「baby on board翻譯」的推薦目錄:
- 關於baby on board翻譯 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
- 關於baby on board翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於baby on board翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
- 關於baby on board翻譯 在 [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯- 看板movie 的評價
- 關於baby on board翻譯 在 baby in car中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於baby on board翻譯 在 baby in car中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於baby on board翻譯 在 Sugar Daddy Ptt - Koreamf.PP 的評價
baby on board翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
baby on board翻譯 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
baby on board翻譯 在 baby in car中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
可能有不少喜歡出國或者在國外居住留學得小夥伴都知道,除了baby in car之外,還有另外一個表達,就是baby on board。 揭 ... ... <看更多>
baby on board翻譯 在 baby in car中文2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
可能有不少喜歡出國或者在國外居住留學得小夥伴都知道,除了baby in car之外,還有另外一個表達,就是baby on board。 揭 ... ... <看更多>
baby on board翻譯 在 [好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯- 看板movie 的推薦與評價
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕
話說在前面,
《捍衛戰士:獨行俠》的字幕翻譯非常傑出,
不但翻譯得正確,還有助觀影理解,
我個人很推崇!
這篇只是跟多刷的朋友閒嗑牙而已 XDD
或者是也許以後多刷時,
可以體會一下這些字幕跟原文差異的有趣之處唷~~
(附註:部分內容可能在我之前的文章跟推文回覆有出現過了,這邊就集合起來)
以下按照電影中的順序,
然後因為我其實沒有一直看字幕,
所以如果我把字幕的內容記錯了,還請幫忙指正
1.
暗星試飛趕在坎恩少將到來前進行,正要起飛時,
收到消息少將已經來到前門崗哨,
宏多透過通訊跟Maverick說話,
提醒他這樣抗命對他的影響
HONDO: You know what will happen to you if you go through with this.
MAVERICK: I know what happens to everyone else if I don't.
我記得字幕好像是
「你知道這麼做會有什麼後果」
「我只知道我不這麼做大家都會失業」
原文強調出這麼做對”你自己”的後果,
但是Mav把團隊放在優先
2.
達到門檻10馬赫後,
Mav ”Just...a little push.”繼續往極限挑戰,
到10.2馬赫時,
坎恩少將說
CAIN: You got some balls, stick jockey. I'll give you that.
字幕好像是「身為飛官你很帶種,這點我承認」
原文的”get some balls” 還有 “stick jockey”都是比較俚俗的說法
3.
坎恩少將的訓話中
CAIN: ... despite your best efforts, you refuse to die.
字幕好像是「儘管你多次出生入死,你還是死不了」
我覺得原文比較有意思
4
Maverick跟Cyclone和Warlock在任務簡報時,
Warlock為拉近距離,說Cyclone當年也是Topgun第一名畢業,
MAVERICK: Actually, sir, I finished second. Just want to manage expectations.
Mav這個說法真的是有夠皮的 XDD 難怪被Cyclone句點
5.
酒吧中,看到Phoenix到來,Hangman跟Coyote說
HANEGMAN: And here I thought we were special, Coyote. Turns out they invited
everyone.
字幕是「...結果他們連遜咖也邀請來」
翻譯成”遜咖”有點點詮釋啦,不過很好笑也生動
6.
回敬Hangman的招呼
PHOENIX: Fellas, this here is Bagman.
HANGMAN: Hangman.
PHOENIX: Whatever.
Hangman是「絞刑手」還有那個猜字遊戲,
Bagman是指不法交易的中間經手人,或者是意同duchebag(討厭鬼),反正都不是好字
“劊子手”我會直覺想到是拿大刀砍頭的(雖然其實泛指任何死刑執行者),
不過”絞刑手”的確聽起來不太有impact
然後"Bagman"翻譯成"捕手",
雞蛋挑骨頭一下,我覺得不行,
不過應該就是要字幕簡潔表達出這兩個字有點像吧
7.
Phoenix跟Bob相認
PHOENIX: Bob Floyd. You're my new back seater? From Lemoore.
字幕沒有翻譯出”From Lemmore”
8.
第一場dogfight演練前,Mav以民航機長口吻跟學員們打招呼
MAVERICK: Good morning, aviators! This is your captain speaking. Welcome to
basic fighter maneuvers. As briefed, today’s exercise is dogfighting. Guns
only. No missiles. We do not go below the hard deck of 5000 feet. Working as
a team, you have to shoot me down, or else.
“This is your captain speaking.”
captain有海軍上校跟飛機機長的雙關
9.
透過通訊,在活動室的學員聽著在空中的Mav跟Payback他們,
聽到Mav說要以一敵二時,
Hangman說「這傢伙太臭屁了」(好像是這樣???)
原文是
HANGMAN: This guy needs an ego check.
(直譯:這傢伙太自大該去檢查一下。語譯:該有人去教訓一下這傢伙,)
另外這句有點遙遙呼應86第一集的
Stinger: Son, your ego is writing checks your body can't cash!
10.
這個是真的字幕沒有翻譯出來了,
不過真的要翻譯,我也不知道中文字幕要怎麼翻才好XDD
Hangman跟Phoenix+Bob同組dogfight演練時,
Hangman為了自己求勝,棄Phoenix不顧
MAVERICK: Leaving your wingman? There's a strategy I haven't seen in a while.
HANGMAN: Whoa! he called you a man, Phoenix. You gonna take that?
PHOENIX: As long as he doesn't call you a man.
這邊用了”wingman”(僚機)裡面的”man”來作文章,
Hangman在片中3次言語挑釁Phoenix都用這招
11.
Mav跟Penny去駕帆船時,
Penny都用飛行術語來教Mav怎麼操控帆船,
比如說在揚帆時,Penny以燃起後燃器來指稱揚起主帆
PENNY: Are you ready?
