因為我愛台灣所以我才會批評台灣,希望我住的地方變得更好!可以說我是在這裡長大的,我人生的4分之一是在台灣過的,我在台灣從大學生就成為了成熟的男人,現在持有永久居民的身份,我絕對要為了台灣發聲!
。
追踪我的好友都知道我幾乎每次發文都在講有關於台灣的事情。我對國外的民族抗爭很熱情,天天看新聞,但我不會分享我每天讀到的事情因為跟台灣無關!因此連提到BLM的時候我都會跟台灣做連接,做翻譯。與其討論國外不如談直接影響我們的事情!況且討論台灣社會議題的差別是我真的能影響狀況,我很容易接觸到當事者以及相關的人物,這就是為何我針對台灣藝人塗黑臉,而沒有針對國外的事情!
。
我前幾天發diss歌結果雖然得到了很多人的支持也帶來了不少負面能量。但無論如何,我要記得初衷:幫助我的黑人朋友得到尊重而引起有關於民族的討論。我不可以因為不想要經過痛苦而選擇忽略,選擇沉默並不會改變真相,只會延續惡夢!
。
最後我也想要強調互相尊重的關鍵點……外國人說塗黑臉不好不是不尊重台灣文化,我們尊重台灣人的方式是不拉眼睛、不模仿膚色、不嘲笑台灣人講英文的口音等等 如果有人做的話我們絕對要批判!相對地台灣人對我們維持一樣的標準就是我們希望能得到的尊重。對於塗黑臉這件事情 它有特殊的歷史跟意思,大家與其跟我辯論在台灣是否算是種族歧視或是問歷史不如Google一下,學習這種事情是自己的責任,反正若我講全部你們都懶得看,我只會說跟種族隔離時代有很大的關係!
。
最後我在此聲明,包青天沒有問題,這是台灣的神啊!那些提到模仿超級英雄和黑色面膜不要鬧吧 😂
I love Taiwan and that's why I criticise it, to make it better! I've lived here over a quarter of my life, and I became a grown man here. I speak out on issues that affect my surrounding community because this the place I can impact.
The diss song a few days ago while it was supported by many brought a lot of negative energy. But I can't forget why I did it: to speak up for my brothers and sisters of color and to start a conversation about race. I refuse to sit back and benefit from injustices while perpetuating the nightmare of another person.
Foreigners telling Taiwanese not to do blackface is not forcing our values on locals. This is an issue of mutual respect. We don't pull our eyes back, color our skin it mimic the way you speak English, and if we see it we must call it out. Likewise, we expect the same respect from locals. Simple as that.
My actions come from a place of love. I wish peace, safety and dignity for all 🙏
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅noxxx710,也在其Youtube影片中提到,『ウガンダ大使館前「反同性愛法」反対抗議』 "Protest against the Anti-Homosexuality Law: Ugandan Embassy in Tokyo" 2014年6月26日(木)、東京都渋谷区のウガンダ大使館前で行われた、ウガンダの「反同性愛法」反対抗議の映像です...
「dignity意思」的推薦目錄:
- 關於dignity意思 在 阿龍 Dallas Waldo Facebook 的最讚貼文
- 關於dignity意思 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
- 關於dignity意思 在 公民聯盟 Facebook 的最讚貼文
- 關於dignity意思 在 noxxx710 Youtube 的最讚貼文
- 關於dignity意思 在 [請益] dignity 的解釋- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於dignity意思 在 "唯有保持尊嚴才能贏得勝利,尊嚴無敵" You only win when... 的評價
- 關於dignity意思 在 Re: [請益] dignity 的解釋- 看板Eng-Class | PTT職涯區 的評價
- 關於dignity意思 在 Dignity of Risk - YouTube 的評價
dignity意思 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 的最佳解答
【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "con khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
"Hong Kong: Vì sao phe thân-Bắc Kinh đồn Joshua Wong là người 'gốc Việt'?" BBC Tiếng Việt: https://www.bbc.com/vietnamese/world-49329080
-----------------------------------------------
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-----------------------------------------------
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
dignity意思 在 公民聯盟 Facebook 的最讚貼文
希望他玩遍中國開發的遊戲!
