翻聽Bob Dylan的《Desolation Row》湧起一股莫名的觸動,感覺就像走過了一條漫長的荒涼之路。頭兩句不知怎的讓我想到最近的香港:
They’re selling postcards of the hanging
They’re painting the passports brown
他們販售吊刑的名信片
他們把護照髹成啡色
然後我便分外留神聽接下來發生甚麼事:
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They’ve got him in a trance
One hand is tied to the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they’re restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
美髮店擠滿了水手
馬戲團就在城後
然後來了一個特首
他們將他發入吽竇
一隻手綁住走鋼線高手
另一隻插在褲袋裡頭
還有防暴警察全在煩躁無休
他們需要某個地方抖抖
像這位小姐和我遍夜尋求
由荒涼之路口
然後找到哪裡去?似乎是酒館。
Cinderella, she seems so easy
“It takes one to know one,” she smiles
And puts her hands in her back pockets
Bette Davis style
And in comes Romeo, he’s moaning
“You Belong to Me I Believe”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
You better leave”
And the only sound that’s left
After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
灰姑娘,她似乎幾開放
「講嗰個就係嗰個。」佢笑咗
然後將雙手插進後袋
貝蒂戴維斯的風格
然後來了個羅密歐,佢喺度呻吟
「你係屬於我㗎我相信!」
然後有人話:「你來錯地方喇朋友,
你最好離開。」
然後唯一留低的聲音
在救護車走了之後
是灰姑娘的掃地聲
在荒涼之道上
我很喜歡這一種講故事的歌,因為這才叫做「吟遊」。當現在的歌失去了這種吟遊性,就空餘下一堆感質。我們已經不再用灰姑娘來形容負責打掃地方的女人,我喜歡這樣的形容,但設定跟原著是反轉的:掃完地,一到十二點,她就準時穿回自己的玻璃鞋。
然後已經好夜好夜了:
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortune-telling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he’s dressing
He’s getting ready for the show
He’s going to the carnival tonight
On Desolation Row
現在月亮就快都看不見
繁星也開始隱淡
占卜未來的女人
甚已將她的所有東西收起
所有除了該隱和亞伯
以及聖母院的鐘樓佗俠
人人都在做愛
或其餘的在等雨
然後有個好撒馬利亞人,他在換裝
他已經準備好出騷
今晚他將會前往嘉年華
在荒涼之道上
突然輪到《哈姆雷特》的女主角奧菲利亞登場:
Now Ophelia, she’s ’neath the window
For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
She already is an old maid
To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
Her profession’s her religion
Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
Noah’s great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row
現在奧菲利亞,她就倚在窗旁
我真為她擔心
在她廿二歲生日時
她已經是一個老女僕
對她,死亡是幾浪漫
她穿了一件鐵的背心
信仰就是她的自白
白活就是她的罪名
雖然她已定睛望着上方
那道挪亞的偉大彩虹
但她仍是費上時間來偷望
那條荒涼之路
而你有沒有聽過愛恩斯坦拉小提琴?這一個卻不是那一個,因為他太潦倒了:
Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row
愛恩斯坦扮成羅賓漢
帶着他車尾廂的回憶
在一小時前才經過這裡
和他的朋友、來自善妒寺的僧侶
他看起來不染得可怕
尤其在他討煙的時候
接着他走去嗅着水喉
叨唸着字母
現在你不會想望到他
但好耐之前他都風光過
奏着電子提琴
在那荒涼之路
從荒涼到荒淫?
Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They’re trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She’s in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
“Have Mercy on His Soul”
They all play on pennywhistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row
猥褻醫生,他將他的世界
藏在一隻皮杯裡
但他所有無性的病人
他們正嘗試吹起它
現在他的護士,某個本地的失敗者
她是山埃孔的話事人
而她亦藏了一張卡片寫着
「願主垂憐他的靈魂」
他們全都玩着尖哨
你可以聽到他們在吹
如果你把頭傾得夠遠
從荒涼之道
卡薩諾瓦是意大利聞名的詩人情聖,這一段特別令我着迷:
Across the street they’ve nailed the curtains
They’re getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
A perfect image of a priest
They’re spoonfeeding Casanova
To get him to feel more assured
Then they’ll kill him with self-confidence
After poisoning him with words
And the Phantom’s shouting to skinny girls
“Get Outa Here If You Don’t Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row”
對面街他們已釘上帷幕
他們已準備好一場盛宴
《歌聲魅影》
牧師的完美形象
他們用湯匙向卡薩諾瓦灌藥
讓他稍為有安全感
然後他們用自信來殺掉他
之前用文字毒害他
然後魅影向瘦削的女孩們喊道:
「如果你不知道就請你們離開
卡薩諾瓦已經受罪因他
前往荒涼之道。」
接下來這一段,我懷疑是在描寫納粹的集中營:
Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
現在午夜所有特工
和超人類團隊
出來圍住了所有人
因為知道了不該知道的
然後把他們帶到工廠
那裡有心臟病機器
綁在他們的肩膊上
然之後那煤油
從城堡裡帶下來
有人會以防萬一
檢查一下看看是否無人能逃
逃往荒涼之路
Bob Dylan這首歌可能戲仿了英國詩人ES艾略特的長詩《荒原》,這首詩的一大特色是沒有人能看懂一個字——每個字都懂,湊起來卻不成意思。之前跟大家介紹過的艾茲拉龐德,勉強把《荒原》翻改成可讀的版本,加了很多註腳,務求令世人讀得通它的真意。這個情節,Bob Dylan也收錄在《Desolation Row》第九節裡面:
Praise be to Nero’s Neptune
The Titanic sails at dawn
And everybody’s shouting
“Which Side Are You On?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
Fighting in the captain’s tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row
讚美歸於尼祿的海王星
鐵達尼啟程於黎明
而每個人都發出喊聲
「你到底站哪一邊?」
而艾茲拉龐和ES艾略
在船長的塔上決鬥
卡利索普歌手取笑他們
漁民手執鮮花
在大海的窗戶之間
那裡有可愛的美人魚流過
此際沒有人想太多
關於那荒涼之路
是的,Bob Dylan是在模仿ES艾略特式的混亂,而在最後一節揭曉了混亂的原因:
Yes, I received your letter yesterday
(About the time the doorknob broke)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they’re quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can’t read too good
Don’t send me no more letters, no
Not unless you mail them
From Desolation Row
係呀,我尋日收到你嘅信
(大概在門鎖壞了的時候)
你問我最近過成怎樣
是一個需要笑的笑話嗎?
全部這些你所提及的人
係呀,我知道佢哋,佢哋都幾無趣
我需要重新構建他們的臉容
給他們全都搞混了名字
此際我已經不太擅於閱讀
不要再寄更多的信給我了,不要
除非它們是你寄自
於荒涼之路
聽過這麼多段,就像走完了一段漫長的荒涼的路,有一種想哭的感覺。Bob Dylan的音樂經常都給予的這種荒涼感,只有經歷很多的人才會有這種感覺,寫得出這種詞,流下了這滴淚。
作者
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅狂人日誌,也在其Youtube影片中提到,約莫五六年前,我也曾走過同一段公路。 那時,我駕著一台Alfa Romeo Giulietta,私心期待著能在天氣不甚理想的前提下見到那若隱若現的白朗峰,感受駕著一台義大利車在北義阿爾卑斯山公路間奔馳的快感與浪漫---當然,1.6升柴油就算有著6mt也很難跟運動性畫上絕對的等號(儘管她開起來還是相當...
romeo意思 在 企鵝貓 Penguincat Facebook 的最讚貼文
大家晚安~
最近我持續準備demo 002 #最最重要,也正在收集新的MV點子,
希望能很好地呈現給你們😊😊
今天來唱唱印尼歌給你們聽
歌名Tak Setampan Romeo意思是「不像羅密歐那麼帥」🤣
這是我剛開始聽印尼歌曲時,令我印象深刻的一首,當時什麼都聽不懂,但聽到歌詞有Romeo和Juliet,就有種熟悉感。
仔細看了歌詞,是描述覺得對方太美好,而難以置信的那種心情,
真的很可愛!
