We were born and bred in the Land of the Queen,
A million miles away from our parents’ native soil,
But somehow, our hearts beat a different tune
For the blood in us runs proudly…
For our beloved Malaysia!
Selamat Hari Malaysia,
Omar Mukhtar, Fatimah & Ali
#BritishBornMalaysian 🇬🇧🇲🇾
native soil 在 人山人海 PMPS Music Facebook 的最讚貼文
剛剛的北美之行,在演出之餘,當然也勾結了不少的當地的媒體。
#lgbtqInHongKong #CensorshipInChina #FreedomOfSpeech #LiberateHongKong #StandWithHongKong #CantoPop
//Anthony Wong’s Forbidden Colors
Out Hong Kong Canto-pop star brings his activism to US during his home’s protest crisis
BY MICHAEL LUONGO
From 1988’s “Forbidden Colors,” named for a 1953 novel by gay Japanese writer Yukio Mishima to this year’s “Is It A Crime?,” commemorating the 30th anniversary of the Tiananmen Square Massacre, Hong Kong Canto-pop star Anthony Wong Yiu-ming has combined music and activism over his long career. As Hong Kong explodes in revolt against Beijing’s tightening grip with the One Country, Two Systems policy ticking to its halfway point, Wong arrived stateside for a tour that included ’s Gramercy Theatre.
Gay City News caught up with 57-year-old Wong in the Upper West Side apartment of Hong Kong film director Evans Chan, a collaborator on several films. The director was hosting a gathering for Hong Kong diaspora fans, many from the New York For Hong Kong (NY4HK) solidarity movement.
The conversation covered Wong’s friendship with out actress, model, and singer Denise Ho Wan-see who co-founded the LGBTQ group Big Love Alliance with Wong and recently spoke to the US Congress; the late Leslie Cheung, perhaps Asia’s most famous LGBTQ celebrity; the threat of China’s rise in the global order; and the ongoing relationship among Canto-pop, the Cantonese language, and Hong Kong identity.
Wong felt it was important to point out that Hong Kong’s current struggle is one of many related to preserving democracy in the former British colony that was handed back to China in 1997. While not his own lyrics, Wong is known for singing “Raise the Umbrella” at public events and in Chan’s 2016 documentary “Raise the Umbrellas,” which examined the 2014 Occupy Central or Umbrella Movement, when Hong Kong citizens took over the central business district for nearly three months, paralyzing the city.
Wong told Gay City News, “I wanted to sing it on this tour because it was the fifth anniversary of the Umbrella Movement last week.”
He added, “For a long time after, nobody wanted to sing that song, because we all thought the Umbrella Movement was a failure. We all thought we were defeated.”
Still, he said, without previous movements “we wouldn’t have reached today,” adding, “Even more so than the Umbrella Movement, I still feel we feel more empowered than before.”
Hong Kong’s current protests came days after the 30th anniversary commemorations of the Tiananmen Square Massacre, known in China as the June 4th Incident. Hong Kong is the only place on Chinese soil where the Massacre can be publicly discussed and commemorated. Working with Tats Lau of his band Tat Ming Pair, Wong wrote the song “Is It A Crime?” to perform at Hong Kong’s annual Tiananmen commemoration. The song emphasizes how the right to remember the Massacre is increasingly fraught.
“I wanted our group to put out that song to commemorate that because to me Tiananmen Square was a big enlightenment,” a warning of what the Beijing government will do to those who challenge it, he said, adding that during the June 4 Victoria Park vigil, “I really felt the energy and the power was coming back to the people. I really felt it, so when I was onstage to sing that song I really felt the energy. I knew that people would go onto the street in the following days.”
As the genre Canto-pop suggests, most of Wong’s work is in Cantonese, also known as Guangdonghua, the language of Guangdong province and Hong Kong. Mandarin, or Putonghua, is China’s national language. Wong feels Beijing’s goal is to eliminate Cantonese, even in Hong Kong.
“When you want to destroy a people, you destroy the language first, and the culture will disappear,” he said, adding that despite Cantonese being spoken by tens of millions of people, “we are being marginalized.”
Canto-pop and the Cantonese language are integral to Hong Kong’s identity; losing it is among the fears driving the protests.
“Our culture is being marginalized, more than five years ago I think I could feel it coming, I could see it coming,” Wong said. “That’s why in my music and in my concerts, I kept addressing this issue of Hong Kong being marginalized.”
This fight against the marginalization of identity has pervaded Wong’s work since his earliest days.
“People would find our music and our words, our lyrical content very apocalyptic,” he explained. “Most of our songs were about the last days of Hong Kong, because in 1984, they signed over the Sino-British declaration and that was the first time I realized I was going to lose Hong Kong.”