傳說遊戲只要被他玩過,就會被中國下架的男子,現在玩開了。
🤣🤣🤣
亲,那个以为自己很牛逼,但其实只是猴子河童又在玩啥?!全也要下架!
#玻璃森友會 #猛男之森 #猛男撿樹枝
😂原來已經有生成器:https://hkacgmemes.github.io/gif-switch-meme-gen/
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
dignity意思 在 noxxx710 Youtube 的最讚貼文
『ウガンダ大使館前「反同性愛法」反対抗議』
"Protest against the Anti-Homosexuality Law: Ugandan Embassy in Tokyo"
2014年6月26日(木)、東京都渋谷区のウガンダ大使館前で行われた、ウガンダの「反同性愛法」反対抗議の映像です。
A protest took place on June 26th on the Embassy of Uganda in Japan against the Anti-Homosexuality Law in Uganda.
- - - - - - - -
ウガンダ大使館宛 抗議文
Letter to Her Excellency Ambassador Betty Grace Akech -- Okullo,
大使さま
Your Excellency,
私たちは今日、ウガンダのムセヴェニ大統領によって法制化された反同性愛法のヘイトに対して抗議するため、ここに立っています。グローバルコミュニティの市民による世界的な抗議は、同性愛者を終身刑に処し、同性愛者を報告しなかった者を7年ものあいだ収監する同法が、まったく受け入れ難いものであることを明らかにしました。私たちは、市民の仲間として、ウガンダの人々と東京に住んでいることを心から喜んでおり、だからこそ、この非人間的な法制への抗議を続けなければならないのです。
We stand here today in protest against the Anti-Gay Hate Law enacted by the President Mseveni of Uganda. The protests worldwide by the citizens of global community have made clear that the law which sentences homosexual persons to life-in-prison and puts anyone who fails to report them in jail for 7 years is utterly inacceptable. It is precisely because we rejoice in having Ugandans among us in the citizenry of Tokyo that we must continue to protest this inhumane legislation.
ウガンダの外務大臣であるサム・クテサ氏が国連総会議長に任命された最近の出来事は、人間社会の基本原則の侵害を拒否する私たちの意思をいささかも減じるものではありません。この基本原則とは、ジェンダー、性的志向、人種、身体的能力、あるいは他の属性に関わらず、すべての人が有する尊厳に対する平等な尊重にほかなりません。これらの属性は、何人も変えることが出来ず、変えさせられるべきでもないものです。
The recent appointment of Mr. Sam Kutesa, the foreign minister of Uganda, to the president of the United Nations's General Assembly will in no way diminish our refusal to accept violation of the basic principles of humanity, which is respect for the equal dignity of all persons regardless of gender, sexual orientations, race, physical capacities and any other characteristics that a person cannot and should not be forced to change.
大使さまは、反同性愛法によってムセヴェニ大統領とサム・クテサ外務大臣が引き起こした世界的な憤りが、東京でも同様に強いことを、彼らに伝えてくださらなければなりません。そして、この法律が撤回されるまで、私たちの抗議が止むことも、私たちがウガンダの同性愛者の窮状を無視することもないという事実を、伝えてくださらなければなりません。
Your Excellency Ms. Ambassador, you must tell President Mseveni and Foreign Minister Sam Kutesa that the global outrage they have caused by the Anti-Gay Law is no less strong in Tokyo, and that our protest will not cease nor will we ignore the plight of gay people in Uganda until the law is repealed.
