每日大頭條:"Live Long and Prosper (LLAP)" (生生不息,繁榮昌盛) -Mr. Spock, Star Trek 我不是星際爭霸戰的影迷,可是對這手勢不陌生, ... ... <看更多>
live long and prosper中文 在 英文春聯小卡: Live Long and Prosper 的推薦與評價

英文春聯小卡: Live Long and Prosper. 879 views879 views. Jan 14, 2021. 50. Dislike. Share. Save. Daphne LE. Daphne LE. 10K subscribers. ... <看更多>
live long and prosper中文 在 Re: [閒聊] live long and prosper - 看板StarTrek - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
挖一下老問題
※ 引述《cwy0317 (make it so)》之銘言:
: "live long and prosper"
: 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切?
: 看過兩個版本
: 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的
: 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來
: 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口
: 不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法?
: 推 Catonline:漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來 02/18 20:59
: → Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
: 推 eyesofnaraka:我直覺是福壽永昌 02/23 09:43
: → eyesofnaraka:福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長.. 02/23 09:45
今天吃完晚餐去散步時突然想到(謎之音:你散步時是都在想什麼?)
其實是因為看到永豐銀行的招牌和它的英文名字Bank SinoPac
這兩個名字根本就搭不起來嘛!中文名字翻譯成英文還真是不太容易
不過轉念一想,「永豐」似乎還蠻適合用在prosper的翻譯
(反過來說,永豐銀行其實可以考慮改成everprosper XD)
但是live long就要再想一個,
而且真的給它這麼翻譯的話,說不定會有置入性行銷的疑慮XD
上面的益壽永昌或福壽永昌其實都不錯,該有的都有了
會覺得古怪大概是因為有點「文」吧,不太像日常用句
這時突然想到,傳國璽上不是這麼寫的嗎?
受命於天 既壽永昌
那為什麼不能借用來做為live long and prosper的翻譯呢?XD
或者也可以用另一個版本的「既壽且康」,連"and"都譯出來了XD
不過,這樣好像就更文了……即便是中文博大精深,
觀眾看到這句子時應該會覺得怪怪的吧XD
畢竟原文也沒有這麼文的感覺XD,以信達雅來說,這個已經不是達,而是太超過了XD
------
好吧以上都是騙P幣用的XD
--
========================
Live long, and prosper!!
========================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.243.12
... <看更多>