【《訪。嚇》導演Jordan Peele新作用埋IMAX拍!唔知中文名可以點譯?😂】
Jordan Peele繼《訪。嚇》同《我們。異》之後最新驚慄作品,將會再同Daniel Kaluuya合作,日前就出咗最新海報,一如前作咁英文片名簡簡單單叫《Nope》,預計明年暑假上映。估佢唔到,今次玩到用IMAX機拍,成為電影史上第一套用IMAX拍嘅驚慄恐怖片。
目前唔知佢講乜,都係一貫導演前作嘅神秘。講真《我們。異》吹得太勁有少少失望,希望今次可以返返《訪。嚇》個高度啦。
我反而好奇香港會點譯...《沒。有》?😂
‼️電影網店全新貨品已上架,低至$5起,快啲嚟搶購啦:https://bit.ly/3qLPkpk
【Patreon加強版】尊享優惠、更多深度獨家電影文章:https://www.patreon.com/travelerwithmovie
📣文字工作者也得要吃飯,你的支持是我的原動力。請給點心意,給小弟寫更多好文章,歡迎透過payme課金以作支持🥳:https://bit.ly/3a9wOzy
或使用Payme link:https://payme.hsbc/jackyhei
或透過Paypal捐款:paypal.me/jackyhei
【IG請follow】www.instagram.com/travelerwithmovie
【MeWe請Follow】mewe.com/p/travelerwithmovie
🙏感謝各位支持,小弟執筆之原創小說私人貨存已全部售罄,有意者可到此文章內的連結購買:https://bit.ly/3dRuUWu
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
nope 中文 電影 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
#英美語人士沒告訴我們的秘密
【台灣正規教育體制的英文 vs. 真實英文】老美為什麼也說 "No, I like it."
很多人應該都在文法書裡、或是英文課裡聽過,中文和英文對於否定疑問句的方式是不太ㄧ樣的 (!?)。例如,當英美國人問我們 "You don't want it?" 時,英文要回答 No. / Nope. 這樣的句子中,以 Yes 當作開頭回答,在「正規英語教育」中會被視為是不正確的。
中文為母語的人,的確,也更容易因為 「 對,我不想要」這樣的「中文思維」,(誤) 講出 Yes.
(Note: 為了不要招引無根據的批評,我要先聲明,我沒有說 Yes or No 是我們可以亂選亂用的,這一切的複雜性,請繼續看下去。)
但這項規則,真的有這麼黑與白 (black-and-white) 嗎?其實當我們做 conversation analysis,看真正的對話語料後,會發現當母語人士說 "yea" (比Yes 更常) 時,也有很多時候是跟中文ㄧ樣,是在「同意整句話所表達出的概念」。
所以你也會聽到英語母語人士如此對話:
A: You don't like it?
B: Yea...I don't like it. (這時 yea 的「語調」是往下降的)
你也會在美國人嘴中聽到:
A: Don't you want it?
B: NO I want it!
(這個 NO 會很強烈,去反駁 A 說B 不想要的這件事情。)
在 Midnight in Paris 這部電影中,就有這樣的一個橋段:
1 A: You speak very good English.
2 B: No, not really.
3 A: No, you do.
4 A: How long have you been dating Picasso? My God, did I just say that?
5 B: Pardon?
6 A: I don't mean to...I didn't mean to pry. Are you born in Paris?
7 B: I was born in Bordeaux. I moved here to study fashion. But you don't want to hear this.
8 A: No, yes I do.
(你有發現第三個 turn 和第 8 個 turn 的奧妙性嗎?)
