【紀念日:立石鐵臣與臺灣民俗研究】
#公論報 #臺灣風土 #聯合知識庫全新資源
約在40年前的1980年4月9日,是著名「灣生」畫家立石鐵臣逝世的日子。這位1905年在臺北出生、年幼即返日的藝術家,卻在28歲後多次回到臺灣,並對臺灣美術史與民俗研究產生深刻的影響。
立石鐵臣的藝術成就包含油畫、版畫與書籍裝禎設計等,十分多樣;其中知名的如為1940年代民俗刊物《民俗台灣》製作封面及插畫。他以線條厚重的版畫形式表現了臺灣的生活風光,與貼近地方的民俗研究相得益彰。
1948年間,立石鐵臣在《公論報》上也曾以筆名「石鐵臣」參與「臺灣原住民族工藝圖譜」專欄,主要繪製原住民生活器物,但也偶有自己包攬圖、文的作品。下面就是一篇關於達悟族土偶的風俗紀錄,在這值得記憶的日子,讓我們再次回味他的畫筆與文字。
▌臺灣原住民族工藝圖譜 (2)
▌Yami 族的土偶
畫與文:石鐵臣
住在蘭嶼的 Yami 族,是現在臺灣諸原住民族中,唯一的土偶製作者。他們的生活雖是漁撈和農作,但在農閑期他們則製作生活必需品的土器。因為是易毀的素燒土器,所以每年均應製作。他們從特定的山地運來可製作土器的「土」,在野外疊薪以燒之。在製作時他們常以製土器的零碎土片,捏製了些素樸而具有藝術味的各種土偶同時付燒,具有溫良的心的他們,把這工作當作消遣快樂。
土偶的題材,以其生活範圍諸種事物為之,而以人像、魚、山羊、船等等獨多。如為人像,則為母子之像、成群工作時的情況、角鬪等群像題材。
而且,各種土偶之中,有以大舟為中心而圍聚着一群人的群像。這是他們行於夏季的叫作 Chinurikran 的大舟進水式時的情景,這是使傍居海洋而生活著的種族感激特深的一年中行事。圖示,即此表現着這 Chinurikran 者也。這一艘大舟,為他們十家族的共有物,他們這一群以所謂船長者的男子為中心,舉行這祭禮。其他關於這祭禮的題材,他們高高地把舟舉起的場面,亦是時常被採取的。
而且,在有新事象發生而給予他們以新印象時,他們亦時常以之為新題材,以他們的十指,將之造型化了。
如此的為他們所愛好的土偶,大都是非常的稚拙,但毫不帶有宗教意味,亦非實用之物,而是和製作玩具一樣的被做成,對於他們的天真無邪的流露,我們實願報之以微笑。
其大小,如圖示之大者,橫長約 20 cm,燒成時的顏色為灰褐色,但如日久經炊竈之煙之薰染,漸漸地呈着黑色。
作品的式樣多為這種「飴細工風」,沒有什麼變化。
#飴細工是日本的一種糖藝喔
#達悟族 #Chinurikran #大舟 #入水 #土偶 #立石鐵臣
#報時光UDNtime
圖說:石鐵臣:〈臺灣原住民族工藝圖譜 (2) Yami族的土偶〉,《公論報:臺灣風土》,1948.9.13,第6版,取自【臺灣文學知識庫:公論報】(資源連結詳見留言欄)。
※公論報:由李萬居在1947年創刊,秉持獨立辦報精神,為當時黨營報紙外的民營第一大報,也保存了1940-50年代臺灣社會與文化的重要資料。其中「臺灣風土」副刊曾由中研院院士陳奇祿任主編,為當時臺灣研究的重要園地。
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe,也在其Youtube影片中提到,今日はアメリカ出身のシンガーソングライターCarole King(キャロル・キング)の「You've Got a Friend」(意味:ここに友達がいるよ)を日本語で歌ってみました♪ 1971年にリリースされたこの曲は、同じ時期にJames Taylorがカバーしたことも相まって、当時のビルボード...
yami 意味 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的最讚貼文
今日はアメリカ出身のシンガーソングライターCarole King(キャロル・キング)の「You've Got a Friend」(意味:ここに友達がいるよ)を日本語で歌ってみました♪
1971年にリリースされたこの曲は、同じ時期にJames Taylorがカバーしたことも相まって、当時のビルボードチャートで1位を記録しました。今なお、いろんなアーティスト達にカバーされ続けている有名な一曲です。
日本語カバーをenjoy!