Good night 好夢成真☺️
#企鵝貓cover
#鵝貓夜唱
#唱歌學印尼語
#YovieandNuno #TakSetampanRomeo
#acoustic #guitarcover #cover
romeo意思 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最佳解答
《紐約時報》8/17(一週精選)
*拘留、毆打、虐待:白俄羅斯暴力鎮壓反政府抗議者 -
上週四起隨著白俄羅斯陷入困境的總統亞歷山大·盧卡申科(Aleksandr G. Lukashenko)為了保住權力動用暴力手段,抗議者遭到殘酷毆打和大規模拘留的消息頻頻曝出。
自從盧卡申科周日宣佈贏得總統選舉以來,針對這位在位26年的威權主義者的抗議活動就在這個東歐國家此起彼伏,而他的政治對手和國際社會普遍認為,這次選舉存在舞弊行為。
https://cn.nytimes.com/europe/20200814/beatings-detentions-belarus-lukashenko/
* TikTok三成美國用戶為低齡兒童,引發養育而非國家安全擔憂 -
https://cn.nytimes.com/technology/20200817/tiktok-underage-users-ftc/
* 我們真的需要對美國女性大法官金斯伯格的崇拜嗎?
上個月,大法官魯思·巴德爾·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)透露,她因肝臟上出現癌變接受了治療。之後,YouTube上一段視頻在互聯網上的自由主義者中像祈禱一樣流傳開來。這段標題為《堅持住,露絲!》的視頻,是2018年模仿麥考伊(McCoys) 1965年的熱門歌曲《Hang On Sloopy》製作的。每隔幾個月,這段視頻就會通過嬰兒潮一代的連環轉發電子郵件,以及以「粗魯的自由主義者」(Rude Liberals)等為名的Facebook頁面再次流傳。由雙人樂隊「水牛羅密歐」(Buffalo Romeo)「在俄勒岡州某個地方」拍攝的《堅持住,露絲!》,象徵著西北太平洋地區非常認真的進步東西為特色(為視頻提供伴唱的是一個身穿黑色司法袍的當地女同性戀合唱團),雖是業餘製作仍十分迷人。原來的歌詞被改寫為慶祝金斯伯格法律才幹的新內容:「你知道你的論據有多好/你知道你的訴訟摘要多嚴密/你搞透了法律和法學/讓律師夜裡睡不著覺。」
https://cn.nytimes.com/culture/20200814/the-fandom-around-rbg-is-out-of-step-with-reality/
* 我們所說的語言終將滅絕 :
出於一些至今仍不明白的原因,作為一個剛到美國、英語詞彙有限的人,我以為「網」(net)指的是「禮貌」(manners)。埃里克不想跟我玩是因為我沒禮貌。怒氣沖沖地回到家,來美近十年美國的哥哥指出,是我搞錯了。
我們用來收發信息、思想和情感的語言,往往難以勝任。即使我們操同一種語言,相互理解也不是容易的事情。此外,使用外語進行交流所帶來的挑戰,以及隨之而來的混亂和搞笑,在情景喜劇的編劇那裡並不陌生。
當我和父母抵達內羅畢時,肯尼亞的電視上有意思的節目不多。作為少年初長成的我,那是三年內踏上的第三塊大陸。如果我沒記錯的話,只有兩個晚上播出的頻道,我想看的節目很少,《請講普通話》(Mind Your Language)就是其中之一。這是上世紀70年代的一部英國情景喜劇,故事發生在一個成人學習班,一個年輕的英國人教一群來自中國、印度、法國、西班牙、意大利和希臘等國的學生。
