#原來這個文化元素被法國選入世界遺產!
朋友們,你們知道「聯合國教科文化組織」嗎?如果你們有去過艾非爾鐵塔和戰神廣場的話,那就一定有看過它的總部,這個組織在世界和平文化上做出了許多貢獻。每年世界各國,都會向這個組織申請,希望自己國家的當地特色文化能夠被列入「聯合國教科文化組織非物質文化遺產」之中。
「如果要選,你們會挑什麼東西來代表法國文化呢?」
法國政府今年也選出了下列三位參賽者來代表法國文化:
第一位參賽者:長棍麵包
第二位餐賽者:巴黎的鋅製屋頂
第三位參賽者:汝拉葡萄酒節日(汝拉是位於法國東部鄰近瑞士的省份)
#長棍麵包,為蝦密?
長棍麵包為什麼會被選上,應該不需要解釋了吧!說到最能代表法國人的東西,毫無懸念就是「長棍麵包」了吧。然而,法國國內麵包店的數量卻正在下降。於是,政府提出讓長棍麵包成為文化遺產,一部分原因,也是希望能夠藉此刺激年輕人,多多選擇麵包師傅的職業。
#巴黎的鋅製屋頂,為蝦密?
去巴黎玩的時候,我們常會登上艾菲爾或是聖心大教堂。但不管去哪裡,看到的景色其實都差不多:就是清ㄧ色昏灰的屋頂。這個灰色來自於「鋅」這個材質。巴黎的屋頂大多使用這種材質來讓屋頂更加輕盈、更加高挑,讓住戶在房子內有更多空間。而這種「鋅製屋頂」是巴黎非常有代表性的特色,是在法國其他城市的屋頂上看不到的!
#汝拉葡萄酒節日,為蝦密?
這個提議,可以說是最乏人問津的,基本上只剩下「長棍麵包」跟「巴黎屋頂」在相互較勁。不過在法國文化中,紅酒也絕對佔有一席之地!法國有很多與葡萄園相關的特別習俗,而這個來自法國東部節日就是一個很棒的例子!居民們每年會扛著「巨無霸葡萄串」踩街,這個葡萄串法文叫做:« Biou »「比烏」。
法國已經在這之中決定了一樣!你們猜得到是哪一樣被選中了嗎?
話說,如果角色對調,你們會選擇什麼東西來代表台灣文化呢?
歡迎留言告訴我們!
💡« trancher » 這個動詞一般指的是「將東西切片」。
例如:
« Je tranche du pain. »
「我將麵包切片。」
但是在這裡的意思是「在眾多選項中決定一個。」
→ « On ne va pas se demander quelle tenue porter pendant des heures. Il faut trancher maintenant. »
「我們沒有要花好幾個小時就為了挑個衣服,現在就要決定一件。」
Vous connaissez l’UNESCO ? Si vous êtes déjà allé voir la Tour Eiffel et le Champ de Mars, vous avez sûrement déjà vu le siège de cette organisation qui contribue à la paix dans le monde. Chaque année, les pays du monde entier essaient de faire entrer quelque chose, en rapport avec leur culture locale, au « patrimoine immatériel de l’UNESCO ».
Si vous deviez choisir, qu’est-ce que vous sélectionneriez pour représenter la France et sa culture ?
La France a sélectionné les « candidats » et devait donc choisir entre les trois suivants : la baguette de pain, les toits de Paris en zinc et une fête viticole du Jura (dans l’est de la France, proche de la Suisse).
Pourquoi la baguette de pain ?
Je ne pense pas qu’il soit nécessaire d’expliquer pourquoi la baguette a été choisie pour représenter la France puisqu’elle est un des éléments qui représentent le mieux les Français. Pourtant, le nombre de boulangeries est en baisse et le gouvernement voudrait inciter les jeunes à choisir le métier de boulanger avec l’entrée de la baguette au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Pourquoi les toits de Paris en zinc ?
Quand on visite Paris, on a souvent la chance d’aller sur la Tour Eiffel ou de monter les marches devant le Sacré-Cœur. Dans tous les cas, la vue est la même : les toits gris qui se ressemblent. Ce gris, c’est le zinc. Le zinc est un matériau qui est très utilisé à Paris pour rendre les toits plus légers et permettre de faire plus de place pour les habitants en rendant les bâtiments plus hauts. Les toits en zinc sont typiques de Paris et on ne les retrouve pas (ou très peu) sur les toits des autres villes françaises.
Pourquoi la fête viticole d’une ville du Jura ?
Cette proposition est en fait la moins populaire des trois et la compétition se fait surtout entre la baguette et les toits parisiens. Le vin est quand même très important et fait partie de la culture française. La France a donc ses traditions liées au vignoble et cette fête de l’est de la France est un exemple puisque, tous les ans, les habitants de cette ville marchent dans les rues avec une énorme grappe de raisins : le Biou.
