透過翻譯,我們依然能在百年後收到濟慈的浪漫
這封寫給愛人的信,你最喜歡哪句呢?
來讀 Sonny老師的翻譯&教學札記 老師的美麗翻譯
以下為 Sonny 老師第一視角文字
-
今天讀了幾封英國詩人的情書
想跟大家分享一段邊讀邊驚嘆的
是濟慈 (John Keats) 1819 年
在英格蘭背山面海的窗前
寫給情人芬妮的情書
附上我的中文翻譯
來和大家一起欣賞:
Ask yourself my love whether you are not very cruel to have so entrammelled me, so destroyed my freedom.
我的愛人哪,請妳問問自己,讓我如此魂牽夢縈、從此失去自由,是否太過殘忍?
For myself I know not how to express my devotion to so fair a form: I want a brighter word than bright, a fairer word than fair.
因我無法用言語形容如此美麗的存在:我想找個比鮮豔還更鮮豔,比美麗還更美麗的形容詞。
I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days—
我曾空想我倆是一對蝴蝶,只能共度三個夏日——
three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain.
與你共度的三天,我心中的喜悅,勝過五十個春夏秋冬。
在沒有網路和視訊的時代
情人間只能倚靠書信往來
文字也成為感情的載體
穿越時間空間
維繫一顆顆思念的心
文法、句型、技巧固然重要
但能反映出真摯情感的寫作
才能打動人心
-
今年最後一期
【台灣浩進階筆譯班】名額只剩一個啦 🔥
結合往年爆滿的 #翻譯所考試班 + #基礎筆譯班
全新 10 週課綱,帶你完勝不同語境
僅此一班,就缺你一人:https://lihi1.cc/xam1M
有未跟上的同學也別難過
若對「旁聽班」名額有意願(無法參與討論和作業點評)
可以留言讓我們知道喔!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
delight形容詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
Life would be tragic if it weren’t funny.
——史蒂芬霍金 Stephen Hawking
蘋果日報(連結見留言):
// 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。
臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」:
// 我們的生命如果不是一個荒謬的存在、那就應該是一個悲劇。(兩者其中的一個)
建議:人生好在很滑稽,不然會很悲慘。
1 Were、would這些標記性的字眼表示虛擬語氣,表達與事實相反的意思,這要點明出來(例如用「好在」),不要譯爲開放式可能性(如果不是、如果沒有……)。「兩者其中的一個」,暗示可以二選一,更加顯示不懂。如此簡單的英語,這樣的理解很tragic。
2 Funny 滑稽、好笑、好玩,並沒有負面、虛無到「荒謬的存在」,那個字通常是absurd、ridiculous。何況霍金回答這句話的語境是挺正面的。蘋果日報的「樂趣」,從正面還是負面的兩極思考來看,的確較接近霍金的樂觀正向,但我不會用「樂趣」這樣的近似詞,仍然太粗略,因爲我們看到中文「樂趣」、「有樂趣」,不會想到funny,而是joy、pleasure、delight,這些字都沒有funny的含義:「詼諧、滑稽、引入發笑」。
3 由於tragic和funny在詞類、形式上的對等,所以珠璣之語的中譯儘可能也使用形容詞。今天的網路用語,「悲劇」一詞已轉化為也可作形容詞了,所以如果譯文要呈現今日的流行風格,「人生很悲劇」也是可行的、活潑的說法。
4 Life 有時也可譯「生命」,但這種意思的life,不加冠詞、不可數、抽象,我十之八九都會選用「人生」而不是「生命」,因爲後者有更大的生物學上的歧義。還有另一個近義詞「生活」,對應的英文更常是living(雖然有時life的確是「生活」),經常有譯者(不乏一般書籍的譯者)過度把life譯成生活,我認爲在這裡不恰當。「生活」太具象、瑣碎,「人生」比較整體而抽象。
delight形容詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
Life would be tragic if it weren’t funny.
——史蒂芬霍金 Stephen Hawking
蘋果日報(連結見留言):
// 如果生活沒有樂趣,那將是一場悲劇。
臉書專頁「Tech Briefing 每日商業科技英文導讀」:
// 我們的生命如果不是一個荒謬的存在、那就應該是一個悲劇。(兩者其中的一個)
建議:人生好在很滑稽,不然會很悲慘。
1 Were、would這些標記性的字眼表示虛擬語氣,表達與事實相反的意思,這要點明出來(例如用「好在」),不要譯爲開放式可能性(如果不是、如果沒有……)。「兩者其中的一個」,暗示可以二選一,更加顯示不懂。如此簡單的英語,這樣的理解很tragic。
2 Funny 滑稽、好笑、好玩,並沒有負面、虛無到「荒謬的存在」,那個字通常是absurd、ridiculous。何況霍金回答這句話的語境是挺正面的。蘋果日報的「樂趣」,從正面還是負面的兩極思考來看,的確較接近霍金的樂觀正向,但我不會用「樂趣」這樣的近似詞,仍然太粗略,因爲我們看到中文「樂趣」、「有樂趣」,不會想到funny,而是joy、pleasure、delight,這些字都沒有funny的含義:「詼諧、滑稽、引入發笑」。
3 由於tragic和funny在詞類、形式上的對等,所以珠璣之語的中譯儘可能也使用形容詞。今天的網路用語,「悲劇」一詞已轉化為也可作形容詞了,所以如果譯文要呈現今日的流行風格,「人生很悲劇」也是可行的、活潑的說法。
4 Life 有時也可譯「生命」,但這種意思的life,不加冠詞、不可數、抽象,我十之八九都會選用「人生」而不是「生命」,因爲後者有更大的生物學上的歧義。還有另一個近義詞「生活」,對應的英文更常是living(雖然有時life的確是「生活」),經常有譯者(不乏一般書籍的譯者)過度把life譯成生活,我認爲在這裡不恰當。「生活」太具象、瑣碎,「人生」比較整體而抽象。
delight形容詞 在 跟著雨傘學中文-線上中文家教 - Facebook 的推薦與評價
比起英文, Compared with English, 中文的名詞變成形容詞較簡單, Nouns transform ... 美麗+ 的= 美麗的beauty + ful = beautiful 愉快+ 的= 愉悅的delight + ful ... ... <看更多>