【🇫🇷🎬杰式劇場|千載難逢的搭訕,到底是該「抱緊處理」😳?還是「報警處理」😂 ?】
出國旅遊時會看到或遇到各種類型的社交互動模式,從在當地發生一見鍾情的你可能嘗試對話,到客氣的問路時竟然被對方不理不睬。那麼,當你是那個被詢問或被搭訕的人時,你會有什麼樣的反應呢?
大家在異地旅行時,遇到被詢問問題或是被搭訕時,都會怎麼反應呢?😆
這一次我們來看看你被搭訕時可能有的三種反應:
① 接受並開始開心對話
② 不理睬對方,直接迴避
③ 不耐煩的直接拒絕對方
今天教大家這三種情境的法文,之後出國玩時就可以好的派上用場了🤗
👨🏫情境:
Un-e Français-e vous drague dans la rue, que faites-vous ?(一位法國人在路上與你攀談,你會怎麽做?)
🔶 Je suis flatté-e et discute avec lui/elle :我感到高興並和他/她聊天
【 être flatté-e : 受寵若驚 】
💡受到某人的讚美或邀請就有可能產生這種受寵若驚的反應。 你喜歡或尊重的人竟然讚美你,你會不會受寵若驚?那你可以使用 « être flatté-e » 此説法。
例句:
- Je suis flattée par tes compliments. (你的讚美讓我受寵若驚。)
- Il est flatté qu’on le compare à Jay Zhou. (他很得意大家總是拿周杰倫和他作比較。)
【 flatter : 讚美、過獎 】
🔺 « flatté-e »是動詞 « flatter »的分詞, 有「讚美」、「過獎」的意思。
例句:
- Vous me flattez ! (你過獎了!)
- Vos propos me flattent. (你的言語,我不可恭維。)
【 discuter (de 話題) : 聊天 】
例句:
- Nous discutons souvent de politique. (我們經常聊政治話題。)
- Je peux discuter pendant des heures avec lui. (我和他可以聊好幾個小時。)
🔶 Je suis mal à l’aise et je l’évite :我感到不舒服並避開他/她
【 être mal à l’aise : 感到不舒服/不自在 】
💡某情況或某人使你感到不舒服、不自在時,就可以用 « être mal à l’aise » 來形容你的感覺。
例句:
- Son regard me met mal à l’aise. (他/她的眼神使我不舒服。)
- Elle me met mal à l’aise. (她讓我感到不自在。)
- Cette scène me met mal à l’aise. (這個畫面讓我感到不舒服 。)
🔺也可以 說 « se sentir mal à l’aise » (感到不舒服)。
例句:
- Je me sens mal à l’aise avec lui. (我跟他在一起的時候感到不舒服。)
🔺相反的,如果感到自在,就可以說 « être à l’aise » 或 « se sentir à l’aise » (感覺舒服、自在),也可能是形容一個人很擅長做某件事。
例句:
- Je suis à l’aise avec les filles. (我跟女生相處感覺很自在。)
- Il est à l’aise avec les enfants. (我很會跟小朋友相處。)
- Mes grands-parents sont à l’aise avec les nouvelles technologies. (我的祖父母很擅長使用新科技。)
- Mettez-vous à l’aise ! (請隨意 !)
【 éviter : 避開 、避免、回避】
💡可以用來形容具體避開某個障礙或某人,或是用來形容避免某個情況發生或采取某種行爲。
例句:
- Je l’évite récemment. (我最近回避他/她。)
- J’essaie d’éviter les heures de pointe. (我試著避開高峰時間。)
- Évite de lui parler pendant qu’il joue aux jeux vidéo. (你要避免在他打電動的時候跟他説話。)
- Comment éviter la guerre ? (如何避免戰爭發生?)
🔶 Je suis soûlé-e et je l’envoie sur les roses :我很不耐煩並凶狠的拒絕他/她的搭訕
【 être soûlé-e : 感到不耐煩 】
💡« être soûlé-e » 是一個非常口語的説法!代表對某情形或某人很不耐煩、很疲憊或無奈,源自動詞« soûler »或 « se soûler »,本來這個動詞的原意是「灌醉」。
例句:
- Tu me soûles ! (你讓我很不耐煩!)
- Ça me soûle ! (這讓我很不耐煩!)
- Je vais me soûler ce soir. (我今晚打算喝到醉。)
⚠️« être saoul/soûl » 的意思不一樣哦! 這代表「宿醉」,「喝醉」。
例句:
- Il est complètement soûl. (他完全喝醉了。)
- Je n’ai jamais été saoule. (我從來沒有喝醉過。)
【 envoyer sur les roses : 凶悍的拒絕】
💡如果直譯的話,中文變成「把某人送上玫瑰花」,因爲玫瑰花有刺,意思就是不只是拒絕一個人的要求,同時也很凶悍的去拒絕或不理對方。
例句:
- Il m’a dragué mais je l’ai envoyé sur les roses. (他跟我搭訕了,但我很凶悍的拒絕他。)
- J’ai demandé une promotion, mais je me suis fait envoyer sur les roses. (我懇求了升遷,卻被凶悍的拒絕。)
💡在法國路上搭訕« la drague de rue »是頗有敏感度的話題,尤其當 #metoo 的社會運動發起之後,在路上與女性搭訕,也被許多女性視爲「路上騷擾」« le harcèlement de rue »。因此在公共場所和女性攀談在目前的社會風氣裡不見得會被接受,反而可能造成對方的不舒服😅
大家在國外曾經被當地人搭訕過嗎?你們是以上三種中的哪一個反應呢?有過什麼難忘的回憶嗎?最後有擦出火花的機會還是就默默的謝幕了呢?😂 我很好奇有沒有人除了擦出火花之外,還甚至就因此留在當地了呢?快跟我分享你們的回憶與經驗吧!
