粉圓字型是基於「小杉圓體」改作,針對台灣日常應用加以最佳化的開放原始碼字型。可以自由商用、自由傳布檔案或自由改作為其他字型。
粉圓字型下載
官網| https://justfont.com/huninn/
GitHub|https://github.com/justfont/open-huninn-font
———————————
更多關於粉圓字型的故事
———————————
▶ 粉圓免錢,要吃嗎?粉圓的設計尬聊
https://yiyou.pse.is/PFXRL
▶ 來杯透心涼的粉圓吧,別客氣,我請客!
https://yiyou.pse.is/QXYW6
—
我用模組化簡報,解決99.9%的工作難題
博客來| https://reurl.cc/NaVg3k
sil中文 在 小小藥罐子 Facebook 的精選貼文
【藥罐子藥房事件簿】Amoxicillin事件
〈Amoxicillin vs Ampicillin〉
早陣子,上午大約十一時半,一個年約二十多歲的女生前來藥房問藥。
甫進藥房後,這個女生打一打招呼便說出「Amoxicillin」的專利藥名,直接問藥罐子認不認識這種藥。
「哦,Amoxicillin,認識,這是一種抗生素嘛!」
有時候,不論有沒有醫藥背景,人們往往可能會直接稱呼一種藥的專利藥商標名(Brand Name),而不是學名(Generic Name)。
為什麼?
因為藥廠大多會取一個較順口的商標名來取代學名,偶爾還可能會配合一個較易記的中文諧音,方便人們琅琅上口,從而能夠加強宣傳自家品牌的產品。
看!Amoxicillin(a-moks-i-SIL-in)……一、二、三、四、五……五個音節,是不是很繞口呢?
如果藥罐子告訴你「這種藥的專利藥藥名只有三個音節」的話,那你會唸哪一個呢?
久而久之,基於羊群心理,就算人們真的懂得唸學名,最後大多還是只會繼續用商標名稱呼這種藥。
不過這不是本文的重點。
真正的重點落在隨後的一條問題上……
這個女生便繼續問:
「那請問Amoxicillin跟Ampicillin有什麼分別呢?」
唔……
這個女生自稱自己經常會遇到這兩種藥,不過偏偏就是弄不清楚兩者的分別。
首先這兩種藥同是抗生素並師承一派,同是「Aminopenicillin」這類抗生素,主要透過跟細菌體內的青霉素結合蛋白(Penicillin-binding Proteins, PBPs)結合,封印轉肽酶(Transpeptidase)的功能,妨礙細菌運用肽聚醣(Peptidoglycan)這種材料築成細胞壁,導致細胞壁出現「偷工減料」的現象,從而削弱這道外牆的防禦力,達到殺菌的效果。
至於兩者其實擁有差不多的屬性、技能,同時擁有差不多的抗菌譜(Antibacterial Spectrum),如同雙子座一樣,兩者可以說是親兄弟。
不過既然稱為兩兄弟,那兄還是兄,弟還是弟,兩者還是擁有些微的差異,就是這點小小的差異足以讓兩者的服法有所不同!
這種差異便是……
其實兩者的化學結構真的差不多,唯一的不同,在Amoxicillin多了一個羥基(Hydroxyl Group, —OH)。
那這個羥基到底又有什麼關係呢?
別小看這個羥基,這個羥基原來能夠讓Amoxicillin較不受消化道的食物影響吸收。
這是一個十分重要的屬性,為什麼?
因為如果是Ampicillin的話,一般建議餐前服藥,避免食物影響Ampicillin的吸收。
不過如果是Amoxicillin的話,因為Amoxicillin較不受消化道的食物影響吸收,所以可以餐後服藥。
當然,各位看倌可能會問:
「哼!藥罐子!餐前、餐後服藥又有什麼所謂呢?」
唔……因為這類抗生素有一個較常見的副作用,便是噁心、嘔吐。
問題是,餐前服用可能會出現噁心的副作用,往往可能需要餐後服用緩和不適,不過餐後服藥偏偏又可能會影響這類抗生素的吸收,在用法上,裡外不是人。
所以Amoxicillin便能夠KO這個問題。
這樣子,藥罐子便答道:
「哦,同一種抗生素,Ampicillin要飯前服,Amoxicillin則可以飯後服。」
這個女生便應道:
「哦……原來如此……」
最後大家可能會滿腦子問號:
「咦?這個女生為什麼會經常遇到這兩種藥呢?難道她在濫用抗生素嗎?」
哦,據聞這個女生原來是一個護理系學生,在實習期間,經常看到醫生開這兩種藥,僅此而已。
sil中文 在 小小藥罐子 Facebook 的最佳解答
【藥罐子藥房事件簿】維生素C事件
〈 如何讀翹口藥名而不失霸氣?〉
今次的事件,主要是這樣的:
早陣子,下午時分,一個年約二十多歲的男生帶著兩個分別年約二十多歲、四十多歲的女性,三個人各自穿著便服前來藥房打算配藥。
甫進藥房後不久,這個男生便一口氣說出「Paracetamol」、「Chlorpheniramine」這兩個藥名並直接問藥房這兩種藥多少錢。
不、不、不……真的要說的話,其實他只是說了一半而已。
這話怎麼解?
