Blowing in the wind ◎Bob Dylan
How many roads must a man walk down
一個男人要走過多少路程
Before you call him a man?
才能讓你承認他是個男人?
How many seas must a white dove sail
一隻白鴿要飛潛多遠的海
Before she sleeps in the sand?
才能找到一片沙灘安靜沉睡?
Yes, and how many times must the cannonballs fly
噢,會有多少砲彈飛過天空
Before they're forever banned?
在他們被永遠禁止之前?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
而答案呀,吾友,隨風飄盪
The answer is blowin' in the wind
答案就飄盪在風裡
Yes, and how many years must a mountain exist
噢,一座山要矗立多久年
Before it is washed to the sea?
在它被沖刷成大洋之前?
And how many years can some people exist
要有多少人誕生與死亡
Before they're allowed to be free?
在他們被允許自由之前?
Yes, and how many times can a man turn his head
噢,一個人要轉過幾次頭
And pretend that he just doesn't see?
才能假裝他從未看見那些苦難?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案呀,吾友,隨風飄盪
The answer is blowin' in the wind
答案就飄盪在風裡
Yes, and how many times must a man look up
噢,一個人要奮力仰望多少次
Before he can see the sky?
才能看見他心中的天空?
And how many ears must one man have
又要擁有多少耳朵
Before he can hear people cry?
在他聽見人們哭泣之前?
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows
噢,究竟還要有多少生命被奪去
That too many people have died?
他才會知道太多人已經長眠?
The answer, my friend, is blowin' in the wind
答案呀,吾友,隨風飄盪
The answer is blowin' in the wind
答案就飄盪在風裡
-
◎作者簡介
Bob Dylan,本名Robert Allen Zimmerman,1941年生於美國明尼蘇達。創作歌手、作家、2016年諾貝爾文學獎得主。
狄倫是二十世紀以降西方樂壇最受尊崇、影響力最大的創作歌手,在《滾石雜誌》評選的「史上百大創作歌手」名列第一。他不僅繼承吟唱詩人的民歌傳統,亦能融會古今,緊扣時代意識,翻轉語言質地,徹底改變了民謠的風貌。又與搖滾結合,打破樂種藩籬,成為青年叛逆文化的旗手。同代人風行草偃,觸發了西方流行樂的巨大變革。其後一度回歸鄉村樂與草根歌謠,並漸次鎔鑄各路樂風,賦傳統以新意,亦帶來極深遠的影響。
畢生獲獎無數,包括十一座葛萊美獎(含一座終身成就獎),並曾以電影主題曲獲奧斯卡獎與金球獎,1988年進入搖滾名人堂。2008年以其「歌詞創作飽含特出的詩的力量,對流行音樂和美國文化帶來深遠影響」獲普立茲特別獎。
2016年獲頒諾貝爾文學獎,成為第一位獲此獎項的音樂人。瑞典學院表彰他「在偉大的美國歌謠傳統裡創造了全新的詩意表達」。
狄倫迄今出版逾三十張錄音室專輯,並著有小說《狼蛛》(Tarantula)、自傳《搖滾記》(Chronicles: Vol.1,中文版由大塊文化出版)。他也是業餘畫家,曾出版畫冊多種,並有鑄鐵裝置等藝術創作。
《巴布.狄倫歌詩集》收錄了狄倫1961至2012年間創作的386首歌詞,中英文對照,依31張專輯次序整理,其中多首經狄倫親手重新編輯。《紐約時報》謂:「狄倫作為一位歌手而足以躋身文學史,這部書便是最有力的證據。」
(簡介取自大塊文化《巴布.狄倫歌詩集套書》)
-
◎小編淵智賞析
