★ 你知道英文片語 "Vote with one's feet" 用腳投票是什麼意思嗎?★
今天早上聽Podcast 時,聽到主持人用了這個片語,大家知道是什麼意思嗎?看到"Vote",大家可能直覺性地認為跟選舉相關?其實這個片語所採用的是其衍伸意義,能「投票」(voting)即是有表達自己想法的權利,那麼怎麼會用腳來投票呢?其所要表達的就是:
意思: to express one's dissatisfaction with something (抒發對~的不滿) by leaving, especially by walking away.
中文也就是「用離場來表達不滿」,而這邊的離場其實也可以廣泛化當成不支持一個機構 (e.g. 學校、商店等),所以其實跟選舉沒有直接的關係。大家看看下面例句:
Eg. I think that the play is a total flop. Most of the audience voted with its feet during the second act.
Eg. Parents are voting with their feet and moving their children to schools where there is better discipline.
[補充: flop 指的是很糟糕的東西/事物, sth that fails miserably]
Search