在第一集有一幕,一個即將入學的學生對女校長說「打擾」(excuse me),結果說成了「捏我」(squeeze me)。他看著課綱,對她說,「我要跳起來就像你的蠢大巴車一樣展開。」(他本意是說,我希望能像課綱上說的這樣修這門課。——譯注)
https://cn.nytimes.com/opinion/20200813/language-translation/
* 說教男、憂慮男、性學大師:你應該避開的五種男人 -
就像如今的無數故事一樣,這個故事也始於Twitter。
去年5月,定居底特律的作家妮可·特爾西尼(Nicole Tersigni)在結束了漫長的一天後登錄了這個社交媒體平台。照顧當時生病在家的8歲女兒讓她疲憊不堪。
「所以我上網只是為了瀏覽一下Twitter,放空一下自己,」她說,「結果我看見一個男的向一個女人解釋她自己說的笑話——這種事情我遇到過很多次。」
換作以往,特爾西尼不會讓這類令人反感的交談往心裡去,但這一次卻激發了她心裡的某種情感。她在谷歌上搜索「被男人包圍的女人」(「因為這就是你上網那一刻的感受,」她說),偶然發現了一幅約布斯特·哈里斯(Jobst Harrich)在17世紀所作的油畫,畫中一個女人在一群禿頭男人之中袒露著一側乳房。
她給這張圖配了這樣一句描述:「也許我亮一個奶子出來,他們就不會再給我解釋我自己的笑話了。」
在另一條推文中,特爾西尼給托馬斯·庚斯博羅(Thomas Gainsborough)的18世紀畫作《公園裡的對話》配上這樣的描述,「你笑起來會漂亮許多,」將看上去是男人對女人調情的畫面變成了一個引人大笑的場景。
https://cn.nytimes.com/culture/20200813/nicole-tersigni-men-to-avoid-in-art-and-life/
https://www.nytimes.com/2020/08/16/world/coronavirus-covid-19.html?smid=nytcore-ios-share
romeo意思 在 狂人日誌 Youtube 的最佳解答
約莫五六年前,我也曾走過同一段公路。
那時,我駕著一台Alfa Romeo Giulietta,私心期待著能在天氣不甚理想的前提下見到那若隱若現的白朗峰,感受駕著一台義大利車在北義阿爾卑斯山公路間奔馳的快感與浪漫---當然,1.6升柴油就算有著6mt也很難跟運動性畫上絕對的等號(儘管她開起來還是相當有意思),更遑論是我終究沒能一探Mont Blanc的廬山真面目,只能抱著遺憾繼續往目的地前進。
不過這一回可是截然不同的故事---當狂人日誌再度踏上這段令人心嚮神往的微GT路線,當伴隨著我們前行的可是一架有著430匹馬力的Maserati Ghibli SQ4(當然,還有主辦單位用心準備的Q4全系與彩蛋驚喜);到底,這回我們是否能親眼瞧見傳說中的白朗峰一眼,並撐過北國之春僅僅攝氏零下22度的超低溫考驗?
狂人日誌粉絲專頁:https://www.facebook.com/madvnzdiary
狂人日誌Instagram:https://www.instagram.com/madvnz/
狂人日誌網頁:madvnz.com
#祝我生日快樂 #Maserati #Ghibli #Levante #Quattroporte #Q4Family #FjällrävenTaiwan
romeo意思 在 冠英語感英文- 【跟Shakespeare學英文I:Romeo and Juliet】... 的推薦與評價
跟Shakespeare學英文I:Romeo and Juliet】 千呼萬喚屎出來,各位同學大家好,我是本週的主打星,人見人愛花見花開車見車爆胎鬼見鬼投胎的俊男 ... ... <看更多>
相關內容