這首〈Blowing in the wind〉想來大家都不陌生,作為Bob Dylan最被人記得的歌之一,從1963年發行以來,深深地影響了全世界整整一世代的人。臺灣自然也不例外,楊弦的〈江湖上〉便是向此歌致敬的衍生之作之一。Bob Dylan的許多歌曲,除了對音樂的實驗,也在其中納入了許多對於人生、社會的深刻思索,這也使得他在2016年獲得了諾貝爾文學獎,也是第一名獲得該獎的歌手,此舉一出無數人驚訝之餘,卻也紛紛表示能理解此一選擇。然而,即使有著這樣的光環,Bob Dylan卻在半年後,才親自領取此一獎章。在許多人譴責他傲慢無禮的同時,卻也得以讓我們看見他如何視這些榮譽如浮雲,也讓我們在他身上,真真正正地體會到了何謂「吟遊詩人」的姿態。正如Bob Dylan曾在1969年的訪談中說過:「我只把歌詞看成用來唱的東西,真正重要的,是字句依附的音樂。我寫歌,是因為我總得有些什麼可唱。這是紙上的字句和歌曲的差別:歌在空中轉瞬即逝,紙頁卻能長留。一位偉大的詩人,比方華萊士‧史蒂文斯(Wallace Stevens, 1879-1955)未必能成就偉大的歌者。一位偉大的歌者,像是比莉‧哈樂黛(Billie Holiday, 1915-1959),卻總是能夠成就偉大的詩人。」*
回到歌詞,整首歌分成三段,每段的結構近似,由三個問題開始,並以「The answer, my friend, is blowin' in the wind答案呀,吾友,隨風飄盪/The answer is blowin' in the wind答案就飄盪在風裡」作結,彷彿屈原面對世間種種萬物所賦之《天問》,差別在於Bob Dylan問的問題並不像屈原那樣從天地離分、陰陽變化、日月星辰等自然現象,一直問到神話傳説乃至聖賢兇頑和治亂興衰等問題。Bob Dylan的問題如此簡單,在三段分別開頭的第一個問題,他只問了白鴿、高山和天空,接著便回過頭來,以此自然現象的推移隱喻接力至人的存在:和平與戰爭、自由與囚禁、死亡與生命,這三件事幾乎便是人類有史以來永恆的命題,然而經過幾千年的歷史,我們卻似乎依然陷於這樣的困境,無法脫身。Bob Dylan歌中所建立的世界,便不僅僅只是當代,而是只要人類存在一日,便永遠無法迴避的。也正因如此,他的歌反應的世界觀永遠不會過時,在一個吟遊詩人走在風裡時,他所歌唱的一切,也正隨著風,垂問著一切尚在變動的事物、一切人的行動,而這些問題,也正問著我們:究竟人類能否為人類自身造成的苦難負起責任?
-
參考資料:
馬世芳〈以歌詞躋身當代文學史——談巴布.狄倫的創作歷程〉
--
美編:浩瑋
圖源:浩瑋
#每天為你讀一首詩#當代詞選#西洋詞選#巴布狄倫#隨風飄盪
https://cendalirit.blogspot.com/2021/09/20210916.html
同時也有16部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅AnJet Cat,也在其Youtube影片中提到,中文歌詞 (根據官方原譯校正): 來吧, 我的一眾男孩女孩們 我們將一同闖蕩虛空 別過母親的雙手, 踏上旅程 我們向著旭日啟航 直至船歸遠方 我們將一同沉睡於寒凜深處 沉睡於深處的姊妹們呀 我們正航向無風之地 是呀, 我們都將被拉入深淵 一同沉睡於寒凜深處 沉睡於寒凜深處 我們的航船 只屬強...
sail 歌詞 在 Sam Tsang 曾思瀚 Facebook 的最佳解答
【終於可以開放場地實體進行我下星期一的演出啦!】
歡迎大家於下星期一 (10月5日),下午1:30分瀏覽以下網頁 http://www.news.ccc.cuhk.edu.hk/middayoasis/ 網上觀賞,或親臨崇基學院禮拜堂欣賞「午間心靈綠洲」音樂會!
午間爵士與福音音樂
日期:十月五日 (星期一)
時間:下午1:30 – 1:55分
地點: 崇基學院禮拜堂
表演者 : 鍾一諾教授 (聲樂) 、Jezrael Lucero (鋼琴)
A Jazzy Afternoon of Gospel
Date: October 5 (Monday)
Time: 1:30pm-1:55pm
Venue: Chung Chi College Chapel
Performers: Prof. Roger Chung (Voice), Jezrael Lucero (Piano)
----------------------------------------------------------
注意事項:
* 觀眾需於禮拜堂入口量度體溫。如額溫為37.5℃或以上,將不能進入禮拜堂。
* 觀眾需於入場時消毒雙手。
* 觀眾需於禮拜堂內全時間佩戴口罩。
* 觀眾需於禮拜堂入口登記姓名及聯絡方法。
Please beware:
* Temperature check is required at the entrance. If an audience’s forehead temperature is above 37.5°C, admittance would be declined.