~♪~♪~♪~♪~♪~
曲情報 / SONG INFO
~♪~♪~♪~♪~♪~
Carole King/You've Got a Friend (ここに友達がいるよ)
1971年リリース
作詞曲:Carole King
英語詞: 渡辺レベッカ
~♪~♪~♪~♪~♪~
リンク / LINKS
~♪~♪~♪~♪~♪~
■HP⇒ http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
■Facebook⇒ http://facebook.com/blueeyedutautai
■Twitter⇒ @BlueEyedUtaUtai
■Chords
(Coming soon)
~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞/LYRICS
~♪~♪~♪~♪~♪~
切ない時も 悩みの時も
うまく行かない時も
瞳閉じれば 私はいるよ
闇を照らしてあげるよ
名前を呼べば どんな遠くても
ためらわず会いにゆくよ
どの季節でも 呼べば今すぐ
あなたの元へ
You’ve got a friend
空が暗く 雲に覆われて
風に吹かれる時
大声出して 私を呼んで
すぐドアをノックするよ
名前を呼べば どんな遠くても
ためらわず走って 会いにゆくよ
どの季節でも 呼べば今すぐ
あなたの元へ行く
冷たいこの世の中で 友達がいるよ
辛くても 傷ついても
心奪われても そばにいるよ
You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there, yes I will
You've got a friend
You've got a friend
Ain't it good to know you've got a friend?
Ain't it good to know?
Ain’t it good to know?
Ain't it good to know you've got a friend?
Oh, you've got a friend
Yeah, baby, you've got a friend
Oh yeah, you've got a friend
~♪~♪~♪~♪~♪~
Romanized Lyrics
~♪~♪~♪~♪~♪~
setsunai toki mo nayami no toki mo
umaku ikanai toki mo
hitomi tojireba watashi wa iru yo
yami wo terashite ageru yo
namae wo yobeba donna tookute mo
tamerawazu ai ni yuku yo
dono kisetsu demo yobeba ima sugu
anata no moto e
You've got a friend
sora ga kuraku kumo ni oowarete
kaze ni fukareru toki
oogoe dashite watashi wo yonde
sugu doa wo nokku suru yo
namae wo yobeba donna tookute mo
tamerawazu ai ni yuku yo
dono kisetsu demo yobeba ima sugu
anata no moto e yuku
tsumetai kono yo no naka de
tomodachi ga iru yo
tsurakute mo kizu tsuite mo
kokoro ubawarete mo soba ni iru yo
You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there, yes I will
You've got a friend
You've got a friend
Ain't it good to know you've got a friend?
Ain't it good to know?
Ain’t it good to know?
Ain't it good to know you've got a friend?
Oh, you've got a friend
Yeah, baby, you've got a friend
Oh yeah, you've got a friend
yami 意味 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的精選貼文
今日はリクエストにお応えして、Avril Lavigneの「I'm With You」を日本語で歌ってみました♪
Enjoy!
~♪~♪~♪~♪~♪~
曲情報 / SONG INFO
~♪~♪~♪~♪~♪~
Avril Lavigne / I'm With You
アルバム: Let Go (2002)
作詞曲:Avril Lavigne, Lauren Christy, Scott Spock, Graham Edwards
日本語詞:渡辺レベッカ
■公式MV
https://youtu.be/dGR65RWwzg8
~♪~♪~♪~♪~♪~
リンク / LINKS
~♪~♪~♪~♪~♪~
■HP⇒ http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
■Facebook⇒ http://facebook.com/blueeyedutautai
■Twitter⇒ @BlueEyedUtaUtai
~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞 / LYRICS
~♪~♪~♪~♪~♪~
橋の上で 闇の中で
ずっと待っている
あなたは来ない 足音もない
雨しか聞こえず
誰も来てくれないの?
私を探しに
※生きる意味 探す寒い夜
手を握って連れて行って
誰でもいいから 私 、行くよ
居場所もなく 知ってる顔
探すけど居ない
何もかもが うまくいかない
一人は嫌なの
誰も来てくれないの?
連れて帰ってほしい
※繰り返し
Oh...
なぜ彷徨うばかり?
狂ってるのかな
Yeah, yeah...
