文字遊戲的翻譯
// 不過,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為Ironheart Yang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)了解到這個化名與楊鐵心的關係,在英譯過程中,這個連結就失去了。//
很喜歡把楊鐵心的名意譯爲 Ironheart,很「冰與火之歌」,也是東西方共通的文學傳統。至於化名穆易(楊 = 木 + 易),這種中文字的 wordplay,或許可以仿傚,把 Ironheart Yang 化名:
Ron Yi (姓易名Ron)
Roni Gan (姓甘名Roni)
Theon Yan(姓嚴名Theon〔冰與火之歌一角〕)
等等等
都是原名二字取部分排列組合。可能性實在太多了,只是隨便想出三個。更積極一點的,把全名丟入網路上免費工具去找有意義的anagram,還挺容易的,何樂而不爲?這時可以加個註釋,或讓讀者自己去發覺anagram(有些人非常敏銳),引發熱議,一定很爽。
文字遊戲的翻譯,用目標語現有的素材加以擬傚,即使結果較爲蒼白無力,總好過讓原存的字趣了無蹤影。做到這樣,算負責了。
---
補:文中還提到一些名字和武功招式的英譯,隨便感想:
//「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,
// 「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。
看到「煞」我想到或許Menace這字比Foul好,還有「夜叉探海」她的太長了,夜叉爲何不Night Trident就好,「探」我覺得Probe比Search好:Night Trident Probes the Sea。
anagram中文 在 學英文,機會處處! #anagram... - INTRINSIC Education Centre 的推薦與評價
從2007年起,已在沙田區教授 "幼兒認字及記憶課程"。 利用記憶學技巧,專注於幼兒中文認字,英文拼音,閲讀理解及中小學記憶學應用,活學活用,寓學習於遊戲,脫離死記硬背 ... ... <看更多>
anagram中文 在 [LeetCode]49. Group Anagrams 中文- YouTube 的推薦與評價
Group Anagrams 中文. Watch later. Share. Copy link. Info. Shopping. Tap to unmute. If playback doesn't begin shortly, try restarting your ... ... <看更多>