* Hands must be disinfected at the entrance.
* Wearing face mask is required throughout all time at the venue.
* Audience must register and leave their contacts at the entrance.
----------------------------------------------------------
簡介:
音樂會將會由屢獲「CASH金帆音樂獎」的著名歌手、「鍾氏兄弟」成員兼中大醫學院教授鍾一諾,聯同天才鋼琴家Jezrael Lucero 為大家送上不同時代及風格的詩歌、爵士與福音音樂。
鍾一諾教授是香港著名音樂人、歌手、監製、作曲人、填詞人、電台主持;與其兄鍾一匡組成的「鍾氏兄弟」是一個在香港獲獎無數的音樂組合;他亦積極參於音樂推廣及教育活動,尤對爵士與福音音樂影響深遠。2012年,「鍾氏兄弟」榮獲華語金曲獎「年度最佳爵士藝人」獎項、2014年獲華語音樂傳媒大獎「最佳組合」、2014年CASH金帆音樂獎「CASH最佳歌曲大獎」、「最佳歌詞」、「最佳合唱演繹」(與大AL、梁球合唱)等殊榮。鍾一諾亦曾四度榮獲CASH金帆音樂獎「最佳旋律」大獎提名,包括:2011年的《朋友。愛》(與吳秉堅合寫)、2013年的《驚動創造》、2014年的《時代的顛覆者》以及2015年的《未種的花》。「鍾氏兄弟」也是著名唱片監製,曾監製過的歌手/音樂人包括世界聞名的七屆格林美得主美國福音音樂教父Andraé Crouch與時代曲一代歌后姚莉等等。2019年,鍾一諾教授出版首張個人專輯《Song Book 歌集》,以歌聲/鋼琴爵士二重奏的風格重新演繹12位香港作曲家的作品,並獲2019年CASH金帆音樂獎三項提名,包括「最佳歌詞」、「最佳編曲」及「最佳男歌手演繹」。
被譽為「當代莫扎特」,Jezrael Lucero 是一位失明的天才鋼琴家,精通各種音樂流派,包括爵士、藍調、節奏藍調、福音音樂、拉丁音樂、古巴音樂、鄉村音樂、流行和古典音樂。 定居香港後,他迅速成為本地現場音樂表演的常客,又為多位著名流行歌手錄音和編曲,其中包括樂壇天后林憶蓮、節奏藍調歌手方大同和屢獲殊榮的「鍾氏兄弟」。《Song Book 歌集》是首張Jezrael 以鋼琴家和編曲家身份製作的專輯,並是他與鍾一諾教授首次聯合
監製。
Program Description:
We have prepared a Jazzy Afternoon for you next Monday (Oct 5)! Visit this website http://www.news.ccc.cuhk.edu.hk/middayoasis/ at 1:30pm, or come to Chung Chi College Chapel and enjoy a wonderful Midday Oasis performance by multi-award winning vocalist Professor Roger Chung & virtuoso pianist Jezrael Lucero. The duo will perform jazz, gospel and hymns from around the world, classic and modern.
Professor Roger Chung, PhD, is a recording artist, producer, composer, lyricist, radio host, and music educator. The Chung Brothers, formed with his brother, is a celebrated musical duo with considerable influence in jazz and gospel music. They were named “The Best Jazz Artists” by the Chinese Music Awards, “The Best Group of the Year” by the Chinese Music Media Awards, and three-time winners of Hong Kong’s prestigious “Composers and Authors Society of Hong Kong (CASH) Golden Sail Music Awards.” He has collaborated with multiple-Grammy winning gospel legend Andrae Crouch, legendary Shanghai Diva Yao Lee, among others. “Song Book,” Chung’s first debut album as a solo jazz vocalist, is one of the best-selling albums in 2019.
