ขอบ่นเรื่องงานแปลไทย Sekiro หน่อยครับ
ในเกมจะมี Mini Boss อยู่ตัวหนึ่งชื่อ
葦名七本槍 山内式部利勝
ฉบับไทยแปลเอาว่า
หอกเจ็ดเล่มแห่งอาชินะ ยามาอุจิ ชิคิบุ โทชิคัตซึ
(แค็ปมาจากวิดีโอคุณสปิ๊กปอนด์)
ซึ่งผมถือว่าเป็นวิธีการแปลตรงที่ไม่ได้ผิด
แต่ไม่ได้คำนึงถึงตัวอย่างที่มีการใช้งานในภาษาไทย
---------------
七本槍 しちほんやり (Shichihonyari)
แปลตรงตัวได้ว่า หอกเจ็ดเล่ม
ต้นกำเนิดคำศัพท์หมายถึง 7 ยอดขุนพล
ที่ได้สร้างความชอบชื่อเสียงไว้ในแต่ละสมรภูมิ
เช่น Kato Kiyomasa ในสมรภูมิ Shizugatake
-----------
แต่ตรงนี้มีข้อสังเกตุว่า
七本槍 ไม่ได้มีความหมายถึงหอกจริงๆแต่เป็นฉายา
ถ้าเราจะยกตัวอย่างการใช้งานฉายาที่มีตัวเลขกำกับ
เราจะพบว่าภาษาไทยมีใช้กันในลักษณะ
[ตัวเลข]+[ฉายา]+[สถานที่]
เช่น
สี่เสือสุพรรณ
สี่เสือเอเชีย
เจ็ดประจัญบาณ
เจ็ดสิ่งมหัศจรรย์ของโลก
สิบสองอัศวินโต๊ะกลม
เป็นต้น
ซึ่งถ้าเราใช้หลักเกณฑ์แปลโดยอิง Sekiro ฉบับไทย
คำเหล่านี้จะกลายเป็นดังต่อไปนี้
เสือสี่ตัวแห่งสุพรรณ
เสือสี่ตัวแห่งเอเชีย
ประจัญบาณเจ็ดคน
สิ่งมหัศจรรย์เจ็ดแห่งของโลก
อัศวินสิบสองคนแห่งโต๊ะกลม
ซึ่งมันค่อนไปทางการเป็นประโยค
มากกว่าฉายาต่อเนื่องชุดเดียวครับ
---------
ถ้าเป็นกรณีผมแปล ผมจะแปลว่า
เจ็ดหอกแห่งอาชินะ
หรือไม่ก็
เจ็ดทวนแห่งอาชินะ
ข้อแตกต่างหลักๆระหว่างทวนกับหอก
คือทวนมีใบมีดยาวกว่า
แต่ในภาษาญี่ปุ่น
槍 ไม่ได้แยกข้อแตกต่างนั้นไว้
ถ้าเราจะแปลเอาตามตัวอักษร
เรียกว่าหอกก็ไม่ผิด
แต่เนื่องจากหอกญี่ปุ่นเป็นหอกใบมีดยาว
ถ้าจะแปลตามลักษณะ
ก็สามารถใช้ทวนได้เช่นเดียวกันครับ
///////////////
ไหนๆก็มีคนพูดแล้ว เสริมหน่อย
お蝶 อ่านว่า โอโจ
เป็นคนละคำกับ お嬢 โอโจ้ ที่แปลว่าคุณหนู
ชื่อเต็มตัวละครคือ
まぼろしお蝶
まぼろし แปลว่าภาพลวงตา หรือมายา
蝶 แปลว่าผีเสื้อ
แต่ お蝶 โอโจ เป็นชื่อตัวละคร
อาจแปลได้ว่า โอโจผู้ใช้มายา ครับ
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...