MAVERICK: Ready for what?
PENNY: The afterburner.
12.
在debrief 2:30模擬時,
飛得保守的Rooster被訓了幾句,
氣bubu地說有其他方法可以完成這次的任務
HANGMAN: There's no time to be thinking about the past.
ROOSTER: What's that supposed to mean?
MAVERICK: Rooster...
HANGMAN: I can't be the only one that knows that Maverick flew with his old
man.
MAVERICK: Hangman, that's enough.
HANGMAN: That Maverick was flying with his old man...
聽到這邊,Rooster跳起來準備幹架
字幕好像直接翻譯說「獨行俠害死他老爸」,
不過原文只有
「獨行俠和他老爸飛行時,(發生了...)」
13.
Mav去見Ice,出來迎接的是Ice的太太Sarah
SARAH: Maverick.
MAVERICK: It's come back?
SARAH: No one knows. There is nothing else they can do. Even speaking is painful
now.
MAVERICK: Sarah, I'm so sorry.
這邊的”No one knows.”
我覺得應該是「沒有人知道他還有多少日子」
14.
鳥襲事件後,Rooster和Maverick起衝突
MAVERICK: You weren't ready.
ROOSTER: Ready for what? Huh? Ready to fly like you?
雖然原文沒有字幕的「像你一樣亂飛?」
那個”Huh?”就有不認同了
(啊,其實只是Roo故意在氣他叔啦)
15.
大家都喜歡的Cyclone在自問自答時,
Mav急著表明心聲被Warlock拉住
WARLOCK: I think the Admiral is asking a rhetorical question, Captain.
(rhetorical question是以反問的方式來強調自己的論點。並不需要對方的回答)
(比如說:「哇!TGM太好看了!我是不是應該每個星期都去重刷一次啊?」
如果你朋友這麼跟你說,他/她並不是在期待你回答"應該or不應該" XDD)
16.
出任務時,到Rooster組,
一開始雷射瞄準有問題,
Rooster說時間來不及了,他要直接投彈,
在他喊”Bomb's away”時,
跟他聲音重和的有Fanboy的”I got it. Bomb's away.”
這個字幕好像沒翻譯出來,還是翻譯成別的???
17.
駕著偷來的老貓,
Mav載著Rooster從機棚裡滑行出來,
他們兩最後一個檢查的項目是
MAVERICK: Canopy?
ROOSTER: Clear.
字幕好像直接翻成「座艙蓋已闔上」之類的,
可是原文更讓人想起 Goose啊 (淚目
18.
面臨兩架敵方五代機,比手畫腳後,
Mav發現一台已就戰鬥位置
MAVERICK: Shit. His wingman is moving into weapon envelope.
這邊字幕很棒,我只是筆記一下我學到”weapon envelop”這個詞而已XDD
19.
ROOSTER: Chalked yourself another kill.
HANGMAN: That makes two.
PHOENIX: Mav has five, makes him an Ace.
字幕沒事兒,喜歡這短短互動 ^^
20.
再來就是Maverick電影中兩次”Talk to me, Goose.”
第一次是駕駛暗星,超高音速飛行,
來到平流層,一片靜謐的雲海中旭日升起(或者是夕陽),
這時Maverick喃喃自語
“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「你看到了嗎?呆頭鵝」
第二次是在出任務前的航母上,
Maverick還在為是否選擇Rooster出任務而掙扎,
望向大海(讓人想到第一集丟狗牌那幕),
他輕聲說“Talk to me, Goose.”
字幕翻譯為「我該怎麼辦?呆頭鵝」
翻譯大大的翻譯很神耶,
把言下之意直接翻譯出來
想到的大概就是這樣啦,
跟大家分享一下我的小筆記XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.56.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1659101627.A.F50.html
謝謝maxSr大熱心分享,有需要的版友趕快聯絡~~
(看向在我家冰箱上的兩張Rooster海報ww
謝謝大家一起提供與集思廣益,
我整理看看
21. 全片的lieutenant都應翻譯為(海軍)上尉
(錯譯為「中尉」)
[aegis80728大提供]
22. 暗星那段的600應為「6萬英呎」
(錯譯為「600英呎」)
[TheoEpstein大、summerleaves大提供]
HONDO: Darkstar, you are cleared above 600(six-zero-zero). Increase to Mach
3.5.
23. 出任務時的戰斧飛彈是發射自「雷伊泰灣號飛彈巡洋艦」
(錯譯為「雷伊泰灣號航空母艦」)
[TheoEpstein大提供]
"Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..."
24. Cyclone在Maverick完成2:15示範後,
訓話時說的應為「...偷走一架價值好幾千萬的戰機」
(錯譯為「好幾百萬」)
[fck1769大提供]
CYCLONE: ... On the other hand, you did it by stealing a multi-million-dollar military
aircraft and flying it in such a manner that it may never be airworthy again.
【以上為確定軍事相關翻譯錯誤的部分,希望修正】
(除了派拉蒙,也去吵看看"得利影視"好了ww)
接下來為討論中???
25. Mav駕F-14跟五代機狗鬥時,
大絕招的"split the throttles"翻譯為「分配閥門」,
是否需要其他更精準的翻譯?
[summerleaves大、Victory2大提供]
26. 準備降落母艦時,Mav說的
"Maverick is downwind, no front landing gear, no tailor."
downwind翻譯成「順風」,
是否需要其他更精準的翻譯?
[LindsayMonro大提供]
27. Mav跟Ice的太太Sarah談話得知Ice病況後說的
"I'm sorry" 翻譯為「我很抱歉」
是否該譯為「我很遺憾」較好
[Midiya大提供]
※ 編輯: NaaL (49.216.166.24 臺灣), 07/30/2022 20:05:15
... <看更多>