health problems, however, hindered her career. ... 很奇怪的英文翻譯國內的英文網紅/權威/達人/專家/大師對中文常說的<辛苦了>提出了各式 ... ... <看更多>