另外一個問題:用左Present Perfect Tense仲可以加”at this moment”? 我嘅答案係翻譯時要睇當事人想表達嘅原意。我想保留當事人想強調嘅意思,以及我想帶 ... ... <看更多>
at the moment用咩tense 在 reading-practice/cmn-simp-eng.txt at master - GitHub 的推薦與評價
可以借你的電話用用嗎? ... According to some scholars, a major earthquake could occur at any moment now. ... He was tense with his new business. ... <看更多>
at the moment用咩tense 在 [作業] 江文瑜英文班同學請注意- 精華區NTUCHE-97-HW 的推薦與評價
下禮拜四又要全系同學選一首英文詩印給全班
因為要印
當天在課堂上討論應該來不及
就請大家早點找吧
如果可能的話最好在ptt上討論吧
p.s.每個人都要找喔
因為老師要把其他人找的詩名都列上去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.129.47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: amigopony (眨眨) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Sat Mar 26 20:20:29 2005
這是我找的^^
Rabindranath Tagore's "The Gardener"
28
Your questioning eyes are sad.They seek to know my meaning as the moon would
fathom the sea.
I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing
hidden or held back. That is why you know me not.
If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string
them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from
its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved.
Where are its shores and its bottom?
You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.
If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and
you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its
inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless,and endless its wants and wealth.
It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.
泰戈爾園丁集28
泰戈爾的都沒有詩名只有數字XD^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.71.122
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: el1le (Adonei Shalom) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Sat Mar 26 22:01:09 2005
這是我找的
She Walks in Beauty Byron , 1815 拜倫的
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
在春風化雨裡面有朗誦到唷~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.129.47
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kkeevviinn (小寇) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Sat Mar 26 22:25:30 2005
不想要找..
直接拿我高中讀過的詩來用吧...
ps.其實ptt有英詩版...poetry...不知道要找什麽的可以去看看..
"I WANDERED LONELY AS A CLOUD"
by William Wordsworth , 1804
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced: but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the snow to me had brought:
For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.36.25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: geminiguard (小雙雙) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Sun Mar 27 11:56:40 2005
我找到的是下面這首...
A child said, What is the grass?
By Walt Whitman
A child said, What is the grass? fetching it to me with full hands;
How could I answer the child?. . . .I do not know what it is any more than he.
I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful green stuff woven.
Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner's name someway in the corners, that we
may see and remark, and say Whose?
Or I guess the grass is itself a child. . . .the produced babe
of the vegetation.
Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same,
I receive them the same.
And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.
Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them;
It may be you are from old people and from women, and
from offspring taken soon out of their mother's laps,
And here you are the mother's laps.
This grass is very dark to be from the white heads of old mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.
O I perceive after all so many uttering tongues!
And I perceive they do not come from the roofs of mouths for nothing.
I wish I could translate the hints about the dead young men and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring
taken soon out of their laps.
What do you think has become of the young and old men?
What do you think has become of the women and children?
They are alive and well somewhere;
The smallest sprouts show there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait
at the end to arrest it,
And ceased the moment life appeared.
All goes onward and outward. . . .and nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and luckier.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.240.154
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gmidline () 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Sun Mar 27 17:10:50 2005
Mind
Richard Wilbur
Mind in its purest play is like some bat
That beats about in caverns all alone,
Contriving by a kind of senseless wit
Not to conclude against a wall of stone.
It has no need to falter or explore;
Darkly it knows what obstacles are there,
And so may weave and flitter, dip and soar
In perfect courses through the blackest air.
And has this simile a like perfection?
The mind is like a bat. Precisely. Save
That in the very happiest intellection
A graceful error may correct the cave.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.34
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Edward0524 (Oh! Happy day!) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Sun Mar 27 20:06:31 2005
~Mid-August at Sourdough Mountain Lookout~
Down valley a smoke haze
Three days heat, after five days rain
Pitch glows on the fir-cones
Across rocks and meadows
Swarms of new flies
I cannot remember things I once read
A few friends, but they are in cities
Drinking cold snow-water from a tin cup
Looking down for miles
Through high still air.
~ Gary Snyder ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.243.52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gmidline () 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Tue Mar 29 19:31:37 2005
底下是昱德找的...