Clarifying identity is why Wong officially came out in 2012, after years of hints. He said his fans always knew but journalists hounded him to be direct.
“I sang a lot of songs about free love, about ambiguity and sexuality — even in the ‘80s,” he said, referring to 1988’s “Forbidden Colors.” “When we released that song as a single, people kept asking me questions.”
In 1989, he released the gender-fluid ballad “Forget He is She,” but with homosexuality still criminalized until 1991, he did not state his sexuality directly.
That changed in 2012, a politically active year that brought Hong Kongers out against a now-defunct plan to give Beijing tighter control over grade school curriculum. Raymond Chan Chi-chuen was elected to the Legislative Council, becoming the city’s first out gay legislator. In a concert, Wong used a play on the Chinese word “tongzhi,” which has an official meaning of comrade in the communist sense, but also homosexual in modern slang. By flashing the word about himself and simultaneously about an unpopular Hong Kong leader considered loyal to the Chinese Communist Party, he came out.
“The [2012] show is about identity about Hong Kong, because the whole city is losing its identity,” he said. “So I think I should be honest about it. It is not that I had been very dishonest about it, I thought I was honest enough.”
That same year he founded Big Love Alliance with Denise Ho, who also came out that year. The LGBTQ rights group organizes Hong Kong’s queer festival Pink Dot, which has its roots in Singapore’s LGBTQ movement. Given the current unrest, however, Pink Dot will not be held this year in Hong Kong.
As out celebrities using their star power to promote LGBTQ issues, Wong and Ho follow in the footsteps of fellow Hong Konger Leslie Cheung, the late actor and singer known for “Farewell My Concubine” (1993), “Happy Together” (1997), and other movies where he played gay or sexually ambiguous characters.
“He is like the biggest star in Hong Kong culture,” said Wong, adding he was not a close friend though the two collaborated on an album shortly before Cheung’s 2003 suicide.
Wong said that some might think he came to North America at an odd time, while his native city is literally burning. However, he wanted to help others connect to Hong Kong.
“My tool is still primarily my music, I still use my music to express myself, and part of my concern is about Hong Kong, about the world, and I didn’t want to cancel this tour in the midst of all this unrest,” he said. “In this trip I learned that I could encourage more people to keep an eye on what is going on in Hong Kong.”
Wong worries about the future of LGBTQ rights in Hong Kong, explaining, “We are trying to fight for the freedom for all Hong Kongers. If Hong Kongers don’t have freedom, the minorities won’t.”
That’s why he appreciates Taiwan’s marriage equality law and its leadership in Asia on LGBTQ rights.
“I am so happy that Taiwan has done that and they set a very good example in every way and not just in LGBT rights, but in democracy,” he said.
Wong was clear about his message to the US, warning “what is happening to Hong Kong won’t just happen to Hong Kongers, it will happen to the free world, the West, all those crackdowns, all those censorships, all those crackdowns on freedom of the press, all this crackdown will spread to the West.”
Wong’s music is banned in Mainland China because of his outspokenness against Beijing.
Like other recent notable Hong Kong visitors including activist Joshua Wong who testified before Congress with Ho, Wong is looking for the US to come to his city’s aid.
Wong tightened his body and his arms against himself, his most physically expressive moment throughout the hour and a half interview, and said, “Whoever wants to have a relationship with China, no matter what kind of relationship, a business relationship, an artistic relationship, or even in the academic world, they feel the pressure, they feel that they have to be quiet sometimes. So we all, we are all facing this situation, because China is so big they really want the free world to compromise.”
(These remarks came just weeks before China’s angry response to support for Hong Kong protesters voiced by the Houston Rockets’ general manager that could threaten significant investment in the National Basketball Association by that nation.)
Wong added, “America is the biggest democracy in the world, and they really have to use their influence to help Hong Kong. I hope they know this is not only a Hong Kong issue. This will become a global issue because China really wants to rule the world.”