レインボープロテスターズ・ジャパン
Rainbow Protesters Japan
- - - - - - - -
撮影・編集:秋山理央(Video by Rio Akiyama)
機材:SONY HDR-PJ790V
秋山理央
http://twitter.com/RIO_AKIYAMA
http://rfourth.jp/demo/shushi.html
dignity意思 在 "唯有保持尊嚴才能贏得勝利,尊嚴無敵" You only win when... 的推薦與評價
Dignity always prevails. 專題:當"have to"不再是"必須" 大嘴被 ... 根據牛津字典,口語上,"have to"有另一個意思:『非得要這樣嗎』或是『被迫』. ... <看更多>
dignity意思 在 Re: [請益] dignity 的解釋- 看板Eng-Class | PTT職涯區 的推薦與評價
你說"工作的自尊" 可以但我說不行是針對"the dignity of work"的中文翻譯來說因為我也 ... 我的問題是"你所謂dignity可以翻成自尊的"自尊"是不是self-respect的意思? ... <看更多>
dignity意思 在 [請益] dignity 的解釋- 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
from OALD
dignity noun
ncountable]
1 a calm and serious manner that deserves respect
She accepted the criticism with quiet dignity.
2 the fact of being given honour and respect by people
the dignity of work
(工作的尊嚴)-->修正成 (工作上所受到的推崇/尊崇)
The terminally ill should be allowed to die with dignity.
(疾病末期的人應該被允許可以有尊嚴地死去) (翻譯維持不變)
(疾病末期的人應該被允許可以有被別人尊敬的方式死去) (新增翻譯)
3 a sense of your own importance and value
It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home.
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。)
中文部份是我的翻譯。
我把這三種解釋翻成
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 尊嚴
3. 尊嚴,自尊
修正後:
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 受尊崇,受推崇,受器重,受尊敬
3. (自我的) 尊嚴,自尊[指自我認同(感)]
請問 2. 3. 看起來中文都可以翻成尊嚴,那麼2.3.的解釋有何不同或差異呢?
PS
其他的字典也是有三個解釋 (Collings Advanced L D)
1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴
2. 尊貴,高貴,高尚
3. 尊嚴,自尊
N-UNCOUNT
不可數名詞
莊嚴;莊重;端莊
If someone behaves or moves with dignity, they are calm, controlled, and
admirable.
...her extraordinary dignity and composure.
她那種端莊沉穩的非凡氣質
2. N-UNCOUNT
不可數名詞
尊貴;高貴;高尚
If you talk about the dignity of people or their lives or activities, you mean that they are valuable and worthy of respect. 【搭配模式】:usu
that they are valuable and worthy of respect.
...the sense of human dignity.
人的高尚感
...the integrity and the dignity of our lives and feelings.
我們的生命以及情感的完整統一和尊貴莊嚴
3. N-UNCOUNT
不可數名詞
尊嚴;自尊
Your dignity is the sense that you have of your own importance and value, and
other people's respect for you.
If you were wrong, admit it. You won't lose dignity, but will gain respect...
如果你錯了,那就承認。你不會因此而失去尊嚴,反而會贏得尊重。
She still has her dignity.
她仍然保持著自己的尊嚴。
但我看不出來OALD的解釋中 2. 3. 其中有"尊貴,高尚"的意思
所以OALD 把2. 3. 分開是有差別嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.226.198
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 16:33)
但翻成中文 還是只有 "尊嚴"
我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上的自尊"
這樣的中文很怪
也許是我沒把問題講清楚
我的問題是 "就中文翻譯"來說
2. 3. 在中文上似乎沒有特別的區別
(我知道2.是別人給的respect, 3. 是自己給自己的respect/importance)
但2.3.在翻譯上可以有明確的中文翻法嗎?
