Yellow has always been Dadajee’s favourite colour, and yellow (specifically mustard yellow) was also one of Mamajee’s favourite colours. But now that love of yellow has been passed down to Fatimah and Ali - they are both currently obsessed with everything yellow! In fact, this yellow love has infected all of us - seems like this yellow fever is contagious! Mamajee and yellow have always been synonyms, because yellow is the colour of happiness, and Mamajee always brought happiness to us, sparking joy in our lives. Wearing yellow gives us an incredible amount of happiness - no, not because it’s the colour of happiness, but because that happiness, that brightness, that warmth represents our Mamajee, and we are proud to let his legacy live on in even the littlest of ways…
#SundayWithAdam 💛
(Written by Omar Mukhtar)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Youtube影片中提到,例句: - The party was really fun. - The party was great fun. - Learning the word "funny" is quite fun (because actually this word has two meanings). ...
「because synonyms」的推薦目錄:
- 關於because synonyms 在 thefamily.uk Facebook 的精選貼文
- 關於because synonyms 在 IELTS Fighter - Chiến binh IELTS Facebook 的最佳解答
- 關於because synonyms 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
- 關於because synonyms 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Youtube 的精選貼文
- 關於because synonyms 在 Pin on Learn english - Pinterest 的評價
- 關於because synonyms 在 Other Meanings of Because - YouTube 的評價
- 關於because synonyms 在 English Idioms - Useful Synonyms for "Because" in ... - Facebook 的評價
- 關於because synonyms 在 Like On Facebook. - Jenson.in 的評價
because synonyms 在 IELTS Fighter - Chiến binh IELTS Facebook 的最佳解答
❌ "Tuyệt kỹ" IELTS Writing ❌
4 CÁCH PARAPHRASE TẠO HIỆU QUẢ BẤT NGỜ!
Paraphrasing (viết lại câu với nghĩa không đổi) là một trong những kỹ năng không thể thiếu nếu muốn đạt điểm cao trong IELTS Writing.
Dưới đây là 4 cách viết lại câu phổ biến và giúp bạn viết câu đa dạng, ấn tượng hơn trong bài thi của mình. Không chỉ áp dụng trong bài thi Viết và Nói, bạn hoàn toàn có thể áp dụng kỹ năng này trong bài thi Nghe và Đọc để tìm đáp án đúng.
1. Dùng từ đồng nghĩa
Một trong những cách để viết lại câu là các bạn có thể dùng từ đồng nghĩa - ‘synonyms’. Sử dụng có từ khác nhau những vẫn giữ nguyên nghĩa của câu sẽ chứng minh được bạn có một vốn từ đa dạng và phong phủ, đủ để đạt band 6.
Ví dụ:
- The reasons for increasing levels of pollution are the development of industry and air travel.
➜ The cause of rising levels of pollution are the growth and expansion of industry as well as the number of people travelling by air.
2. Thay đổi trật tự từ
Thay đổi trật tự từ cũng là một cách để chúng ta paraphrasing. Khi thay đổi trật tự từ trong câu cũng có nghĩa là chúng ta đã thay đổi cấu trúc câu.
Ví dụ:
As languages such as Spanish, Chinese and English become more widely used, there is a fear that that many minority languages may die out.
Nếu như trong câu có nhiều hơn một mệnh đề, chúng ta sẽ thay đổi trật tự mệnh đề của câu:
➜ There is a fear that many minority languages may die out, as languages such as Spanish, Chinese and English become more widely used.
Learning to manage money is one of the key aspects to adult life.
Nếu trong câu có một danh từ và một tính từ, chúng ta có thể dễ dàng dùng tính từ để viết thành một mệnh đề quan hệ.
➜ Learning to manage money is one of the aspects to adult life that is key.
Ngoài ra khi thay đổi bất kỳ yếu tố nào của câu, chúng ta cũng phải chú ý thay đổi những từ xung quanh, dấu câu, ngữ pháp để câu được viết đúng chính tả.
Many people are unhealthy because the fail to eat well and exercise.
➜ Many people fail to eat well and exercise, and for that reason, they are unhealthy.
➜ Failing to eat well and not exercising are the reasons that many people have poor health.
3. Thay đổi dạng của từ
Một từ có thể đưa ra thành rất nhiều dạng bao gồm động từ, danh từ, tính từ và trạng từ. Thay đổi dạng của từ sẽ giúp chúng ta paraphrasing một cách hiệu quả. Ngoài ra chúng ta cũng cần phải cân nhắc các yếu tố khác trong câu bao để câu được đúng về cả mặt ngữ pháp và ngữ nghĩa
Ví dụ:
Longer life spans and improvements in the health of older people suggest that people over the age of sixty-five can continue to live full and active lives.
