「revealed醫學中文」的推薦目錄:
- 關於revealed醫學中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳貼文
- 關於revealed醫學中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於revealed醫學中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於revealed醫學中文 在 [討論] 病歷中文化??? - 看板medstudent - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於revealed醫學中文 在 網路上關於revealed醫學中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於revealed醫學中文 在 網路上關於revealed醫學中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於revealed醫學中文 在 網路上關於revealed醫學中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於revealed醫學中文 在 revealed醫學中文的評價費用和推薦,DCARD、EDU.TW 的評價
- 關於revealed醫學中文 在 (中文字幕EngSub)感染新冠康復後必須注意 - YouTube 的評價
- 關於revealed醫學中文 在 中文在PTT/MOBILE01上汽車保養配件評價分析20 - persisted ... 的評價
- 關於revealed醫學中文 在 中文在PTT/MOBILE01上汽車保養配件評價分析20 - persisted ... 的評價
revealed醫學中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
revealed醫學中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
revealed醫學中文 在 網路上關於revealed醫學中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的推薦與評價
revealed醫學中文. 专业医学词典.展现,显示,揭露,揭示,外露,暴露.简明英语-中文词典.rIˋvi... revealed ... ... <看更多>
revealed醫學中文 在 網路上關於revealed醫學中文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的推薦與評價
revealed醫學中文. 专业医学词典.展现,显示,揭露,揭示,外露,暴露.简明英语-中文词典.rIˋvi... revealed ... ... <看更多>
revealed醫學中文 在 [討論] 病歷中文化??? - 看板medstudent - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近在ptt2 8a板 z9板看到病歷中文化討論串
勾起我藏在心中多時的問題
我想討論的是 "病歷中文化是否有助於就醫療工作人員間的溝通?"
而我這邊所謂的中文化其實也只是半中文化
所有專業醫療名詞與簡寫都還是寫英文
只有在打一些非關醫療專業的敘事性的東西時才用中文
例如打present illness時
中文版: "病人於2011/11/31晚間喜宴結束返家途中,被砂石車撞到,緊急送來本院急診。"
英文版: "he had a car accident on 2011/11/31 night and then he was transferred
to our ER."
像這種東西用中文書寫 會不會比較輕鬆的就能獲得較詳實的紀錄?
再舉一個例子
像VS等級以上的醫師 (這種大師級的人物 病歷愛寫中文 愛寫英文 愛寫鬼畫符都隨他的)
查房寫progress note 有時候寫到一些較複雜又必須紀錄清楚的的雜務時
往往會回歸母語 使用中文
例如:
英文版:
"discussed the pro and con of operation with p't and his family.
hesitated (financial problem?? -> may consult social worker tomorrow ),
discuss with the key person 三哥 tomorrow 10:00 AM. "
中文版:
"和病人以及家屬討論手術利弊以及相關併發症與注意事項,
並告知其他非手術治療的選擇以及其優劣。
病人或因經濟考量尚在猶豫,
已約了明早十點與病人的三哥(key person)當面討論, 再決定是否照會社工。"
像在敘述這種非關醫療專業的敘事性的事情時 用中文表達會不會比較清楚呢?
其他像是精神科在描述病人光怪陸離的想法或故事情節時會使用中文的例子我就不多說了
我承認想討論這個的部份原因是我英文爛啦=.=
當初指考英文只有80分 全民英檢中高級的聽力也沒過XD
每次在讀或寫病歷時遇到一些不會的動詞或形容詞 都得偷查雅虎奇摩字典 有點丟臉
不過主因還是常常在看病人的舊病歷時 總覺得有漏了些什麼
有時候為了準備報case拿出厚厚的舊病歷研讀時
對於病人發生故事的前因後果常常得自己拼湊 卻仍不得其解 無法精準還原時空
像是明明guideline說A治療方式最好
但是舊病例上卻顯示當時病人是使用B藥
背後原因是
1.guideline變了?
2.當初的醫師沒讀guideline?
3.當初的醫師有讀guideline,但B藥propa的便當吃多了? 或B藥的trial還得再收5個病人?
4.本院當初未引進A藥
5.台灣當時健保不給付這個治療 病人不想自費所以選擇健保有給付的B藥?
6.病人主觀上偏好B藥?
像上面舉的例子 到底當初為何使用B藥而不用A治療 用英文寫病歷是很難溝通清楚的
但若使用中文寫病歷 則有較大的機會讓後續的醫療照顧者能有較多的蛛絲馬跡來釐清真相
在病歷寫作的實務上
針對非關醫療專業的事務
用中文表達比英文表達能更清楚的機會更是比比皆是
站在促進醫療工作人員間溝通的角度來看
病歷為何不能使用中文??
我也好想擁有VS般愛怎麼寫就怎麼寫的權力呀!!!!!
--
打admission note時最易犯的低級錯誤:
copy and paste 上次的住院病歷後 忘了把上次病摘最後一段的時態改成過去式XD
※ 編輯: hiu 來自: 114.137.218.96 (10/13 04:18)
... <看更多>