De toute façon, la France a déjà tranché. Est-ce que vous pouvez deviner ce qui a été choisi ?
D’ailleurs, si on inversait les rôles, que choisiriez-vous pour représenter Taïwan et sa culture ? Dites-nous dans les commentaires.
Trancher. Ce verbe, normalement, veut dire « couper quelque chose ». Par exemple : « Je tranche du pain. » Mais, ici, le verbe a une autre signification et veut dire « choisir entre plusieurs propositions » .
#法文邂逅
#文化遺產
#情境法文
🎉【每週一杰課:2小時,重拾自信開口說!】夏季線上體驗課程開放囉!適合有A1程度口說的你來早鳥體驗!
👉 這個夏天☀️,要自己說出一口好法文!
https://bonjouratous.com/intermediate-french-trial-class/
voir 衣服 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最讚貼文
『解封之後的你想做什麼呢?』 以下是法國網站寫的25項5月11日之後最想做的事:
1. Sortir de chez toi sans la mini crise cardiaque quand tu te rappelles que tu as oublié ton attestation
自由出門,不再因為突然想起忘了帶外出單而有心臟病發的危險。
2. Rattraper cette horrible teinture jaune pisse chez ton coiffeur… ou celui qui veut bien te prendre
趕到髮型師(....或任何約得到美髮師)那兒請她處理掉色掉到像尿黃色的醜不拉嘰頭髮
3. Retrouver le petit primeur trop sympa dans ta rue qui t'offre parfois une botte de persil ou de coriandre
與你街上的那個不時會送你一把香菜或巴西里的親切果菜攤販重逢
4. Croquer dans le burger de ton resto préféré qui fait maintenant de la vente à emporter
大口咬下你最愛餐廳的美味漢堡,現在他們都開始做外賣了
5. Faire un brunch entre copains à la maison
在家裡呼朋引伴來吃brunch
6. Pouvoir enfin faire l’amour avec ta meuf/ton mec séparé de toi
終於可以跟不住在一起的情人好好做愛
7. Enfin rencontrer en vrai la fille de Tinder à qui tu racontes toute ta vie depuis 2 mois
終於可以跟交友軟體上認識的對象碰面,雖然你們只認識兩個月卻已經連祖宗十八代都聊過了
8. Le bruit des voitures, des klaxons, le métro, l’odeur de la pollution… "Please mind the gap between the train and the plateform". Aaaaah...
想念地鐵的廣播 "Please mind the gap between the train and the plateform",,車子的噪音與喇叭, 空氣汙染
9. La bonne humeur et la politesse des Parisiens... Aaaah...
連巴黎人的幽默與禮貌都讓你懷念
10. Avoir une vrai discussion avec quelqu’un en le regardant dans les yeux… et en finir avec les réunions Zoom à en avoir mal au crâne
跟人面對面並能直視眼睛深處做真正的討論,再也不用ZOOM視訊會議後偏頭痛.
11. Aller faire ses courses sans risquer de se prendre une amende
自由自在去買東西而不用擔心被開罰單
12. Se balader à l’infini dans Paris en sortant de la zone des 1 km autour de toi. Aller voir le Louvre, la tour Eiffel, la Seine…
可以離開方圓一公里之外散步到永無止盡,甚至去羅浮宮、鐵塔、塞納河
13. Sortir un peu de Paris et se balader en forêt le week-end prochain
出巴黎城去郊外森林散步
14. Se faire épiler des sourcils aux... orteils (?) dans un insitut de beauté, hallelujah !
去美容保養中心從睫毛除到腳趾頭毛!
15. Se balader au Père-Lachaise ou au cimetière de Montmartre pour penser à la vie… et à la mort
從拉雪思神父墓園散步到蒙馬特墓園,思考生...與死.
16. Pouvoir emprunter un bouquin ou un DVD à la bibliothèque municipale
去市立圖書館借書或借DVD
17. Remplir son frigo avec les produits frais et de saison du marché en plein air
將冰箱塞滿新鮮食物及露天市場買來的當令食品
18. Aller s’acheter une douceur à la boulangerie en bas de chez toi sans avoir l’impression de faire un truc illégal
到樓下麵包店買個甜蜜蜜甜點, 而不用覺得好像在從事不法勾當
19. Skater, ou mater les skateurs place de la République
去共和國廣場溜滑板
20. Allez se balader du côté des villages parisiens pour avoir l'impression d'être à la campagne
到巴黎具有鄉村風格的地區假裝在鄉下度假
21. Poser une nappe et pique-niquer au bois de Vincennes
到文森森林鋪塊野餐墊野餐
22. Se faire une expo dans une des petites galeries ouvertes de son quartier
到附近的藝廊看展覽
23. Zigzager sur les pistes cyclables multipliées depuis le confinement
穿梭在封城市時期增加的自行車道之間
24. Refaire sa garde-robe et dépenser tout l'argent économisé pendant le confinement en fringues ou objets inutiles
重整衣櫃,砸下封城時期沒地方花的錢,買一堆衣服跟沒用的東西
25. Refaire la déco de son appart' en mode ultra cosy pour se préparer à la deuxième vague de confinement...
重新裝潢公寓,改成絕頂舒適的風格,以便迎接二波疫情後的再次封城....
