【光華雜誌5月號封面:Nag’ay ho歡迎來到空中阿美語教室】
「火光中部落的故事悄悄地寫進孩子心裡,這份對自身文化的認識,將會內化為他們面對世界的力量。」
.
#TAMORAK共學園 創辦人林淑照一個身分是紀錄片工作者,但另一個身分是漢人。1998年來到花蓮豐濱鄉港口部落後,原本要幫部落頭目拍攝紀錄片,但一待就是20多年,不僅有了阿美語名字「Nakaw」也嫁給阿美族丈夫,就此成為阿美媳婦。大女兒出生後,Nakaw便有意識要跟孩子說阿美語,由自己創造母語環境。Nakaw強調從生活學習,像是帶孩子做掃把、種絲瓜順便認識生物鏈、認識潮間帶與採集野菜等等,一路上孩子透過視覺、觸覺、聽覺與味覺等一切體驗都是部落文化的精髓。
.
被孩子稱為「校長」的馬躍‧比吼,在花蓮秀姑巒溪附近創辦 #Pinanaman河邊教室,同樣也是強調透過日常生活來學習文化。經常有人問他怎麼學母語,他總說:「我們沒有母語課,我們是用母語學習全部的東西。」馬躍表示,傳統母語教學將兒歌翻譯成各族語言,與生活經驗脫節,唱的仍然是中文思維;透過生活體驗學習母語,孩子可以從四季的變換與家裡的寵物都唱進歌裡。
.
「唯有認識自己的族群,才能長出自信走向未來。」
.
#更多精采故事都在 台灣光華雜誌 https://reurl.cc/Dv0r75
#allAmis
#TAMORAK共學園
#Pinanaman河邊教室
“In the evening they light a bonfire and picnic. What the children hear, see and taste is the essence of the local culture.”
Getting to grips with Mandarin can be a struggle in itself for foreigners in #Taiwan, but Taiwan has a rich range of #indigenous cultures and languages to explore too. Unfortunately, in the past, these cultures weren’t given the respect or status they deserve, which has led to younger generations being unable to speak their mother tongues. As attitudes have shifted, however, things are changing. One example of this is the Tamorak immersion school, which operates using the Amis (Pangcah) language.
Learn more about mother-language education in Taiwan in this month’s issue of @TaiwanPanorama : https://bit.ly/3f6fsaC
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過119萬的網紅Laowu老吳,也在其Youtube影片中提到,Battlefield Hardline features new variety of gameplay that breaks away from the traditional Battlefield game modes. The focus of the game has been shi...
「shifted to 中文」的推薦目錄:
shifted to 中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 的精選貼文
🌻
最近有很多法人舉辦科技方面的會議, 會在會議中訪問上市公司的高層. 可以到Seeking Alpha上面看一下訪問內容.
--DA Davidson’s 19th Annual & Software Internet Conference on September 9th
--Citi’s 2020 Global Technology Conference on September 10th
--Deutsche Bank Technology Conference on September 14
--Jefferies Virtual Software Conference on September 15
我快快地看了兩份(Docusign(DOCU)還有Crowdstrike(CRWD)), 也把重點劃了出來(並沒有翻譯成中文就是, 也沒有濃縮.) 有興趣的可以到部落格那邊的個股專屬標籤去找檔案.
DOCU: CEO有提到TAM, 市佔, 競爭環境, 國際發展.
CRWD: CFO專訪. 可以看競爭對手的狀態, 還有他們的業務模式. 感覺起來他們未來會切入OKTA這些公司的市場(做identity的.)
🌻FedEx(FDX)聯邦快遞財報
聯邦快遞上季每日陸運包裹量增31%至1,160萬件,帶動獲利勁增逾60%。
聯邦快遞營運長蘇布拉瑪尼亞說:「我們預計三到五年內看到的增長幅度,大約在三到五個月就達成。」
以上文字來源:
https://udn.com/news/story/6811/4866362
執行副總裁兼行銷和傳播長卡瑞爾(Brie Carere)表示,大型包裹、傢俱與高價位電子商品的配送到府業務量增加。她也說,超過65歲的消費者「終於上網」並且「從電子商務角度來看,我不認為(疫情結束後)這些購買行為會恢復到以往的狀態」。
以上文字來源: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%97%E6%83%A0%E6%96%BC%E7%96%AB%E6%83%85%E5%AE%85%E7%B6%93%E6%BF%9F-%E8%81%AF%E9%82%A6%E5%BF%AB%E9%81%9E%E7%8D%B2%E5%88%A9%E9%A3%86%E5%8D%87-084745880.html
以下是財報內容中, 值得注意的幾段. 可以看到, 電商有加速發展, 而消費者本來花在服務業上的費用, 有轉移到物品(goods)的現象.