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 17:12)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 11:55)
(自我重要性及價值的認定感) 中文應該翻成什麼產生解讀上的差異
某些情況或許可以 但某些情況不一定 要看上下文
英文若要講自尊 可以用self-respect 會比用dinity來得好很多
至於2.3.的中文翻譯 皆翻成"尊嚴"是否可以
就我來看 是可以的 如d 大所講 有些東西中文有區別 英文沒有
有些英文 有區別 中文沒有
我個人是不會講"工作的自尊" 但可以接受"工作的尊嚴"
原因是因為"自尊"是自己針對自己的,而OALD 2.的定義是
2 the fact of being given honour and respect by people
這很明顯是別人給的,別人給的榮耀或尊重
既然是別人給的 翻成"自尊" 就不太應該
所以如果翻成"尊嚴" 嚴格說起來 也不太對(因為尊嚴也不應該是別人給的) 但是
若是兩種只能選一的話 那我個人會選"尊嚴"
the dignity of work
(工作的尊嚴)
但是根據OALD的解釋2. the fact of being given honour and respect by people
應該有更好的翻譯
所以我會把2.的翻譯修正成"受尊崇","受推崇","受尊敬", "受敬重" 或"受器重"
(因為這些解釋大都帶有別人給的而不是全自己感覺到的意思)
所以
the dignity of work
(工作所受到推崇,尊崇/敬)
當然這是純就2.的定義所做的解釋,用在例句中
也是要看上下文來做判斷的。
至於OALD 3 a sense of your own importance and value
我覺得Collins把它翻成"自尊","尊嚴"
是可以都接受的。
It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home.
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。)
(當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的自尊。)
這兩句話 我覺得是都可以接受的。
不過再次重申 "自尊"與"尊嚴" 是不是能互換 還是得看上下文與例句來決定才會
比較好。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 13:49)
其他的我就不再多說了 你要是看不懂 我也沒辦法
至於google 你要不先去goole 文馨再說?
...
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 14:53)
並不是要來取代原本的翻譯
要刪的話 應該請Collins刪才對
我可以補充說明 此處的自尊應指"自己價值的認同"
而非自尊心的自尊
OALD跟Collins還有 LDOCE寫的很清楚
"對自我重要性及價值的認同感與他人所給予的敬重/尊敬"---Collins
難道這些英英解釋對你一點意義都沒有嗎?
這樣的解釋翻成"自尊"雖然有可能跟自尊心的自尊搞混也不盡理想,但尚可接受
我雖然覺得自尊心的"自尊" 用self-respect比較好 但不能排除dignity在某些情況下
有可能翻成"自尊"否則Collins也不會那樣翻
補充:LDOCE
2 your dignity: your sense of your own value or importance
也許你可以請Collins先拿到"自尊" 那麼我倒是很樂意也把自尊拿掉
不過倒是可以增加一個"自我認同"的解釋進去。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:26)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:40)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:42)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:46)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:54)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:57)
第三點的自尊 是Collins翻的 不是我翻的,我憑什麼要刪?
況且 我所說的"工作(的)自尊" 不宜是建立在這個"自尊"若是指
自尊心的自尊(self-respect)的話 那就不太適合,
"工作(的)尊嚴"會比較"工作(的)自尊"好
至於若解釋成"工作(上)所受到的尊崇" 是沒問題的
但若是要說"工作(的)自尊" = "工作(上)所受到的尊崇"
那就不宜,看來你似乎還是不懂我為什麼會說"工作(上)的自尊"不好的原因。
那你就去看看人家對the dignity of work 是怎麼講的
https://marginaldialogue.blogspot.tw/2012/04/dignity-of-work.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_social_teaching#Dignity_of_work
這些文章對the dignity of work 的解釋都是"工作尊嚴"/"工作上所應受的尊敬"
這樣你如果還要說 the dignity of work 是"工作自尊"
那就隨你高興吧。
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 07:39)
你真的那麼喜歡把dignity翻成自尊 那你請自便
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:26)
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 22:33)
是真的跟中英翻譯
請多查幾本字典就知道
dignity / self-respect 尊嚴/自尊
到底是不是一樣 有沒有關係了
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.35.121 (07/04 21:13)
... <看更多>