*****
再平凡不過的事情都有了新的意義。
最後一點,希望不會一言成讖 😅
我自己最想做的, 是去把我喜愛的餐廳都好好用歐元教訓一番! 誰叫他們兩個月都不開 (馬恐龍說不能開啊~). 是的....大家都辛苦了....而且我快搬家,以後也很難教訓了😥
(圖片說明: 學校解封之後,媽媽很擔心: 絕對不要跟任何人行吻頰禮!)
voir 衣服 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【每日一杰課|單字篇】
朋友們!你們是否跟我一樣有經歷過這種症狀感覺。突然在某個情況下,你覺得好像經歷過一樣的事情、做著一樣的事、看著相同的畫面,甚至眼前的這個人,穿著一樣的衣服、站在一樣的地方、對你說著一樣的話......
當下我們可能會覺得,這是什麼穿越時空的場景?為什麼同樣的事情竟然可以一模一樣的再次發生?(但可能不一定是真的......)甚至某些人更會開始幻想...該不會此時此刻,攝影機正在拍攝我,而這一切都是導演請我在做一次一樣的事......?!
嗯...說到這邊,我只想跟你說,請冷靜下來,你的人生並不是一齣好萊塢的電影,你也不會是那齣電影的主角,而且你更不會因為這部電影得到奧斯卡獎的......
這只是一種被心理學家認定為簡單的輕微短期記憶混淆,也就是「既視感」。大約70%的人,在人生中都會有這樣的經歷。而這樣的情況,在法文就是:« un déjà-vu »。
#déjà_vu在法文中常用來表達_已經看到
« Déjà » 的意思是「已經」,«vu » 是 « voir » 的過去分詞,「看」的意思。所以從« déjà-vu » 字面上來翻,可表達「已經看到」的意思。在兩個單字中間的「-」法文稱作« trait d’union » ,意思是「連字符號」,就像是把兩個字連在一起,創造一個新的單字。有連字符號就是名詞« un déja-vu » ,沒有連字符號就是動詞,比如說 :
« J’ai déjà vu ce film au cinéma. »(我已經在電影院看過這部電影了。)
#Déjà的是副詞_表達此刻
« Déjà » 在法文是很常見的副詞,表示「已經」,用來描述現在、或是至今發生的事件。比如說:
« Le temps passe vite : il est déjà midi ! »(時間真快,現在已經是中午了!)。
你可以用這個字,如果有人要求你去做某件事,但你覺得太快了:
媽媽: C’est l’heure d’aller se coucher ! (上床睡覺的時間到囉!)
你: Déjà ? 😳(真的假的?這麼快?)
« déjà »的相反詞就是« enfin »
女朋友: C’est l’heure d’aller au lit ! (上床睡覺的時間到囉!)
你:Enfin ! 😍🤤(終於!)
«Déjà »也可以用來描述從過去某段時間開始已經發生的事,因此....你可以說:À cette époque, elle avait déjà trois enfants.(在那個時候,她已經有三個孩子了。)
此外,也可以用來描述在過去已經發生的事,例如:
Ses enfants ont déjà pris l'avion plusieurs fois. ✈️
(他的孩子之前已經搭過很多次飛機了!)
#un_déjà_vu就是名詞_老套的意思
再回到今天的主題,在日常生活中的法文,名詞的 « un déjà-vu » 並不完全是我們之前談到的心理上的症狀。他反而是被用來表達「老套」。
Cette année, le feu d’artifice n’a rien de spécial. C’est du déjà-vu. 🎇🎆
(今年的煙火並不是那麼特別,同樣的東西都已經看過了。)
而他的相反詞,可以說 « jamais-vu » ,用來表達「從未見過」:
Les homosexuels pourront bientôt se marier à Taïwan. C'est du jamais-vu en Asie !
台灣的同志將可以合法結婚,這在亞洲從未見過!
好的,那說到這邊,我想大家都了解« déjà-vu »的意思了,但是......朋友們!你們是否跟我一樣有經歷過這種症狀感覺。突然在某個情況下,你覺得好像經歷過一樣的事情、做著一樣的事、看著相同的畫面,甚至眼前的這個人,穿著一樣的衣服、站在一樣的地方、對你說著一樣的話......
喔天啊! 😅
你剛剛是不是也經歷了« un déjà-vu »?!
#每日一杰課_單字篇
#杰宇老師的內心戲很多