"The second and perhaps more profound trend is the acceleration of ecommerce. Pre-COVID, we projected that the U.S. domestic market would hit a 100 million packages per day by calendar year 2026. We now project that the U.S. domestic parcel market will hit this mark by calendar year 2023 pulling volume projections forward by three years from the previous expectation."
"Ecommerce fueled substantially by this pandemic is driving the extraordinary growth. In fact 96% of the U.S. growth is expected to come from ecommerce. While ecommerce as a percentage of total retail has declined from its apex in April, it remains elevated. Ecommerce as a percentage of total retail for Q2 calendar year 2020 is estimated at 21% compared to 15% in Q2 calendar year 2019."
"In the U.S., spending that would normally have gone into services has shifted towards goods with goods spending boosted further by pent-up demand. Retail sales are growing again year-over-year and ecommerce is building at holiday levels and of course, more to come on that in a moment. The service sector is severely impacted by the pandemic and higher employment rates continues to weigh on growth."
shifted to 中文 在 陶傑 Facebook 的最佳貼文
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」
shifted to 中文 在 Laowu老吳 Youtube 的精選貼文
Battlefield Hardline features new variety of gameplay that breaks away from the traditional Battlefield game modes. The focus of the game has been shifted to police and the "war on crime", breaking away from the military setting that has hitherto characterized the series.
《战地:硬仗》(Battlefield Hardline)是一款以警匪对决为主题的新作,代号为“奥马哈”(OMAHA),是美国的一座城市名字,游戏模式包含TDM,地盘争夺,劫掠和血钱。主角名叫Nick Mendoza,这是一位年轻的迈阿密警探,他正处在一张正邪道德抉择的自我斗争中。他为了追踪自己的前搭档寻求复仇,不惜横跨美国全境,这一切可能与价值910万美元的可卡因有关...
**遊戲已最高畫質Max Settings 1080p錄製
LIKE & SHARE 如果你還想看下去
Microphone麥克風 : Razer Seirēn
關注我的頻道別錯過任何更新 : http://goo.gl/3TVkJT
關注老吳Facebook個人帳號 : http://goo.gl/c0a2DW
Part 1 開始看Playlist清單: http://goo.gl/xvVsnQ
shifted to 中文 在 Laowu老吳 Youtube 的精選貼文
Battlefield Hardline features new variety of gameplay that breaks away from the traditional Battlefield game modes. The focus of the game has been shifted to police and the "war on crime", breaking away from the military setting that has hitherto characterized the series. As such, the main factions in Hardline are the police Special Response Units and criminals. Players will have access to various military-grade weapons and vehicles...
《战地:硬仗》(Battlefield Hardline)是一款以警匪对决为主题的新作,代号为“奥马哈”(OMAHA),是美国的一座城市名字,游戏模式包含TDM,地盘争夺,劫掠和血钱。主角名叫Nick Mendoza,这是一位年轻的迈阿密警探,他正处在一张正邪道德抉择的自我斗争中。他为了追踪自己的前搭档寻求复仇,不惜横跨美国全境,这一切可能与价值910万美元的可卡因有关...
**遊戲已最高畫質Max Settings 1080p錄製
LIKE & SHARE 如果你還想看下去
Part 3 : http://goo.gl/IHK4o9
Microphone麥克風 : Razer Seirēn
關注我的頻道別錯過任何更新 : http://goo.gl/3TVkJT
關注老吳Facebook個人帳號 : http://goo.gl/c0a2DW
Part 1 開始看Playlist清單: http://goo.gl/xvVsnQ
shifted to 中文 在 Hemenway - Shifting (轉變) (日文繁體中文字幕) 的推薦與評價
Hemenway - Shifting (日文繁體 中文 字幕)原始翻譯提供: Masato音軌採用自行購買的CD擷取1411Kpbs / s 無損檔案喜歡請支持正版購買正版CD 謝謝. ... <看更多>