Hailed as a “contemporary Mozart” by the Filipino media, Jezrael Lucero is a blind piano prodigy whose mastery of the instrument span across all different types of musical genres, including jazz, blues, R&B, gospel, latin, afro-cuban, country, pop and classical. Upon arrival in Hong Kong, he quickly became a tour de force in the local live music scene, and participated in recordings and arrangement works of major pop artists, including diva Sandy Lam, R&B boy of wonder Khalil Fong, and the award-winning gospel-blues group the Chung Brothers. “Song Book” is the first album that features Jezrael Lucero as a pianist and arranger at the forefront, and marks his first collaboration with Roger Chung as a co-producer.
----------------------------------------------------------
“ 停一停,想一想,再重新出發 …”
“Pause and ponder, as we depart…”
Chung Chi Chaplaincy 崇基學院校牧室
Roger Chung 鍾一諾
Jezrael Lucero
sail 歌詞 在 Roger Chung 鍾一諾 Facebook 的最佳貼文
【終於可以開放場地實體進行我下星期一的演出啦!】
歡迎大家於下星期一 (10月5日),下午1:30分瀏覽以下網頁 http://www.news.ccc.cuhk.edu.hk/middayoasis/ 網上觀賞,或親臨崇基學院禮拜堂欣賞「午間心靈綠洲」音樂會!
午間爵士與福音音樂
日期:十月五日 (星期一)
時間:下午1:30 – 1:55分
地點: 崇基學院禮拜堂
表演者 : 鍾一諾教授 (聲樂) 、Jezrael Lucero (鋼琴)
A Jazzy Afternoon of Gospel
Date: October 5 (Monday)
Time: 1:30pm-1:55pm
Venue: Chung Chi College Chapel
Performers: Prof. Roger Chung (Voice), Jezrael Lucero (Piano)
----------------------------------------------------------
注意事項:
* 觀眾需於禮拜堂入口量度體溫。如額溫為37.5℃或以上,將不能進入禮拜堂。
* 觀眾需於入場時消毒雙手。
* 觀眾需於禮拜堂內全時間佩戴口罩。
* 觀眾需於禮拜堂入口登記姓名及聯絡方法。
Please beware:
* Temperature check is required at the entrance. If an audience’s forehead temperature is above 37.5°C, admittance would be declined.
* Hands must be disinfected at the entrance.
* Wearing face mask is required throughout all time at the venue.
* Audience must register and leave their contacts at the entrance.
----------------------------------------------------------
簡介:
音樂會將會由屢獲「CASH金帆音樂獎」的著名歌手、「鍾氏兄弟」成員兼中大醫學院教授鍾一諾,聯同天才鋼琴家Jezrael Lucero 為大家送上不同時代及風格的詩歌、爵士與福音音樂。
鍾一諾教授是香港著名音樂人、歌手、監製、作曲人、填詞人、電台主持;與其兄鍾一匡組成的「鍾氏兄弟」是一個在香港獲獎無數的音樂組合;他亦積極參於音樂推廣及教育活動,尤對爵士與福音音樂影響深遠。2012年,「鍾氏兄弟」榮獲華語金曲獎「年度最佳爵士藝人」獎項、2014年獲華語音樂傳媒大獎「最佳組合」、2014年CASH金帆音樂獎「CASH最佳歌曲大獎」、「最佳歌詞」、「最佳合唱演繹」(與大AL、梁球合唱)等殊榮。鍾一諾亦曾四度榮獲CASH金帆音樂獎「最佳旋律」大獎提名,包括:2011年的《朋友。愛》(與吳秉堅合寫)、2013年的《驚動創造》、2014年的《時代的顛覆者》以及2015年的《未種的花》。「鍾氏兄弟」也是著名唱片監製,曾監製過的歌手/音樂人包括世界聞名的七屆格林美得主美國福音音樂教父Andraé Crouch與時代曲一代歌后姚莉等等。2019年,鍾一諾教授出版首張個人專輯《Song Book 歌集》,以歌聲/鋼琴爵士二重奏的風格重新演繹12位香港作曲家的作品,並獲2019年CASH金帆音樂獎三項提名,包括「最佳歌詞」、「最佳編曲」及「最佳男歌手演繹」。
被譽為「當代莫扎特」,Jezrael Lucero 是一位失明的天才鋼琴家,精通各種音樂流派,包括爵士、藍調、節奏藍調、福音音樂、拉丁音樂、古巴音樂、鄉村音樂、流行和古典音樂。 定居香港後,他迅速成為本地現場音樂表演的常客,又為多位著名流行歌手錄音和編曲,其中包括樂壇天后林憶蓮、節奏藍調歌手方大同和屢獲殊榮的「鍾氏兄弟」。《Song Book 歌集》是首張Jezrael 以鋼琴家和編曲家身份製作的專輯,並是他與鍾一諾教授首次聯合
監製。
Program Description:
We have prepared a Jazzy Afternoon for you next Monday (Oct 5)! Visit this website http://www.news.ccc.cuhk.edu.hk/middayoasis/ at 1:30pm, or come to Chung Chi College Chapel and enjoy a wonderful Midday Oasis performance by multi-award winning vocalist Professor Roger Chung & virtuoso pianist Jezrael Lucero. The duo will perform jazz, gospel and hymns from around the world, classic and modern.