Of that prospect, he said, “That’s very scary.”//
native soil 在 李世淦-屏東縣議員 Facebook 的精選貼文
徵才機關
國立屏東科技大學
人員區分
其他人員
官職等
職稱
校務基金進用教學人員(水保/財經/社工)
職系
名額
3
性別
不拘
工作地點
90-屏東縣
有效期間
107/06/26~107/08/20
資格條件
國立屏東科技大學107學年度第2學期徵聘「校務基金進用教學人員」公告 (聘期自108年2月1日起聘,至多聘任3年,詳細聘期依契約書辦理) (自108年2月1日起聘) 公告日期:107年06月25日 ◆徵聘單位:水土保持系 ◆徵聘職稱:講師級(含)以上 ◆名額:1 ◆一般資格條件:具教育部認可之國內、外相關系所碩士學位或講師以上教師資格證書者。 ◆專長領域或特殊資格條件(含研究著作要求): 專長領域或特殊資格條件: 一、植生工程、生態工程、電腦輔助製圖等相關專長領域。 二、具一年以上全職產業實務工作經驗、相關技師證照者尤佳。 三、具教學熱忱,並能以全英文授課者尤佳。 四、需協助系上行政事務。 五、請提供著作、作品、工作成果報告、研究報告、推薦信一封等等,有利於審查之文件作品。 ◆Department:Department of Soil and Water Conservation ◆Position:Lecturer level (above) ◆Vacancy:1 ◆General Requirement: A MSc degree or above recognized by Ministry of Education of R.O.C. in relevant fields or having experience as a lecturer (or above) with official teaching certificate is required. ◆Specialization or Special Qualification(research and publication requirement included): 一、Vegetation Engineering, Ecologic Engineering, Computer-Aided-Design. 二、One-year full-time practical experience or related professional engineering license is preferred. 三、Need to demonstrate strong enthusiasm for teaching. Lecture given in English is preferred. 四、Require to assist Department administration affair. 五、Publications, works report, performance, award, project / research reports, recommendation letters or the other documents that facilitate review ==================================================================
工作項目
◆徵聘單位:財務金融國際學士學程 ◆徵聘職稱:助理教授級以上校務基金進用教學人員 ◆名額:1名 ◆一般資格條件:具教育部認可之相關領域國、內外博士學位或具助理教授以上教師資格證書者。 ◆專長領域或特殊資格條件(含研究著作要求): 一、具財務或會計相關學歷,具會計師證照者尤佳。 二、英語流利,能全程以英文授課。 三、具備一年以上之全職實務工作經驗。 四、母語為英文者尤佳。 五、檢附歷年著作。 ◆Department:International Bachelor Degree Program in Finance ◆Position:Assistant Professor Level (above) ◆Vacancy:1 ◆General Requirement:A Ph.D. degree in related fields or an assistant professor (or above) certificate validated by Ministry of Education of R.O.C. ◆Specialization or Special Qualification(research and publication requirement included): 一、Related Degree in Accounting or Finance, CPA is a plus. 二、Fluent in spoken English for teaching professional disciplines in the related fields of Accounting or Finance. 三、At least 1-year full time working experience in the industries. 四、Native speaker is a plus. 五、Publication list should be provided. ==================================================================
工作地址
◆徵聘單位:社會工作系 ◆徵聘職稱:助理教授以上 ◆名額:1 ◆一般資格條件:具教育部認可之相關領域國、內外博士學位或具助理教授以上教師資格證書者。 ◆專長領域或特殊資格條件(含研究著作要求): 一、專長領域為社會工作或社會福利。 二、具備長期照顧、老人社會工作或身心障礙社會工作專長者尤佳。 三、須熟悉社會工作實務。 四、須協助實習教學、志願服務,推動產業合作及國際化。 五、具備一年以上社會工作領域相關之實務工作經驗。 ◆Department:Department of Social Work ◆Position:Assistant Professor(or above) ◆Vacancy:1 ◆General Requirement:A Ph.D. degree recognized by the Ministry of Education of the R.O.C. in a relevant field is required or an experience as an assistant professor (or above) with a lecturer's certificate. ◆Specialization or Special Qualification(research and publication requirement included): 一、The applicants should be expertised in the fields of research on social work or social welfare. 