好啦,看了3個真實案例,大家應該有點霧煞煞,讓我做一個小小的總結吧:
1️⃣ 按照文法規則回答、跟按照語意 (semantics) / 語用 (pragmatics) 回答,會導致答案有點不一樣。在教室裡,老師應該要用有趣的教材,解釋這樣的複雜性給學生聽。不應該使用選擇題或填空題,扼殺了學生學習英文的興趣(其實壓根也沒有呈現正確的資訊給學生)
2️⃣ 有時 second language learners 用出來的,即便「表面上」(form) 看起來沒問題,實際上有沒有問題還是不知道。我喜歡我的教授常常跟我們分享的:我們要在乎的是我們在用的時候是「怎麼想的」,因為只看表面分析常常無法分析出這個使用者學會了沒。
3️⃣ 如果真的很怕用錯,記得口說當中「語調」以及「細節補充」佔有很大的重要性。英語母語人士通常不會只用一個 yes or no 去判斷談話者 (interlocutor) 的意圖 (intention) 和語意 (meaning),大多會用整個 context (上下文) 跟表情、語氣去判斷。
這也是為什麼我上課(尤其是口說課),喜歡用真正的大數據語料庫 (corpus) 當教材,以及讓學生討論語言的複雜性、變化性,以最後「提升學習意識」。
提升學習意識後,看美劇、影集時,我們才能真正對於 input 有感。這才是真正學習一個外語的好方法呀!
nope 中文 電影 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
#英美語人士沒告訴我們的秘密
【台灣正規教育體制的英文 vs. 真實英文】老美為什麼也說 "No, I like it."
很多人應該都在文法書裡、或是英文課裡聽過,中文和英文對於否定疑問句的方式是不太ㄧ樣的 (!?)。例如,當英美國人問我們 "You don't want it?" 時,英文要回答 No. / Nope. 這樣的句子中,以 Yes 當作開頭回答,在「正規英語教育」中會被視為是不正確的。
中文為母語的人,的確,也更容易因為 「 對,我不想要」這樣的「中文思維」,(誤) 講出 Yes.
(Note: 為了不要招引無根據的批評,我要先聲明,我沒有說 Yes or No 是我們可以亂選亂用的,這一切的複雜性,請繼續看下去。)
但這項規則,真的有這麼黑與白 (black-and-white) 嗎?其實當我們做 conversation analysis,看真正的對話語料後,會發現當母語人士說 "yea" (比Yes 更常) 時,也有很多時候是跟中文ㄧ樣,是在「同意整句話所表達出的概念」。
所以你也會聽到英語母語人士如此對話:
A: You don't like it?
B: Yea...I don't like it. (這時 yea 的「語調」是往下降的)
你也會在美國人嘴中聽到:
A: Don't you want it?
B: NO I want it!
(這個 NO 會很強烈,去反駁 A 說B 不想要的這件事情。)
在 Midnight in Paris 這部電影中,就有這樣的一個橋段:
1 A: You speak very good English.
2 B: No, not really.
3 A: No, you do.
4 A: How long have you been dating Picasso? My God, did I just say that?
5 B: Pardon?
6 A: I don't mean to...I didn't mean to pry. Are you born in Paris?
7 B: I was born in Bordeaux. I moved here to study fashion. But you don't want to hear this.
8 A: No, yes I do.
(你有發現第三個 turn 和第 8 個 turn 的奧妙性嗎?)
好啦,看了3個真實案例,大家應該有點霧煞煞,讓我做一個小小的總結吧:
1️⃣ 按照文法規則回答、跟按照語意 (semantics) / 語用 (pragmatics) 回答,會導致答案有點不一樣。在教室裡,老師應該要用有趣的教材,解釋這樣的複雜性給學生聽。不應該使用選擇題或填空題,扼殺了學生學習英文的興趣(其實壓根也沒有呈現正確的資訊給學生)
2️⃣ 有時 second language learners 用出來的,即便「表面上」(form) 看起來沒問題,實際上有沒有問題還是不知道。我喜歡我的教授常常跟我們分享的:我們要在乎的是我們在用的時候是「怎麼想的」,因為只看表面分析常常無法分析出這個使用者學會了沒。
3️⃣ 如果真的很怕用錯,記得口說當中「語調」以及「細節補充」佔有很大的重要性。英語母語人士通常不會只用一個 yes or no 去判斷談話者 (interlocutor) 的意圖 (intention) 和語意 (meaning),大多會用整個 context (上下文) 跟表情、語氣去判斷。
這也是為什麼我上課(尤其是口說課),喜歡用真正的大數據語料庫 (corpus) 當教材,以及讓學生討論語言的複雜性、變化性,以最後「提升學習意識」。
提升學習意識後,看美劇、影集時,我們才能真正對於 input 有感。這才是真正學習一個外語的好方法呀!