Professor Roger Chung, PhD, is a recording artist, producer, composer, lyricist, radio host, and music educator. The Chung Brothers, formed with his brother, is a celebrated musical duo with considerable influence in jazz and gospel music. They were named “The Best Jazz Artists” by the Chinese Music Awards, “The Best Group of the Year” by the Chinese Music Media Awards, and three-time winners of Hong Kong’s prestigious “Composers and Authors Society of Hong Kong (CASH) Golden Sail Music Awards.” He has collaborated with multiple-Grammy winning gospel legend Andrae Crouch, legendary Shanghai Diva Yao Lee, among others. “Song Book,” Chung’s first debut album as a solo jazz vocalist, is one of the best-selling albums in 2019.
Hailed as a “contemporary Mozart” by the Filipino media, Jezrael Lucero is a blind piano prodigy whose mastery of the instrument span across all different types of musical genres, including jazz, blues, R&B, gospel, latin, afro-cuban, country, pop and classical. Upon arrival in Hong Kong, he quickly became a tour de force in the local live music scene, and participated in recordings and arrangement works of major pop artists, including diva Sandy Lam, R&B boy of wonder Khalil Fong, and the award-winning gospel-blues group the Chung Brothers. “Song Book” is the first album that features Jezrael Lucero as a pianist and arranger at the forefront, and marks his first collaboration with Roger Chung as a co-producer.
----------------------------------------------------------
“ 停一停,想一想,再重新出發 …”
“Pause and ponder, as we depart…”
Jezrael Lucero
Chung Chi College Chapel, the Chinese University of Hong Kong
Pele Ko
sail 歌詞 在 AnJet Cat Youtube 的精選貼文
中文歌詞 (根據官方原譯校正):
來吧, 我的一眾男孩女孩們
我們將一同闖蕩虛空
別過母親的雙手, 踏上旅程
我們向著旭日啟航
直至船歸遠方
我們將一同沉睡於寒凜深處
沉睡於深處的姊妹們呀
我們正航向無風之地
是呀, 我們都將被拉入深淵
一同沉睡於寒凜深處
沉睡於寒凜深處
我們的航船
只屬強悍與敏捷之士
我們速速卸貨並繼續路途
要為了生計而奔馳
否則下場生不如死
當你沉睡於寒凜深處
沉睡於深處的姊妹們呀
我們正航向無風之地
是呀, 我們都將被拉入深淵
一同沉睡於寒凜深處
沉睡於寒凜深處
據說有一位高高在上的男人
他的眼神彷若惡魔化身
還擁有著一隻黃金手
他能傷害你, 亦能擁抱你
他能踢開你, 也能撫慰你
當你沉睡於寒凜深處
沉睡於深處的姊妹們呀
我們正航向無風之地
是呀, 我們都將被拉入深淵
一同沉睡於寒凜深處
沉睡於寒凜深處
噢, 如此聰慧真誠的姊妹們呀
當我氣數將盡之時
妳是否會讓我躺在
Granum冠幣堆上
好讓我沉睡於寒凜深處
沉睡於寒凜深處
沉睡於深處的姊妹們呀
我們正航向無風之地
是呀, 我們都將被拉入深淵
一同沉睡於寒凜深處
沉睡於深處的姊妹們呀
我們正航向無風之地
是呀, 我們都將被拉入深淵
一同沉睡於寒凜深處
一同沉睡於寒凜深處
沉睡於寒凜深處
英文歌詞:
So it's into the Void
Now me girls and me boys
From Mother's hands we go
We'll be be sailing to the sun
Till the voyage is done
Then we'll be sleeping in the cold below
Sisters! Below, below
We're going where the winds don't blow
Yes we're all bound down
To the deep and we'll be
Sleeping in the cold below, below
Sleeping in the cold below
Our sailing ship
Is for the hard and the quick
We roll our load and go
