<當你年老> #當你年老你身邊是誰
當你年老,白髮蒼蒼,睡意朦朧
在爐前打盹,請取下這部詩歌
慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影
多少人愛過你的美麗
愛過你歡樂而迷人的青春
假意,或者真情
唯獨一人愛你朝聖者的靈魂
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感
逝去的愛,如今已步上高山
在密密星群裡埋藏著他的赧顏
❏ ❏ ❏
▍選自 YEATS《When You Are Old》
▍讀更多外文詩>> https://bit.ly/3oWayAD
▍2021如願的一年新春推薦
※全站單筆滿$1388再贈手繪插畫紅包袋組
※滿$2500贈【想避冬】相擁袋!
>> https://bit.ly/3hOogms
▍年度Top100書籍推薦(即日起~2/28)
※參展書3本75折起
※影音商品85折起
>> https://bit.ly/2JIvED0
▍閱讀職人賞(即日起~1/26)
※參展書單本79折,三本75折起
>> https://bit.ly/358jYRw
#外文書 #文學 #詩
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「yeats when you are old」的推薦目錄:
- 關於yeats when you are old 在 誠品書店 eslite bookstore Facebook 的最讚貼文
- 關於yeats when you are old 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
- 關於yeats when you are old 在 Venus暖暖帶你走世界 Facebook 的精選貼文
- 關於yeats when you are old 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於yeats when you are old 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於yeats when you are old 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
yeats when you are old 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最佳解答
[#英語文學] Yeats的When You Are Old,看看陶傑先生怎樣導讀。
順帶一提,當年我們需要讀Eng Lit,要讀Yeats的時候,讀的是The Wild Swans at Coole.
這次,陶傑跟大家窺探詩的殿堂,講葉慈、李商隱、余光中如何借用夜間的意象寄語情人。
愛爾蘭詩人葉慈是 20 世紀文學大家。當年愛爾蘭由英國統治,本土傳統受英國文化所支配壓制。在民族意識推動下,葉慈等文學人推動愛爾蘭文藝復興運動,培植愛爾蘭文學,推廣愛爾蘭語為日常用語,為愛爾蘭人自我定位。
文化獨立運動間接促成日後的復活節獨立起義。詩人晚年在法國養病及辭世,9 年後,遺體才運回故鄉愛爾蘭下葬。
他的墓銘誌留下了一句詩句:「Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by!」意思是:當時的貴族(或是英國統治高層)沒有替愛爾蘭爭取該有的權益,因此葉慈在看透生死之後,連躺在墳墓裡都不屑看到那些人。
延伸專題:
【他是第一位收錢的詩人,卻遺臭萬年……】
https://goo.gl/Qslftj
【讀詩是怎樣的感覺?】
https://goo.gl/fVkiCq
【語文陶話廊】
https://goo.gl/DkbTVA
【AI 永遠取代不了的技能:品味】
https://goo.gl/p905pa
==========================
【 CUP 媒體 】
在 www.cup.com.hk 留下你的電郵地址,即可免費訂閱星期一至五的日誌。
yeats when you are old 在 Venus暖暖帶你走世界 Facebook 的精選貼文
Photo @Wicklow national park, Ireland.
-\-\-\-\
When You Are Old -William Butler Yeats (葉慈)
當你年老時(尤克強/譯)
當你垂垂老矣 髮蒼蒼睡意昏昏
When you are old and grey and full of sleep,
在爐火邊小憩 請打開這本詩集
And nodding by the fire, take down this book,
慢慢地翻閱 回想那些溫柔的眼神
And slowly read, and dream of the soft look
昔日的雙眸 籠罩著多少倒影深深
Your eyes had once, and of their shadows deep;
許多人貪戀你的青春風韻
How many loved your moments of glad grace,
為你的美麗釋出假意真心
And loved your beauty with love false or true,
我卻深愛你至誠的靈魂
But one man loved the pilgrim soul in you,
愛你年老時憂傷的容顏
And loved the sorrows of your changing face;
在熊熊爐火旁俯下身
And bending down beside the glowing bars,
感傷愛情已悄然遠去
Murmur, a little sadly, how Love fled
徘徊在飄渺的高原上
And paced upon the mountains overhead
隱沒在閃爍的群星裏
And hid his face amid a crowd of stars.