➜ Longer life spans and improvements in the health of older people are suggesting that people over the age of sixty-five can continue living full and active lives.
4. Thay đổi từ câu chủ động thành bị động
Câu bị động hay được sử dụng trong văn bản mang tính trang trọng và học thuật và vì vậy ta có thể sử dụng triệt để cấu trúc câu này trong bài thi IELTS Writing.
Ví dụ 1: The property developers invested $20 million in the development of the shopping centre.
➜ $20 million was invested in the development of shopping centres.
Bạn có thể tham khảo thêm cách viết lại:
Ví dụ 2:
Câu gốc: "Government has to face many problems because there are a huge number of refugees coming to the country."
➜ Câu sau khi biến đổi: "The influx of refugees into the country has generated many problems for the government."
Trong câu này, bạn đảo ngược “refugees” lên đầu và cho nó làm chủ thể tạo ra “many problems” cho “government” thay vì “government” phải đối mặt với rất nhiều “problems” mà “refugees” gây ra.
Ví dụ 3:
Câu gốc: "People should put early education in top priorities because it is very important."
➜ Câu đã biến đổi: "Early education should be prioritized because of its critical importance."
Trên đây là 4 cách Paraphase phổ biến trong IELTS và thường được áp dụng nhiều trong Writing mà các bạn nên nhớ để sử dụng cho bài thi của mình nhé.
LƯU Ý CHUNG:
- Khi paraphrase, hãy cố gắng thêm từ nếu có thể. Ví dụ trong câu gốc có từ “St is important” thì bạn hoàn toàn có thể viết thành “St is of critical importance”. Từ “critical” được thêm vào với tác dụng nhấn mạnh thêm và làm cho từ ngữ trở nên hay hơn rất nhiều.
- Paraphrase là một cách rất hay để biến đổi và “nâng tầm” bài viết, tuy nhiên không nên lạm dụng quá mà sử dụng từ vô tội vạ dẫn đến sử dụng sai từ hoặc tự nhiên làm cho bài viết của bạn trở nên khó hiểu.
---------------------------
P/S: Vì sứ mệnh ''Giúp 1 triệu người Việt đạt 6.5 IELTS, cô sẽ chia sẻ thêm thật nhiều tài liệu, kinh nghiệm hay!
Chắc chắn thời gian tới sẽ ''hé lộ'' nhiều thông tin hấp dẫn!
Đặt chế độ "See First" page để không bỏ lỡ nhé! ;)
because synonyms 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
翻譯原則珠璣語錄
(易讀版連結見留言)
I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy. (我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。)
——Peter Newmark, ‘A Textbook of Translation’, 1988
Translation ‘should be as faithful as possible, and as free as necessary.’ (翻譯應盡可能忠於原文,必要時自由釋意。)
——P. Cauer, ‘Art of Translation’ (‘Die Kunst des Übersetzens’), 1914. 德文原文 ‘So treu wie möglich, so frei als nöthig.’
What is first and most needful is that the translation should be correct, that the thoughts should be rendered by their correspondents, not falsified or mutilated or amplified by extraneous matter. ( 第一要務:翻譯應當正確,原作的思想應當以對應的思想呈現,而非用外來的東西加以篡改、肢解或擴大。)
——J. P. Postgate quoting (perhaps translating too) Friedrich Blass on ‘Die Überselzungen’, Hermeneutik und Kritik, volume I of Iwan Mueller’s ‘Handbuch der klassischen Altertums-Wissenschaft’
當我們說翻譯要「信達恰」時,便是要譯文「先忠於原文,再本身通順,最後還恰到好處」。當我們為一篇譯文打分數時,標準或許可以訂為:60%的信,30%的達,和10%的恰。能滿分的應該沒有,能有50分的信加上20分的達,便是及格而且中上了。
——董崇選,《中英翻譯:從理論到實踐》
By general consent, though not by universal practice, the prime merit of a translation proper is Faithfulness, and he is the best translator whose work is nearest to his original.
——J. P. Postgage, ‘Translation and Translations : Theory and Practice’, 1922
[I]n communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal [1] translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary ‘synonyms’, let alone paraphrases, in any type of translation.
——Peter Newmark, ‘Approaches to translation’, 1981
註[1]:此處,Newmark 原文寫 the literal word-for-word translation,我去掉了 word-for-word,因爲我更同意 Wilss 大篇幅論述的一點:literal(字面)不等同 word-for-word(逐字)。見下一個引述。
In contrast to word-for-word translation, literal translation, which is set up bidirectional (not unidirectionally, as is the case with non-literal translation) , is a translation procedure which, under certain circumstances, is totally acceptable stylistically.