There's a living to be made
Or there's Hell to pay
When you're sleeping in the cold below
Sisters! Below, below
We're going where the winds don't blow
Yes we're all bound down
To the deep and we'll be
Sleeping in the cold below, below
Sleeping in the cold below
There's a man on high
With the Devil in his eye
And a golden hand, I'm told
It can hurt you, it can hold you
He can kick you or console you
When you're sleeping in the cold below
Sisters! Below, below
We're going where the winds don't blow
Yes we're all bound down
To the deep and we'll be
Sleeping in the cold below, below
Sleeping in the cold below
Oh Sisters you
So wise and true
When it's my time to go
Won't you lay me down
Under Granum Crowns
And I'll be sleeping in the cold below
Sisters! Below, below
We're going where the winds don't blow
Yes we're all bound down
To the deep and we'll be
Sleeping in the cold below, below
Sleeping in the cold below
Today we sail
On the Solar Rail
For there's much we just don't know
So farewell with a kiss
Then it's fast for the mist
Till we're sleeping in the cold below
詞/曲: Keith Power, Alan Doyle, Digital Extremes
歌手: Damhnait Doyle
安傑貓的聊天窩(Discord)
https://discord.gg/HtUQAxf
FB粉絲團:
https://www.facebook.com/AnJetCat
sail 歌詞 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《DAWN》
DAWN / 總有一刻的拂曉
作詞 / Lyricist:aimerrythm
作曲 / Composer:秋田博之、玉井健二
編曲 / Arranger:玉井健二、釣俊輔
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin
背景 / Background - 静蒼 - とちちま :
https://www.pixiv.net/artworks/80551182
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2976963
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dawn/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
例えば そう 空を横切る白い鳥のように翼があって
自由に今 空を飛べたなら 逃げるように ただ彷徨っていた
地上(ここ)でしか見えないものがあって 地上(ここ)でふたり出会えた
行く宛のない旅路としても もう二度と迷わない 願いは 一つだと誓う
果てしなく広がる この空に 奇跡なんてなくてもかまわない
流した涙なら 隠さない もう何があっても
振り返れば 寄せては返す 白い波が ほら
選んできた足跡だけ消してくれるから 正しさとか もう答えはなくて
漕ぎだした船は帆をはって 凍える風 吹かれた
遠ざかってく渚の隅で 思い出と悲しみが手を振り さよならを謳う
果てしなく広がるこの海に 行き場なんてなくてもかまわない
嵐の夜ですら 怖くない もう何も怯えることもない
勇敢な想いがつまずいた夜も そばにいるよ
何があっても そばにいるよ
消えてゆく月と 星のない夜空
何より暗いのは そう 夜明け前
朝日まで もう少し
明けてゆく 静かなあの空に 奇跡なんてなくてもかまわない
つないだこの手なら離さない もう何も怯えることもない
眠れない想いを抱きしめた夜に 朝は来るよ
手を伸ばせば 朝は来るよ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在寬廣的無邊無盡的,這片天空底下,就算不存在有奇跡也無所謂
因為我已經決定,不會再隱藏落下的眼淚,無論發生什麼事情
要比喻的話,對了,我的心就像是飛越天空的白鳥一樣有著一對羽翼
若是能自由地在空中飛翔的話,肯定會像是在逃竄一樣,僅是四處徬徨吧
這裡有著只有從地上才能看見的景色,而我們就在相遇在這樣的地方
就算是連目的地也沒有的旅途,也絕對不會再次迷惘。在此發誓,那是我唯一的願望
在寬闊的無窮無盡的這片天空裡,沒有奇跡的存在也無所謂
因為,我已經下定決心不會再隱藏流下的眼淚,無論再發生什麼事情
悄然回首,你看,那來回拍打岸邊的白色潮水
都會帶走我們選擇留下的那些足跡,所以正確與否什麼的,根本,就沒有任何答案可言
開始划動的船張開了船帆,在冷冽的風中前進
在岸潮漸漸遠去的那個角落裡,回憶與悲傷正揮著手,與我們高聲道別
在這無限寬闊的大海中,不在乎是否還有我們的棲身之所
