▌歌詞翻譯 ▌
“If I was a man, then I’d be the man.” 是什麼意思🤔
泰勒絲(Taylor Swift)今年2月釋出新歌〈The Man〉的MV
除了大玩女扮男裝之外,歌詞也道出現今社會上的性別議題
其中副歌一直重複唱著的I’d be the man
究竟要翻成「我會是那個男人」?還是「我會是真男人」?
正覺得困惑時查了一下Urban Dictionary
原來You’re the man在英文中常用於稱讚
意思是「做得不錯!真有你的!」
也有更口語的說法: You the man! 或 You da man!
所以副歌中的 “If I was a man, then I’d be the man.”
小編會翻成「如果我是男人的話,我會是個厲害的人」
是不是更能充分體會泰勒絲對於性別歧視的見解呢!
如果喜歡這首歌的話,建議還能搭配Netflix上的
泰勒絲紀錄片Miss Americana一起看,效果更佳XD
➡️MV傳送門:https://www.youtube.com/watch?v=AqAJLh9wuZ0
➡️紀錄片傳送門:https://www.netflix.com/tw/title/81028336
身為Swifties之一的
#我在你身編
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過134萬的網紅Point of View,也在其Youtube影片中提到,อ้างอิง - Barry, J. M. (2017, November). How the Horrific 1918 Flu Spread Across America. Smithsonian Magazine. https://www.smithsonianmag.com/histor...
「swift dictionary」的推薦目錄:
- 關於swift dictionary 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的精選貼文
- 關於swift dictionary 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於swift dictionary 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於swift dictionary 在 Point of View Youtube 的最佳解答
- 關於swift dictionary 在 Mr.生活扉頁 Youtube 的最佳解答
- 關於swift dictionary 在 How do you add a Dictionary of items into another Dictionary 的評價
- 關於swift dictionary 在 swift/Dictionary.swift at main · apple/swift - GitHub 的評價
swift dictionary 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
swift dictionary 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
這種逗號不如餵給熊貓吃掉吧!
范范真是「好範兒」,另一個事業巔峰就是為台灣大眾示範了好何謂言多必失。她日前顯然本想藉著撂英文顯示高尚以博得同情,哪知不自量力的低級英文一po出,成為負面示範,刺激全民探討英文、重拾學英文的樂趣。截圖是 Dub & Ko Language Services(來源:臉書)提供批改范瑋琪英文的範例,造成大轟動,雖然轟動的背後難免有政治立場煽風點火,但就學習語言來說,仍也是極佳的學習範例。祝這個抓緊時事脈動的英文改寫和翻譯服務事業蒸蒸日上。不過,有一個英文寫作規則必須指出。最後一句的改寫:
She who talks much, errs much.
這在今天已經不是好的英文,絕對會被英文編輯和老師視為錯誤。去掉逗點就好了。句子主詞與述詞之間的逗點,歷史上曾經出現,那是至少200年前的寫法,今日不宜,除非你是在直接引述古人的英語,否則請注意不得加逗號,無論主詞多麼長。
以下直接引述兩本權威用法指南供參:
一、Webster's Dictionary of English Usage (1989) 262頁
Comma between subject and predicate.
It is no longer cricket 〔按:n. 正人君子之舉;合度的行為〕 to separate the subject and predicate with punctuation. “How,” asks Simon 1980 rhetorically, “can one possibly separate the subject... from the predicate ... by a comma?” The comma between subject and predicate is an old convention that has fallen into disuse and disfavor. It was common in the 18th century:
What Methods they will take, is not for me to prescribe —Jonathan Swift, “A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue,” 1712
The words for all that, seem too low —Murray 1795
The first thing to be studied here, is grammatical propriety —Murray 1795
This comma is now universally frowned on and tends to be found only as a vice of comic-strip writers, advertisers, and others who are not on their guard. You should avoid the practice.
二、The Sense of Styles, Steven Pinker (有中譯本《寫作風格的意識》)
Still, a few common errors are so uncontroversial—the run-on sentence, the comma splice, the grocer's apostrophe, the comma between subject and predicate, the possessive it's—that they have become tantamount to the confession “I am illiterate,” and no writer should be caught making them. As I mentioned, the problem with these errors is not that they betray an absence of logical thinking but that they betray a history of inattention to the printed page. In the hope that an ability to distinguish the logical and illogical features of punctuation may help a reader master both, I'll say a few words about the design of the system, highlighting the major bugs that have been locked into it.