It's a damn cold night
Trying to figure out this life
Won't you take me by the hand?
Take me somewhere new
I don't know who you are, but I
I'm with you, I'm with you
*Take me by the hand
Take me somewhere new
I don't know who you are, but I
I'm with you, I'm with you
*繰り返し
I'm with you...
~♪~♪~♪~♪~♪~
Romanized Lyrics
~♪~♪~♪~♪~♪~
hashi no ue de yami no naka de
zutto matte iru
anata wa konai ashi-oto mo nai
ame shika kikoezu
daremo kite kurenai no?
watashi wo sagashi ni
*ikiru imi sagasu samui yoru
te wo nigitte tsurete itte
dare demo ii kara watashi, iku yo
ibasho mo naku shitte'ru kao
sagasu kedo inai
nanimo kamo ga umaku ikanai
hitori wa iya na no
daremo kite kurenai no?
tsurete kaette hoshii
*repeat
Oh...
naze samayou bakari?
kurutte'ru ka na
Yeah, yeah...
It's a damn cold night
Trying to figure out this life
Won't you take me by the hand?
Take me somewhere new
I don't know who you are, but I
I'm with you, I'm with you
+Take me by the hand
Take me somewhere new
I don't know who you are, but I
I'm with you, I'm with you
+repeat
I'm with you...
yami 意味 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的精選貼文
Taylor Swift「Out of the Woods」
アルバム:1989 (2014)
作詞曲:Taylor Swift, Jack Antonoff
日本語詞:渡辺レベッカ
テイラー・スウィフトのポップアルバム『1989』より「Out of the Woods」の日本語訳を提供します♪
「Out of the woods」は英語の決まり文句で、「危機を脱する」という意味です。この曲は主人公とその恋人の関係を語ります。二人の恋愛関係は不安定で、主人公が「もう私たちは平気なの?」と何回も自分に言い聞かすような曲です。
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
渡辺レベッカHP
http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞
今ならもう全部見える あなたとソファに座って
ツーショット撮って 気づいた(気づいた)
モノクロの中の鮮やかな二人 あのとき思った
※暗い森を乗り越えられたの?
暗い闇から抜け出せたの?
暗い空は晴れてきたの?
晴れたようならよかった
暗い森を乗り越えられたの?
暗い闇から抜け出せたの?
暗い空は晴れてきたの?
晴れたようならよかった
Are we out of the woods?
思い出す 12月(12月)
何度も終わり より戻したあの日々
あなたにもらった首飾りをして 何もかも忘れて
家具を全部どかして 二人踊って
紙飛行機飛ばしたよね あのとき思った
※繰り返し
車で事故ったとき 病院で20針
二人とも泣いたけれど 朝来れば そばにいたね
限界だと思って 立ち去ったあの夜も
不安はただの幻 朝来れば そばにいたね
そばにいたね oh そばにいたね
あのとき 思ったの
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet? Good
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet? Good
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet? In the clear yet? Good
~♪~♪~♪~♪~♪~♪~
Romanized Lyrics
ima nara mou zenbu mieru
anata to sofa ni suwatte
tsuu-shotto totte kizuita (kizuita)
monokuro no naka no azayaka na futari
ano toki omotta
*kurai mori wo nori-koerareta no?
kurai yami kara nuke-daseta no?
kurai sora wa harete kita no?
hareta you nara yokatta
kurai mori wo nori-koerareta no?
kurai yami kara nuke-daseta no?
kurai sora wa harete kita no?
hareta you nara yokatta
Are we out of the woods?
omoidasu juuni-gatsu (juuni-gatsu)
nando mo owari yori modoshita ano hibi
anata ni moratta kubi-kazari wo shite
nanimo kamo wasurete
kagu wo zenbu dokashite futari odotte
kami-hikouki tobashita yo ne
ano toki omotta
*repeat
kuruma de jikotta toki
byou'in de nijuu-hari
futari tomo naita keredo
asa kureba soba ni ita ne
genkai da to omotte
tachi-satta ano yoru mo
fuan wa tada no maboroshi
asa kureba soba ni ita ne
soba ni ita ne (oh) soba ni ita ne
ano toki omotta no
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet? Good
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods yet?
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
Are we in the clear yet?
In the clear yet? Good
Are we out of the woods?
Are we in the clear yet? In the clear yet? Good