#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
mot意思 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
你怎麼看 ?
法國內政部長大螞難(Gérald Darmanin)宣布自2022開始,法國警察上下班可以免費搭火車 ! 前提是要幫忙維護火車治安…而且要攜帶武器才可以 !
看到這新聞, 我第一時間的反應是 : 「蝦毀 ? 法國警察沒有補助交通費喔 ?」法國公司一般都會補助至少一半的交通費,我以前的協會補助75%。常常看警察全副武裝搭地鐵,沒注意過有沒有刷票,不知道是不是也免費 ? 不過那是執勤時,另當別論。
le Syndicat des commissaires de la police nationale(全國警察局長聯合會)說這是與國鐵周旋已久的一項提案,樂見其成,因為會是雙贏的夥伴關係partenariat gagnant-gagnant !但這不是天上掉下來的禮物,「必須考慮到在火車旅途中,員警要向查票員報備,可能需要員警進行干預,包括在非常嚴重的攻擊場面或恐怖攻擊的時候」。警方還說「要擔心的還有在車廂這類密閉空間使用武器的問題。」
如果是非往返住家與職場的行程,員警也只需付25%的票價。2023年開始,員警搭火車不管是去工作或是去度假,都是免費 ! 前提一樣是 : 向列車長報備並攜帶武器 !
然後呢….國鐵最近正在討論要取消火車司機免費搭火車的特權 ! 網友說「警察的職業比較偉大的意思。」
警察很辛苦,免費搭火車由內政部或人民稅金買單我同意,但非執勤的時候還義務幫忙協助處理案件,好像有點可憐 ? 並不是每個警察都希望演出「很難死」(Die hard)啊 !
法國網友也說 : 「警察不執勤的時候可以在火車上執勤 ?這是什麼概念 ?」「還有消防隊跟憲兵,他們都警察一樣辛苦欸 ?」「還一定要帶武器 ? 警察沒有武器不能制伏歹徒了嗎 ?」(2016年恐攻之後,法國警察就算不執勤(hors service)也能攜帶武器。) 嗯嗯,又是個大哉問 ! 各位看倌腋下如何 ? 意下如何 ? 台灣警察在不執勤時可以比照辦理否 ?
希望不會像雨果在1851年說的« Ce gouvernement, je le caractérise d’un mot : la police partout, la justice nulle part. » (我用一個詞來形容這個政府:員警無處不在,正義無處可尋。)
話說最近在追日劇《女子警察的逆襲》,好看 !
法國警察好像沒有拍養眼月曆,只好找一張制服的變革圖,法國治安警察又稱 gardiens de la paix 和平守衛,是不是很美?
mot意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#你曾經在法國的郵局覺得人生無望嗎
美食、古蹟、時尚品味,是法國在世人心中留下的美好印象...吸引各國人紛紛拜訪或駐足,朋友們的印象也是這樣嗎?!
不過在前往法國之前,最好還是要先知道法國這朵玫瑰帶刺的地方。一提到「法國人」,想必「高傲」這個詞,會是大家腦中閃過的前幾個字。確實也沒錯,法國人在某些方面確實是挺高傲。你們知道有哪些呢!?
「行政」繁瑣或許會是其中之一!😭
「行政」可以說是法國最為人詬病的地方。需要曠日廢時的與態度不親切的人員處理相當多細節,很容易就讓人悶得受不了。我們就先談談態度不親切的人員吧!尤其是郵局的員工,想搬到法國的朋友,一定要做好心理準備。郵局是跟生活息息相關的地方,但員工卻非常不友善,身邊的朋友也不乏會有各種被郵局雷的故事!
我有一位法國朋友,苦苦等不到她已經遲了兩個禮拜的包裹,儘管一整天守在家,仍然等不到快遞員來敲門。於是幾天前,她決定到郵局客訴及取回包裹。但是郵局人員卻說是我朋友的錯,並說他們正要重新寄送包裹,所以就算包裹就在郵局,我朋友也不能領走!而上述這些話的語氣當然也都是非常「傲慢、高傲」。這只不過是一個例子而已,類似的故事大家多少都會有一個...
朋友們呢?如果櫃檯人員態度很差,你們會怎麼做呢?
« Être aimable comme une porte de prison »「跟監獄的門一樣友善」:這個俚語意思是形容一個人態度很不友善、沒禮貌或是 « arrogant(e) »「高傲」!
「那個櫃檯人員態度真的很差,我當下真的無法保持冷靜。」
Ah, la France, ce pays merveilleux connu pour sa gastronomie, ses monuments et le sens de la mode de ses habitants. Beaucoup d’étrangers veulent habiter, au moins pour quelques temps, en France. Pas vous ?
Pourtant, avant d’aller s’installer dans le pays le plus visité du monde, il faut être averti de certains côtés négatifs. Je pense que si je vous demande quel mot vous vient à l’esprit quand je vous dis « Français », le mot « arrogant » serait en tête de liste. Cela est vrai, surtout dans un domaine bien précis. Vous savez lequel ?
L’administration. Clairement, l’administration, ce n’est pas le point fort de l’Hexagone. Entre les attentes interminables, la paperasse sans fin et l’amabilité des employés, on a vite besoin d’air. Parlons-en de l’amabilité des employés de bureaux administratifs. Parlons plus spécialement de la poste française. Je pense que si vous souhaitez vous installer en France, il faut vous y préparer mentalement. Les personnes travaillant dans ce lieu pourtant indispensable à la vie de tous les jours, ne sont pas les plus aimables qu’il soit et vous entendrez souvent des histoires autour de vous assez originales.
Une amie, il y a quelques jours, a voulu aller chercher un colis envoyé dans le bureau de poste, après deux semaines de retard et après que le coursier n’ai même pas essayé de frapper à sa porte, alors qu’elle était restée exprès chez elle toute la journée. En allant à la poste pour se plaindre et récupérer son colis, on lui a très clairement dit que c’était de sa faute et que, même si le colis était toujours là, ils allaient le renvoyer et qu’elle ne pouvait donc pas l’avoir. Tout cela, évidemment, sur un ton très… très arrogant. Ceci n’est qu’un exemple et tout le monde aura au moins une histoire du même genre à raconter.
Et vous ? Comment réagiriez-vous si la personne au guichet était très impolie avec vous ?
#法文邂逅
#情境法文
#可以不要去法國郵局嗎😂
🇫🇷🎉【每週一杰課|中高階線上】2小時,主題閱讀口說課!升級你的法語表達力!
朋友們!歡迎有B1以上口語能力的你,一起來挑戰你的文化主題討論力!累積大量主題語料庫,輕鬆快樂「聊」出好法文!
👉https://bonjouratous.com/high-level-french-trial-class/
mot意思 在 Le Mot Phoebus (菲比斯的意思), Notre Dame de ... - YouTube 的推薦與評價
Le Mot Phoebus (菲比斯的 意思 ), Notre Dame de Paris 巴黎聖母院- Bruno Pelletier+Helene Segara with Lyrics. Watch later. Share. Copy link. ... <看更多>
mot意思 在 批踢踢實業坊 的推薦與評價
使用網頁版終端機連線至批踢踢實業坊-- 以學術性質為目的,提供各專業學生實習的平台,而以電子佈告欄系統為主的一系列服務。期許在網際網路上建立起一個快速、即時、 ... ... <看更多>
mot意思 在 More content - Facebook - 登录或注册 的推薦與評價
【 解說】 字根mob, mot 是移動的意思. 記憶救星是汽車car 的另一種說法: automobile → auto 自動+ mobile 汽車→ 一部自己會動, 不用人力的車就是汽車. ... <看更多>