可是,有幾個常見錯誤不那麼具爭議性,像連寫句(兩個主句間沒有連接詞或誤用標點)、用逗號連接兩個完整句子、複數名詞誤加撇號、主詞和述語之間誤加逗號,以及屬格誤加撇號(例如it’s〔它的〕),假如連這些都用錯了,恐怕就稱不上是個讀書識字的人,任何作者不容許在這裡犯錯。像我曾說的,犯上這種錯誤,問題不在於欠缺邏輯思考,而是對書面文字的歷史漠不關心。我期望能把標點的邏輯與非邏輯元素分開,讓讀者兩者都能掌握;我會談一下標點系統的設計,指出隱藏在系統中的一些缺失。 (江先聲譯)
swift dictionary 在 Point of View Youtube 的最佳解答
อ้างอิง
- Barry, J. M. (2017, November). How the Horrific 1918 Flu Spread Across America. Smithsonian Magazine. https://www.smithsonianmag.com/history/journal-plague-year-180965222/
- Brown, J. (2018, December 18). The 1918 Influenza Pandemic: How Far Have We Come? Scientific American. https://blogs.scientificamerican.com/observations/the-1918-influenza-pandemic-how-far-have-we-come/
- Editors of Merriam-Webster. (2019, December 16). Flu Season: The History of ‘Influenza.’ The Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/influenza-flu-word-history-origin
- influenza | Origin and meaning of influenza by Online Etymology Dictionary. (n.d.). Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com/word/influenza
- Laoupi, A. (2011, April). Fires from Heaven. Comets and diseases in circum-Mediterranean Disaster Myths. https://www.researchgate.net/publication/332710803_Fires_from_Heaven_Comets_and_diseases_in_circum-Mediterranean_Disaster_Myths
- Saul, T. (n.d.). Inside the Swift, Deadly History of the Spanish Flu Pandemic. National Geographic. https://www.nationalgeographic.com/history/history-magazine/article/history-spanish-flu-pandemic
- - - - - - - - - - - - - -
ติดต่องาน : [email protected] (งานเท่านั้น)
ทางไปซื้อสติกเกอร์ line http://line.me/S/sticker/1193089 และ https://line.me/S/sticker/1530409
ทางไปซื้อ วรรณคดีไทยไดเจสต์ https://godaypoets.com/product/thaidigest-limited-edition/
ติดตามคลิปอื่นๆ ที่ http://www.youtube.com/c/PointofView
ติดตามผลงานอื่นๆได้ที่
https://www.facebook.com/pointoofview/
tiktok @pointoofview
หรือ
IG Point_of_view_th
#PointofView
ไข้หวัดสเปน
00:00 ทำไมเล่า
01:28 ที่มาไข้หวัดสเปน
04:47 เจอไข้หวัดสเปนครั้งแรก
12:52 ที่มาของชื่อ
swift dictionary 在 Mr.生活扉頁 Youtube 的最佳解答
👉 歡迎追蹤我的粉絲團:
https://www.facebook.com/lifedaymr
👉 歡迎追蹤我的 IG:
https://www.instagram.com/mr.lifeday
-
今天 Katy Perry 聯手 Charlie Puth 釋出了全新歌曲 Small Talk,不過這次 Charlie 並沒有獻唱,而是以製作人的方式參與這首歌,在歌曲中可以聽到一些 Charlie 很常出現的特色,例如電鋼琴的開頭,這在上一張專輯的 Boy 中就可以聽到,也跟 Charlie 是爵士鋼琴背景出身相關,Charlie 自己也曾說過,比起當歌手,他更享受當製作人的時候
在進入歌曲故事前,不要忘記訂閱頻道打開小鈴鐺接受最新提醒呦!
Small Talk 中文看起來意思是簡短的對話,但其實在英文解釋中是聊些不重要的事情,特別是在不熟的人之間,通常帶有尷尬、硬聊的意思
Katy Perry 這首新歌也正想表達出情侶分手後的矛盾和尷尬,在歌詞中寫到了不少情侶間會做的事,然而 Katy 都會用一句話回應,你不覺得現在這樣很怪嗎?來帶出兩人之間的微妙氣氛~在 MV 中,Katy 則是用了一個辦公室戀情的畫面,Mr. 覺得有點像是在致敬 1999 年的電影 Office Space 上班一條蟲,包含了紅釘書機也是其中一個演員 Milton 最愛的東西,釘書機 Stpaler 在 Urban Dictionary 中的也有用於形容跳脫常識的行為以及擔心一些根本不會發生的事情,通常用於你監督的人或管理的人身上,而 Mv 中的畫面出現Secret Office Romance How To Avoid The Ex Hot New Stapler,Mr. 覺得這段話大概也暗示了辦公室戀情常發生在上下屬之間,而看雜誌這個動作,除了是逃避前任外,也象徵著找新對象,Grey Is The New Beige 字面上的意思則是 灰色是新的米色,其實也就代表換換口味,人的喜好會隨時間改變,曾經室內裝潢都喜歡刷成米色,但現在也有很多人開始喜歡刷成灰色~呼應這首歌中那種彼此之間的矛盾和衝突,也呼應歌詞當我和別人在一起時,總有點怪異的感覺
而在中間出現了一個片語叫做 The best since sliced bread,這句的意思不是所有一切美好的事物從切麵包後開始,而是名過其實或是形容一個人或東西非常非常非常的好,MV 中則是演到前男友居然上了交友軟體的熱門榜,但女孩深知這個人根本沒這麼好,只是表面的假像,Mr. 想大概大部分的情侶分手後對前任都有一樣的感覺吧XD 就是...恩... 她應該沒這麼好吧????大家可以學起來,以後對外國人說喔~
最後來講講一個小東西,雖然 Mr. 自己覺得有點牽強,但如果大家有注意到冰箱上層貼的比較大的字母,會發現好像想試圖拼出 Taylor Swift 的全名XD 或許真的只是 Mr. 的想像而已,但 Mr. 真的是一眼就看到了,在 MV 中也有出現漢堡的照片,大家應該還記得漢堡薯條姊妹吧XD 不過現在兩人間合作消息太多太雜,已經不知道哪些是真是假,我們就一起等到兩人都發新專輯那一天吧~
今天的影片就差不多到這裡拉~ Mr. 自己是蠻喜歡這種清新的小品歌曲的,雖然沒有上一首 Never Really Over 的嗨感,但是聽完之後,心情還是非常的好會跟著音樂不自主地點頭,最後大家也可以去聽聽看 Charlie Puth 的 Boy,Mr. 只能說同一位製作人,真的會有某些相似的製作手法XD
#KatyPerry #CharliePuth #SmallTalk
swift dictionary 在 swift/Dictionary.swift at main · apple/swift - GitHub 的推薦與評價
dictionary's `Key` type, including all of Swift's basic types. You can use. /// your own custom types as dictionary keys by making them conform to the. ... <看更多>
swift dictionary 在 How do you add a Dictionary of items into another Dictionary 的推薦與評價
... <看更多>
相關內容