二、The applicants with specialty in the fields of social work with long-term care, elders, or disabilities shall be prioritized. 三、The applicants should have experiences in social work practices. 四、The successful applicant should help supervise social work intership, student volunteer program, promote institutional and international cooperations. 五、The applicant shall have at least 1-year experience in social work practice. ================================================================== ■備註︰ ※依本校「校務基金進用教學人員聘任辦法」第六條規定,校務基金進用教學人員任期最長以三年為限,且每年需依規定接受評鑑,其辦法另定之。聘期原則以一學年一聘,評鑑不通過者,次學年不予聘任。任教未滿一學期者,得不予評鑑,評鑑結果連續二學年各評鑑項目經聘任單位認定優良者,於應徵本校專任教師職缺時,各學術單位除有正當理由及更優秀人選並簽請校長同意外,應優先推薦複審。
電子地圖
聯絡E-Mail
聯絡方式
(含檢具文件)
一、以上應徵之「一般資格條件」,須於公告截止日前(107年8月20日)已具有碩士學位(講師級) 、博士學位(助理教授級)或教育部核頒助理教授以上教師資格證書。 二、以上應徵之「專長領域獲特殊資格條件」中有關「實務工作經驗」之審核,本校將依教育部訂定公布「技專校院專業科目或技術科目之教師業界實務工作經驗認定標準」規定辦理。 三、報名期間︰自公告日起至107年8月20日止截止收件。 四、報名方式︰報名方式︰一律採書面方式報名,收件至報名截止日止。 (一) 郵寄方式報名:以郵戳為憑,請寄送至91201屏東縣內埔鄉老埤村學府路1號,國立屏東科技大學人事室收。 (二) 親送方式報名:以本校人事室「職缺收件章」收件日期為憑,請於報名截止日前之本校工作日期間親送至本校行政中心二樓人事室,交由人事人員收執,並加蓋「職缺收件章」。 ※ 應檢附之證件不齊或逾期者,均不予受理。 五、聯絡電話︰08-7703202轉分機6112 本校人事室蘇先生。 六、應徵信封右上角請務必註明「應徵者姓名」及「應徵單位/(專業領域)」;資格符合者由徵聘單位辦理後續審查事宜,不合者恕不退件及函復。如未獲錄取時需返還書面應徵資料,請附足額回郵信封以利郵寄。 七、報名需繳交表件︰(徵聘單位另有資料需求者,請依其需求辦理) (一)個人基本資料表(請詳細註明通訊地址、聯絡電話、行動電話及電子郵件信箱)。 (二)新聘校務基金進用教學人員應徵人員資料簡表。 (三)最近五年內著作一覽表。 (四)專科以上學歷畢業證書影本(含教師資格證書影本),畢業學校如係國外學歷須為教育部所認可且經我國駐外單位驗證有案者,須於公告截止日前取得之學歷及教師資格證書始予採認。 (五)檢附相關實務工作經驗之證明文件影本。(須於公告截止日前之實務工作經驗始予採認) (六)最高學歷歷年成績單影本,畢業學校如係國外學歷須為教育部所認可且經我國駐外單位驗證有案者。 (七)其他有利於聘審之資格證明文件。 八、前述第七項(1、2款)所需之「個人基本資料表」、「校務基金進用教學人員應徵人員資料簡表」表格,刊登於本校人事室網站首頁(網址http://personnel.npust.edu.tw/bin/home.php)最新消息、徵才求職區,請自行下載相關表格使用;其中有關「新聘校務基金進用教學人員應徵人員資料簡表」,請另行以E-mail方式逕傳送以下相關系、所承辦人: 項目 系所 郵件信箱@mail.npust.edu.tw (一) 水土保持系 dswc7384@mail.npust.edu.tw (二) 財務金融國際學士學程 ibf@mail.npust.edu.tw (三) 社會工作系 mhlin@mail.npust.edu.tw (四) 熱帶農業暨國際合作系 sophia@mail.npust.edu.tw (五) 獸醫學系 vm@mail.npust.edu.tw 九、應徵者之個人資料將用於本校此次徵聘教師之各項相關業務;且錄取後,將其個人資料供校務行政之用。 十、本校聘任前依性侵害犯罪加害人登記報到查訪及查閱辦法第14條之規定,應申請查閱有無性侵害犯罪紀錄。 十一、本公告同時刊登於下列網站: (一)行政院人事行政總處網址http://www.dgpa.gov.tw/點選「事求人」。 (二)本校首頁網址http://www.npust.edu.tw/index.aspx 點選「求才資訊」。 (三)本校人事室網址http://personnel.npust.edu.tw/bin/home.php點選「最新消息」/「徵才求職區」。 (四)全國就業通網址https://www.taiwanjobs.gov.tw/Internet/index/index.aspx 點選「找工作」。 (五)104人力銀行網址https://www.104.com.tw/index.cfm點選「找公司」。 (六)教育部全國大專教師人才網網址https://tjn.moe.edu.tw/index.php點選「職缺訊息」。 <詳細內容及相關報名表格請至本校人事室網頁參閱、下載。 網址:http://personnel.npust.edu.tw/bin/home.php 點選「最新消息」>
native soil 在 Native soil Definition 的相關結果
Native soil means any soil that is not backfill material, which is naturally occurring and is most representative of the localized subsurface lithology and ... ... <看更多>
native soil 在 Native soil Definition & Meaning 的相關結果
The meaning of NATIVE SOIL is the place where someone is originally from. How to use native soil in a sentence. ... <看更多>