——Wolfram Wilss, ‘The Science of Translation: Problems and Methods’, 1981
從翻譯文學史上看,人們對意譯和直譯及其相互關係的認識是逐漸深化的。晚清時代梁啟超所說的“譯意不譯詞”中的“譯意”其意思就是“意譯”。但那時人們還分不清楚“意譯”與“竄譯”的區別。他們所說的“譯意” 或“意譯”就是指對原作隨意加以增刪改動的竄譯,正如把“直譯”也理解為逐字對譯一樣。實際上,翻譯界一直有許多人對“意譯”和“直譯”做了這種理解。有人認為翻譯的基本方法只有兩種,那就是“直譯”與“意譯”。這樣一來,就自然地把“竄譯”包含在了“意譯”中,同時也把逐字硬譯包含在“直譯”中了。這樣做對科學地區分翻譯方法是不利的。應該說,竄譯”是“意譯”的極端,而逐字硬譯是“直譯”的極端;但“竄譯”是以不尊重原作為前提的,不尊重原作首先就是既不尊重原作的“形”與“詞”,也不會尊重原作的“意”,其結果就不可能準確地譯出原作的“意”,因此不能稱之為“意譯”。
——王向遠,《翻譯文學導論》,2004
我們現在其實還沒很超過Postgate五十多年前論翻譯時候所注重的話。 他說:大家都承認,雖然大家不都實行,一個翻譯的基本優點就在乎一個信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好。可是遠近旣然還是程度的問題,這話不是又說回頭了嗎?有一個有用的試驗法就是把譯文譯回頭,看是不是另有一個更恰切的原文可以對這譯文。如果有的話,那就是起頭兒翻譯的不夠信。
——趙元任,〈論翻譯中信、達、雅的信的幅度〉
Translation is in essence a compromise, and its course a zigzag. Its deviations from the straight the Translator with singleness of purpose will reduce to a minimum, while the free ‘Verter’ with one eye on the reader and the other more than half on himself will be tempted to extend them till they correspond to the large vistas of Beauty and Truth that these obliquities of vision can command. Such a one may ‘vert’ as much and as freely as he pleases; but if he seeks the humble title of a ‘translator’ he must change his methods or renounce his claim.
——J. P. Postgage, Translation and Translations : Theory and Practice, 1922
because synonyms 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Youtube 的精選貼文
例句:
- The party was really fun.
- The party was great fun.
- Learning the word "funny" is quite fun (because actually this word has two meanings).
- The show Rick and Morty is really funny. It is actually hilarious.
- My stomach was feeling funny.
- He's acting funny today.
- He's a funny teacher.
播放清單:
品牌名學英語 ► https://www.youtube.com/playlist?list=PLs2gyIM_VlT_KXcUHE3wFfJ5GddoVZ1a0
Word Pairs 怎樣分 ► https://www.youtube.com/playlist?list=PLs2gyIM_VlT_dbMjQO5y6i-HVHZPD3sFR
名人英語 ► https://www.youtube.com/playlist?list=PLs2gyIM_VlT9rX0D4JFat1u0l599g8kbv
朗誦節特訓 ► https://www.youtube.com/playlist?list=PLs2gyIM_VlT82Hlz7ZxH3MqYV1IsoJb0u
● 訂閱電子報: http://bit.ly/fla-nl
● 下載免費學習資源: http://bit.ly/fla-freebies
● 加入 Finnie's Facebook 群組:bit.ly/flafbgp
● 博客: http://bit.ly/fla-blog
● Facebook: http://bit.ly/fla-facebook
● Instagram: http://bit.ly/fla-instagram
● Pinterest: http://bit.ly/fla-pinterest
?Free stuff!!! :)
Use my iHerb Discount Code: ASC7218
Sign up at AirBnb and get HKD$290 in travel credit: https://www.airbnb.com/c/tiffanys213
Get a FREE first Uber ride (up to HK$50): https://www.uber.com/invite/tiffanys2213ue
#常犯英文錯誤 #香港人英文 #常用英文

because synonyms 在 English Idioms - Useful Synonyms for "Because" in ... - Facebook 的推薦與評價
Because Synonym ! Do you need synonyms for Because? Below are over 50 another word for Because you can use instead. Because Synonyms in English Here, we sha. ... <看更多>
because synonyms 在 Pin on Learn english - Pinterest 的推薦與評價
Jan 31, 2020 - BECAUSE Synonym!. In this lesson, you will learn a list of 27 synonyms for BECAUSE with example sentences in English. ... <看更多>