NY Times攝影專輯介紹在美國中國城裡舞獅,也以短文分享了美國華裔舞獅者如何看到這樣傳統,以及他們所面臨到的認同問題。
---------------
中國南方的舞獅起源於一個古代傳說:由於害怕一隻神獸,一群村民從山中下來,擠在一個自製的巨型怪獸身下,試圖將神獸趕走。年復一年,舞獅作為一個辟邪的儀式伴隨着爆竹和擊鼓聲上演。至少這是一種說法。
「每個人的說法都不一樣」,傑森·林(Jason Lam)說道。
對他來說,舞獅是自武術、及自中學到大學的一個輕鬆過渡。他經常身着沉重且複雜的戲服做出快步的舞獅招式。像多數舞獅表演者一樣,他在周年紀念日、生日、店鋪開張和慶祝春節等節慶遊行時表演。今年的春節在2月19日。在去年於國際攝影中心(International Center of Photography)學習時,傑森·林決定從舞獅的戲服中抽出身來,從其外審視這個傳統習俗——他認為舞獅是一條聯結着他的亞裔背景和在美成長經歷的紐帶。傑森·林來自舊金山,那裡的朋友把他介紹給了位於曼哈頓的溫志明洪拳國術總會(Wan Chi Ming Hung Gar Institute)。在那裡,他花了九個月的時間,記錄了一群年輕武術愛好者、同時也是一群將自身文化遺產外化的表演者之間的兄弟情誼。
「在家裡用着中文名的你是一個人,在外面用着英文名的你又是另外一個人了,」傑森·林說。他這個時期的作品——《獅身之下》(「Inside the Lion」)——捕捉的是多為第一代中國移民的舞獅者如何訓練、表演,及在栩栩如生的戲服之中,與時常和這一切形成鮮明反差的美國風景交融。
「我們舞獅不僅僅是為了向此古老文化致敬,」傑森·林說。「這也給了我們一個機會,讓我們在活在當下的同時,心存過去。」
(以上引用網頁原文)
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
the lion inside 中文 在 熊仔 Facebook 的最佳貼文
BR表示:
前半段的ACAPELLA叫"Lyrical Punisher",是向一個我很喜歡的饒舌歌手BIG PUN(Big Punisher)致敬,1:51~1:57那段
用我"複雜且獨家的武打技術把愛浮誇的書家給毒打後的處罰是無差別屠殺"
是在向Big Pun的名曲"Dream Shatterrer"中1:20~1:25的那段致敬
"Higher and hotter than lava this scholaris 'bout just as smart as MacGyver
To put honor inside the heart of a lion"
他的寫法是採用10個相同的雙韻(英文是雙音節)的韻腳連結成一個完整的句子且每個韻腳中間只能隔一個音節(在中文是只能隔一個字),除了他原本段落在第七和第八個雙韻中間是用兩個音節隔開外,可以仔細聽聽看,然後我嘗試著用中文寫並且在表演的時候放慢念的速度江她表達得更清楚,我也在第七和第八個雙韻中放入了兩個字,聽聽看吧!
對照:複雜,獨家,武打,術把,浮誇,輸家,毒打,處罰,無差,屠殺
Higher,hotter,lava,scholar, 'bout just,smart as ,Gyver,honor ,inside the, heart of
還有我覺得這不是學不學院派的寫詞問題...BIG PUN一點也不學院派阿...只是寫詞風格的問題吧 只是想分享一下無聊可看看
熊仔表示:
前半段的ACAPELLA叫"Lyrical Punisher",是向一個我很喜歡的饒舌歌手BR(大呆傻)致敬
,0:55~1:00那段
我的"Punchline都鑲鑽right on time穿透防彈玻璃那荒誕的旁觀者沒防範都被槍戰波及"
是在向BR的名曲"Lyrical Punisher"中1:51~1:57的那段致敬
用我"複雜且獨家的武打技術把愛浮誇的書家給毒打後的處罰是無差別屠殺"
他的寫法是採用10個相同的雙韻的韻腳連結成一個完整的句子且每個韻腳中間只能隔一個音節(在中文是只能隔一個字),除了他原本段落在第七和第八個雙韻中間是用兩個音節隔開外,可以仔細聽聽看,然後我嘗試著用中文寫並且在表演的時候加快念的速度江她表達得更模糊,我也在第四和第八個雙韻中多放入了玻璃和波及的韻腳,最後配上BR的"BLAA!",聽聽看吧!
對照:
punchline,鑲鑽,on time,防彈/玻璃,荒誕,旁觀,防範,槍戰/波及
複雜,獨家,武打,術把,浮誇,輸家,毒打,處罰,無差,屠殺
還有我覺得這不是學不學院派的寫詞問題...BR一點也不學院派阿...只是個大呆傻吧 只是想分享一下無聊可看看