A Dirge in the Woods
George Meredith
A wind sways the pines,
And below
Not a breath of wild air--
Still as the mosses that glow
On the flooring and over the lines
Of the roots here and there.
The pine-tree drops its head;
They are quiet, as under the sea.
Overhead, overhead
Rushes life in a race,
As the clouds, the clouds chase;
And we go,
And we drop like the fruits of the tree,
Even we,
Even so.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.34
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rockplanet (Speedmania) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Tue Mar 29 19:56:50 2005
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire take down this book
And slowly read and dream of the soft look
Your eyes had once and of their shadows deep
How many loved your moments of gold grace
And loved your beauty with love false or true
But one man lovede the pilgrim soul in you
And loved the sorrows if your changing face
And bending down beside the glowing bars
Murmur a little sadly how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.96.125
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: queeniemdy (為什麼要有暱稱 N) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Tue Mar 29 20:45:39 2005
Robert Forst
Into My Own
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto th eedge of doom.
I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I though was true.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.216.25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ilyuc (.....................) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Wed Mar 30 12:23:01 2005
The Bight 海灣
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,晒得乾乾的;根根木樁,則乾得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣裡的水弄不濕任何東西,
而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顏色。
你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裡撈著
一直在那裡以絕對冷硬的調子,打著雙節棒,伴奏著。
水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,
於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裡去了。
黑白相間的軍艦鳥翱翔在
捉摸不定的氣流裏
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。
腥臭的海綿船不斷的開了進來
以一種獵狗啣回東西般的殷勤姿態,
上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿。
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網牆
上面,掛著閃閃發光犁刀般
灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裡風乾,
準備賣給中國餐館。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側著放,船身破裂,
還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風弄壞的,
像一封封拆開而沒有回覆的信。
這小海灣內到處都丟著廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網上下撈著,
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。
----- by Elizabeth Bishop 1911-1979
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.238.54
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: el1le (Adonei Shalom) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Wed Mar 30 21:41:05 2005
感謝大家配合
但是最重要的是要選出一首來@@
然後印給全班(大概100份)並附上其他人的詩名
最後要怎麼呈現
找誰負責報告解讀或是演戲之類的
唉唉 我重感冒曠了兩天課
一切都在狀況外了
能不能看誰幫忙一下吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.229.108
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: linatsa () 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Wed Mar 30 23:04:52 2005
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.236.161
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: snowmic (~ 逆風小翔 ~) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Thu Mar 31 00:33:29 2005
When I Grow Up
當我長大 When I grow up,
I think I'll be
A detective
with a skeleton key.
當我長大
我想我要當
一個偵探
代這一把萬能鑰匙.
I could be a soldier
and a sailor too;
I'd like to be a keeper
at the public zoo.
我可以當個士兵
或是水手也可以
我想成為管理員
在那市立動物園
I'll own a trumpet
and I'll play a tune;
I'll keep a space ship
to explore the moon.
我會有一支喇叭
然後吹一首曲子
我會有艘太空船
到月球去探險
I'll be a cowboy
and live in the saddle;
I'll be a guide
with a canoe and a paddle.
我要當個牛仔
生活在馬鞍上
我要當個想到
有獨木舟和搖槳
I'd like to be the driver
on a diesel train;
and it must be fun
to run a building crane.
我要當個司機
駕駛一列柴油火車
那一定會很好玩
如果能開建築怪手
I'll live in a lighthouse
and guard the shore;
and I know I'll want to be
a dozen things more.
我會住在燈塔裡
在岸邊站崗
我知道我將成為
十二種以上還多
For the more a boy lives
the more a boy learns-
I think I'll be all of them
by taking turns.
因為一個男孩活得愈久
他學的就愈多
我想我要當全部所有
一個一個輪流
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: snowmic (~ 逆風小翔 ~) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Thu Mar 31 00:35:09 2005
Robert Frost 羅伯‧佛羅斯特
Acquainted with the Night 《熟知黑夜茫茫》
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
我熟知黑夜茫茫。
我曾雨中出外 - 雨中歸程。
我曾越過最遠的燈光。
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
我曾望向最愁悶的小徑。
我曾與巡邏中的守衛擦身而過
目光向下,不願多加澄清。
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
我曾站立使足下無歌
當遠處一聲打斷了的呼叫
從某街道的房子送播,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
但不是喚回我或說再會了;
再遠一點於雲端之旁
一座發亮的鐘天上照
Proclaimed the time was neither wrong or right.