就算是暴風雨的夜晚也無從畏懼,已經什麼都不足以使我們膽怯
就算是這份勇敢的心念遭遇挫折的夜晚,我也會在你的身邊
無論發生什麼事情,我都在你的身邊
月亮漸漸抹去了身影,留下星星們接二連三離去的夜空
最昏暗、最昏暗的,是的,就是拂曉之前
那距離晨曦,還差那麼一點點的時刻——
在寧靜之中慢慢明亮的那片天空,不需要什麼奇跡
不會再放開牽起的手,已經什麼都不能讓我們膽怯
懷抱著難以入眠的心念,在這樣的夜晚裡早晨還是回來訪的
只要伸出手……拂曉,就在這裡
英文歌詞 / English Lyrics :
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
If I were to have wings, like those white birds that cross the sky,
And could fly freely… I’d have been merely wandering, as if running away from it all.
There’s something that can only be seen here on the ground; this is where we met.
Even if the path of our journey has no destination, I’ll never lose my way again: I swear we share the same wish!
In this limitlessly expanding sky, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t hide the tears that have already flowed, no matter what happens.
When you turn to look, you’ll notice that the white waves coming in and out,
Are only erasing the footprints we managed to choose on our own; there’s no longer any answer to the question of what’s “right”.
The boat we’ve started rowing raises its sail and a chilling wind blows in.
In the corner of the shore we leave behind, our memories and sorrows wave, singing a song of parting.
Upon this limitlessly expanding sea, I don’t mind if we have nowhere to go.
I don’t even fear a stormy night; there’s not a thing for us to be afraid of.
Even on nights our brave thoughts stumble, I’ll be by your side –
No matter what happens, I’ll be by your side.
The moon is vanishing in a starless night sky,
But the darkest time of all is just before dawn…
It’s just a little longer ’til the sun rises…
Within the silent sky that opens up, I don’t mind if there are no miracles to be found.
I won’t let go of our joined hands; there’s really nothing else for me to say.
To the nights we clung to sleepless emotions, morning will come –
If we just reach out our hands, morning will come!
sail 歌詞 在 林子安 AnViolin Youtube 的精選貼文
■ 更多林子安:
INSTAGRAM:https://www.instagram.com/an__official/
FACEBOOK:https://www.facebook.com/Anviolin/
WEIBO:http://weibo.com/u/6511795600
Spotify:https://spoti.fi/2XmfcLw
各式工作演出邀約請私訊IG或臉書專頁
For business, please send private message to my Instagram or Facebook fan page.
■ 更多【Cover by AnViolin】:https://bit.ly/2vWVtF5
🎼 樂譜連結🎼Sheet music
https://shopee.tw/anviolin
--
夢然《少年》小提琴版本 | Violin cover by Lin Tzu An of Shao Nian by Mira
這首旋律讓人忍不住反覆循環,輕鬆明快又充滿力量的拍點,把堅持本心的努力表現出來,
在振奮人心的曲調中,把大家心中藏著的、被社會現實侵蝕的夢想喚醒。
曾經聽過歐普拉的一句話很令我感動「你所能冒最大的險,就是去過屬於你夢想中的生活。」
另外就是馬克吐溫說:「20年後的今天,對於那些該做卻沒做的事,你會更感失望後悔。
所以駛離這安全的港口,向夢想的海洋前進!」
走遍世界的每一個角落,也不過是為了找到一走回內心的路。
比起相信前往目標的路,要更相信走在這條路上的自己還有內心的召喚🔔
(私心認為英文的內心召喚叫做calling更可以把這樣的感覺表達出來)
而在路上經常會遇到挫折,但遇到那堵牆時,就是成長的瞬間!