其實這個男生只是分別說了這兩種藥的首兩個音節出來,並沒有唸整個藥名出來,這就是說,只唸前一半,沒唸後一半。
對,偶爾面對一些既冗長又繞口的藥名,既不想唸,又不懂唸,但不能不唸,那到底如何唸而不失霸氣呢?
第一,唸牌子名取代成分名,因為不論是專利藥還是非專利藥,藥廠大多會取一個較順口的名字做商標名(Brand Name)來取代學名(Generic Name),偶爾還可能會配合一個較易記的中文諧音,方便人們琅琅上口,從而能夠加強宣傳自家品牌的產品。
所以唸牌子名一般大多會較成分名順口。
舉上述這兩種藥做例子,Paracetamol(par-RA-cet-a-MOL)、Chlorpheniramine(klor-fen-IR-ah-meen)這兩個字各合共五個音節,是不是很繞口呢?
如果藥罐子告訴你「這兩種藥的專利藥藥名分別只有三個音節」的話,那麼你會唸哪一個呢?
第二,唸部分英文字母取代整個英文名,簡單說,便是「縮寫」,然後約定俗成,單是這種英文字母組合,大家便知道這到底是指什麼藥。
舉例說,Dextromethorphan(一種止咳藥)、Hydrochlorothiazide(一種利尿劑)一般分別會簡稱為「DM」、「HCTZ」。
第三,唸其中一些音節取代整個發音,簡單說,便是「唸一半」,同理約定俗成,單是聽這些音節,好,好,好,不用繼續唸下去了,大家已經知道這到底是指什麼藥。
舉例說,Dexamethasone(deks-a-METH-a-sone)(一種類固醇)、Ampicillin(am-pi-SIL-in)(一種抗生素)一般分別只會唸首兩個音節,即「deks-a」、「am-pi」。
對,剛剛這個男生正正就是「唸一半」,分別將Paracetamol、Chlorpheniramine唸成「par-RA」、「klor-fen」。
話說回來,這個男生一開始便好像知道藥房一定會有這兩種藥,看來應該不是醫護同業,便是高端用藥者。不然的話,他怎麼會懂得這些術語、潮語呢?
對,這兩種藥分別是退燒止痛藥、敏感藥,兩者同是一些常用藥,所以除非缺貨,否則任何藥房一般會貯存這兩種藥看門口。
既然如此,一切便好辦了。
沒想到,這個男生竟然接著道:
「這種止痛藥,你們有沒有白色、長形的?這種敏感藥,你們又有沒有黃色、圓形的?」
……
這一刻,藥罐子倒是有幾分意外。單是這條問題,不難推斷,這個男生顯然知道「同藥不同樣」這個概念,不然的話,他便不會特別指明這些藥的顏色、形狀,對吧?
不過既然知道,配藥便應該會「認藥不認樣」,對吧?反正只要裡面的成分相同,外觀又有什麼關係呢?
對,一個知道「同藥不同樣」的人配藥為什麼還要「同藥又同樣」呢?這不是很匪夷所思嗎?
不過藥罐子還是按照這個男生的訴求分別調配這兩種藥,然後這個男生接過這兩包藥後,後面這個二十多歲的女生便用力拍一拍這個男生的肩膀道:
「喂!喂!喂!伯娘還有一種維生素,不如順道問一問這間藥房有沒有這種維生素吧?」
言罷,這個男生便側過頭來跟這個女生點一點頭,然後便一邊問藥罐子,一邊問這個女生,兩邊問道:
「那麼,你們還有沒有維生素C?……還記不記得是什麼顏色?(橙色。)對,對,對,你們有沒有橙色的維生素C?沒辦法,老人家吃慣這種顏色,指明要這種顏色……」
哦……這些藥原來不是自用的,而是幫別人買的。或許這位伯娘未必知道「同藥可以不同樣」,所以難怪會這樣執著藥物的外表。這樣的話,一切便好像可以說得通了……
的確,一些用藥者未必能夠接受「同藥可以不同樣」這個事實。在這些人眼裡,不是這種藥,還是不進這個口。
看來藥物教育還有漫漫長路……
sil中文 在 達悟NT03~路加18(台灣達悟語聖經) - YouTube 的推薦與評價
... 馬可福音、使徒行傳、雅各書合訂本、是注音符號雅美語與 中文 對照本。 ... of Linguistic,簡稱 SIL ) 和長老會合作組成翻譯小組,成員有:宣教士 ... ... <看更多>