I have been one acquainted with the night.
宣稱時間是非無妨。
我熟知黑夜茫茫。
解說:這是佛羅斯特一首談夜的十四行詩。其中所謂dropped my eyes,乃指作者不願給
守衛查問,因作者深夜仍在遊蕩。call me back 和 say good-bye 指的是那一聲叫喊。
那座奇怪的發亮大鐘luminary clock 應是月亮的比喻。此詩用韻巧妙,為翻譯添來不少
麻煩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.249.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: amigopony (眨眨) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Thu Mar 31 02:11:21 2005
我整理一下大家的詩名好了
=============================================================================
信翔 Robert Frost Acquainted with the Night
陳尹 Byron She Walks in Beauty
眨眨 Rabindranath Tagore's "The Gardener" 28
扣扣扣 William Wordsworth I WANDERED LONELY AS A CLOUD
謝銘鋒 Walt Whitman A child said, What is the grass?
郭宗憲 Richard Wilbur Mind
淵仁鄭 Gary Snyder Mid-August at Sourdough Mountain Lookout
昱德 George Meredith A Dirge in the Woods
周力行 William Butler Yeats When You Are Old
黑咩 Robert Forst Into My Own
湘筠 Elizabeth Bishop The Bight
張敬賢 Walt Whitman O Captain! My captain!
玟均 William Butler Yeats When You Are Old
=============================================================================
嗯~小柯跟少爺的呢??
++++++++++++++++++++++++++++++
我覺得選張敬賢的還不錯
因為我們上次才看了春風化雨XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.66.171
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: illps (碎時間) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Thu Mar 31 19:36:58 2005
詩名 Who is color
Dear white, something you got to know
When I was born, I was black.
When I grow up, I am black.
When I'm under the sun, I'm black.
When I'm cold, I'm black.
When I'm afraid, I'm black.
When I'm sick, I'm black.
When I die, I'm still black.
you---white people,
When you were born, you were pink.
When you grow up, you become white.
You're red under the sun.
You're blue when you're cold.
You are yellow when you're afraid.
You're green when you're sick.
You're gray when you die.
And you, call me "color"?
我不知道這是誰寫的歐
不知行不行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.45.204
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: el1le (Adonai Shalom) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Thu Mar 31 21:23:50 2005
在這裡跟江文瑜英文班的同學說聲抱歉
我沒弄清楚原來是下禮拜才要報告(那個行事曆似乎已經delay一週了= =a)
眨眨和小柯媽辛苦你們了<(_ _)>
不過很高興這一次大家都有參與
影印的錢(還有上次漫畫是小雙付的)就大家平分吧...未來還有一次英文歌也是要印的
雖然我不是負責人 在系上很多活動也都沒幫什麼忙^^"
不過還是很感動 謝謝大家合作阿~
期末的英文話劇,也請大家多多主動幫忙關心吧...^^
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dragoon0919 (ㄚ咪) 看板: NTUCHE-97-HW
標題: Re: [作業] 江文瑜英文班同學請注意
時間: Sat Apr 2 20:45:38 2005
Twelve O'Clock
Mother, I do want to leave off my lessons now.
I have been at my book all the morning.
You say it is only twelve o'clock.
Suppose it isn't very late; can't you ever think
it is afternoon when it is only twelve o'clock?
I can easily imagine now that the sun has reached
the edge of that rice-field, and the old fish-woman is
gathering herbs for her supper by the side of the pond.
I can just shut my eyes and think
that the shadows are growing darker
under the MADAR tree, and the water
in the pond looks shiny black.
If twelve o'clock can come in the night,
why can't the night come when it is twelve o'clock?
Rabindranath Tagore
不好意思 拖這麼晚 <(_"_)>
這首詩幾乎沒有單字 連我這個英文白癡也看的懂 所以就選它囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.141.241
... <看更多>