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#法式搭訕
#français
par38 意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【🇫🇷🎬杰式劇場|既然到法國旅遊了,當然不能錯過當地的「法式浪漫」啦❤️】
許多人對於法國的美景、法式的浪漫,總有無限的憧憬與幻想。特別在電影中,像這樣的異地邂逅、展開一段浪漫的愛情故事,永遠是旅遊時,每個人多少會期待的橋段。
防疫期間,知道大家無法出國,因此今天的【杰式劇場】就來帶大家體驗一趟「浪漫的法式邂逅」🌹
💡問:看到心儀的對象,你會採取積極的態度?還是默默守候、等待機會呢?也歡迎朋友們分享自己的浪漫邂逅☺️
情境:
Comment réagiriez-vous si vous aviez un coup de foudre dans le métro de Paris?
(在巴黎捷運上對別人一見鍾情,你的第一反應是...?)
☑️Je reste bouche bée : 我目瞪口呆😦
🔺« être bouche bée » 或 « rester bouche bée » 等於中文的「目瞪口呆」,形容因爲大吃一驚,而一時説不出話的狀態。 « bouche bée » 指的是嘴巴開開,形容一個人因吃驚引起的表情。聽到了意想不到的話或看到了想象不到的畫面就會使用此説法。
例句:
- Je suis restée bouche bée en le voyant pour la première fois. (第一次看到他我就目瞪口呆。)
- Lorsqu’elle m’a déclaré sa flamme, j’en suis resté bouche bée. (當她向我表白的時候,我簡直小鹿亂撞。)
- La splendeur de la Tour Eiffel l’a laissé(e) bouche bée. (艾菲爾鐵塔的富麗堂皇讓他/她目瞪口呆。)
💡« être bouche bée » 有不少同義詞,可以跟 « être abasourdi(e) »、 « être ébahi(e) »、 « être sans voix » 等説法交替使用,都有吃驚,而無法反應的意思。
例句:
- Elle est encore abasourdie par sa demande en mariage. (他向她求婚讓她到現在依然目瞪口呆。)
- Nous étions ébahis en arpentant le Musée du Louvre. (走遍羅浮宮讓我們目瞪口呆。)
- Nous sommes restés sans voix en entendant la nouvelle de l’incendie de la cathédrale de Notre-Dame de Paris. (聽到了巴黎聖母院大火的消息讓我們目瞪口呆。)
☑️Je l’observe discrètement : 我偷偷默默的觀察他/她😳
例句:
- Il observe toujours mes moindres faits et gestes. (他總是觀察我的一舉一動。)
- J’aime m’asseoir à la terrasse d’un café et observer les passants. (我喜歡坐在咖啡廳的露天座位觀察路人。)
☑️Je prends mon courage à deux mains et je l’aborde : 我鼓起勇氣的搭訕他/她🥰
🔺« prendre son courage à deux mains » 的直譯是「雙手抓住勇氣」,等同於中文的「鼓起勇氣」,形容爲了做某件事需要些勇氣,因此必須鼓起勇氣下定決心的去做。
例句:
- Il a pris son courage à deux mains et lui a déclaré son amour. (他鼓起勇氣向她告白了。)
- J’ai pris mon courage à deux mains et lui ai demandé sa main. (我鼓起勇氣向她求婚了。)
💡« aborder » 的其中一個意思指的是船隻靠岸,因此涵蓋「靠近」或「接近」的意思。在以上句子裡,它的意思則是「搭訕」,用來形容跟陌生人交談。
例句:
- Comment aborder un inconnu dans la rue ? ( 如何跟陌生人搭訕?)
- Je n’ose pas aborder la fille qui me plaît. (我不敢搭訕我喜歡的女生。)
💡« aborder » 的另一個意思則是「提到」一個話題或問題,將對話導向到另外一個話題。
例句:
- Je ne sais pas comment aborder le sujet du mariage avec elle. (我不知道該如何跟她提結婚。)
- Il n’aborde jamais ce sujet. (他從來不提這個話題。)
我這次也幫各位準備了三個練習題,朋友們要不要鼓起勇氣來回答看看呢🤗
📝Exercices - 多選題:
1. 【aborder - prendre mon courage à deux mains 】
Je ne sais pas comment _________ cet inconnu.
2. 【 abordé - pris son courage à deux mains 】
Il a __________________ et lui a déclaré son amour.
3. 跟 « être bouche bée » 意思最相似的是(三選一) :
瞠目結舌
閉口不談
無聲無息
歡迎各位朋友們來挑戰一下浪漫的法文,大家一起變身為法式戀愛達人!!💪
#杰宇的法文邂逅
#杰式劇場
#浪漫法文
#交友技巧
#français
par38 意思 在 Un moment français 達令的法語時間 Facebook 的最佳貼文
【Un pèlerinage à Line Friends Store 最後一天來朝聖】
梨泰院的Line Friends Store 旗艦店是亞洲最大的,而且三樓有Line Café. 韓國人真是有商業頭腦,連平常不怎麼迷Line朋友的
Renren 也買了一個熊大護照夾跟垃圾桶。。。(腦公在台灣無法訂正我的法文,先說聲不好意思嘍~)
J'ai consacré mon dernier jour à Line Friends Store, on dirait que celui se trouve à Itaewon est le plus grand de l'Asie😲
🇫🇷🇰🇷
LINE est une application de messagerie instantanée et d'appels vocaux et vidéosdéveloppée par la compagnie LINE. Elle permet d'échanger des messages texte et de faire des appels sans frais en transmettant l'information sous forme de données.
#petitséjourenCorée