長大後再聽見自己內心召喚的少年不是以前那位年少無知的少年,而是經歷了磨難挫折,最後仍堅持重新找回自己夢想並堅持下去的少年。從前的少年可能是空想夢想的少年,現在則是多了真實、覺悟和勇氣的少年!
把這個cover作品送給大家也給我自己!希望自己在追逐生命中光臨身邊每一道光的同時,不要忘了初心。讓大家因為我的存在而有溫暖、得到力量並且閃亮🌟🌟
歡迎大家在沒有下雨的週末到信義區香堤大道,聽cover歌曲的live版!詳細演出相關資訊,我都會更新在我的Instagram 限時動態!
--
I cannot resist playing this song over and over again not only because of the easy while powerful beats showing the efforts to stick to the your calling, but the melody waking up the dream in the heart.
I am super touched by the quote from Oprah Winfrey, "the biggest adventure you can ever take is to live the life of your dreams. and Mark Twain once said: "20 years from now you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover."
Walking every corner in the world is to find the road back to the calling in my heart.
So instead of believing this is the road to the goal, I'd rather believe myself and the calling.
Maybe there will be obstacles on the road, but it's the time to grow when meeting that wall!
This is the cover for all of you and for myself.
While chasing every light in my life, stay true to yourself.
Hope everyone of you are shining because of the healing power and strength via my violin 🌟🌟
Should you have any request regarding cover songs, just comment below and let me know.
Also please share the video and subscribe to my channel https://bit.ly/2EsTGMQ.
Don't forget to click the 🔔 bell to be notified when my videos come out!
Visit me at Taipei Shin Kong Mitsukoshi Xinyi Plaza to enjoy more my live cover songs. Check it out details on my Instagram stories!
--
編曲Arranger:林子安 Lin Tzu An
混音Remix:林子安 Lin Tzu An
小提琴 Violin: 林子安 Lin Tzu An
攝影師剪接師 Photographer & Film editor: Santon.W
文字編輯 Social media editor/manager: Lily Wu
--
【Cover by AnViolin】每週上傳新的小提琴cover影片,
喜歡的話請訂閱我的頻道 https://bit.ly/2EsTGMQ
也記得開啟🔔訂閱通知,按讚留言分享給你家人朋友看!
🎻Sponsor AnViolin🎻
如果你喜歡我的影片也歡迎贊助我,讓我有更多資源去提升畫面與音樂。
以下是贊助連結:
(台灣請用歐付寶)歐付寶:https://p.opay.tw/77sBF
Paypal : https://www.paypal.me/Anviolin
For Sponsorship:https://www.paypal.me/Anviolin
還想看子安cover什麼歌?留言跟我說 !
--
#夢然
#少年
#每次走過都是一次收穫
#少年violin
#少年小提琴
#只要記得你是你呀
#AnViolin
#CoverSong
#ViolinCover
#CoverByAn
#林子安
#林子安小提琴
sail 歌詞 在 Sail 歌詞Awolnation ※ Mojim.com - 魔鏡歌詞網 的相關結果
Sail SAIL ! This is how I show my love. Made it in my mind because Blame it on my ADD baby This is how an angel cries Blame it on my own sick pride Blame it ... ... <看更多>
sail 歌詞 在 並不是只有美麗的事物才能打動人心:AWOLNATION 的相關結果
寫下這首歌的AWOLNATION樂團主唱Aaron Bruno從來沒有公開解釋過歌詞是什麼 ... 節目上對〈Sail〉這首歌做了有趣的詮釋,他說:「〈Sail〉的走紅顯示了 ... ... <看更多>
sail 歌詞 在 AWOLNATION - Sail 中文翻譯歌詞 - 留得低溫馨剪影已是不錯 的相關結果
AWOLNATION - Sail 中文翻譯歌詞 ... 音樂根本就不用順應什麼潮流趨勢! ... 而且這首電音配合得很好,令我也想一起吶喊"Sail!" ... 例如我追過的"Common Law", " ... ... <看更多>