當媽是世上最辛苦的職業,沒有之一 ►► https://smarturl.it/7h70g9
身為女人,妳會成為誰的媽媽或老婆,妳會被賦予為誰的員工或老闆,別忘了,妳永遠是自己!
已是兩個孩子的媽的 Kimberly,因為帶著小孩體驗各種戶外運動,遇見了熱愛的快艇衝浪,也因為快艇衝浪開啟了斜槓人生,到世界各地比賽的國手、專為女性訓練的健身教練、分享生活經歷的 KOL 作家。在眾多身份的轉換之間,Kimberly 不忘照顧自己。
離台北市區不到半小時的車程,就可以擺脫各種身份,進入屬於自己的心流,在征服浪的同時妳成為浪,在享受風的當下妳也是風,妳不屬於任何人,妳就是全世界。能同時擁有身體的暢快、內心的自由,完全就是女人追求自我的理想境界。
世界給我們很多難題,常常在解題的過程遺忘初衷,最重要的是記得「保有自我」,當我們有了屬於自己的快樂,我們才有能力讓所愛的人快樂。當我們不設限人生,人生會帶我們遇見更多意想不到的風景!
特別感謝:DREAM FiT、STARFiSH CONCEPT、Super High Wake & Surf School
#GoodJob #快艇衝浪國手 #我的超人媽媽
【 其他熱門主題】
讓喜歡的事變成生活:Good Job! ► https://reurl.cc/xg77ab
芭蕾舞者們的血淚史 ► http://smarturl.it/uhot5l
唐綺陽12星座深入剖析 ► http://smarturl.it/in8eqp
美容編輯正芳隨你問 ► http://smarturl.it/zf5840
口音、服裝專家拆解經典電影 ► http://smarturl.it/zcbgmf
---------------------------------------------------------------
【追蹤 VOGUE TAIWAN】
★訂閱VOGUE TAIWAN Youtube:http://smarturl.it/xbtuuy
★VOGUE TAIWAN 官網:http://www.vogue.com.tw/live/
★VOGUE TAIWAN Facebook:https://www.facebook.com/VogueTW/
★VOGUE TAIWAN Instagram:https://www.instagram.com/voguetaiwan/
★VOGUE TAIWAN LINE:https://reurl.cc/V66qNn
★美人會不會 FB社團:http://hyperurl.co/rgfitl
★訂閱GQ TAIWAN Youtube:http://bit.ly/2fBjdcD
★GQ TAIWAN官網:http://www.gq.com.tw/
★GQ TAIWAN粉絲專頁:http://smarturl.it/r9gauv
★GQ TAIWAN Instagram:https://pse.is/JVNES
★GQ TAIWAN LINE:https://pse.is/FX7T4
▷ Make sure you subscribe to my channel and hit the notification bell, so you don’t miss any of my new videos → http://smarturl.it/xbtuuy
--------------------------------------------
※關於時尚,VOGUE說了算!自從1892年第一本VOGUE在美國出版以來,至今已有122年的歷史,始終被時尚專業人士所推崇,因此榮譽為Fashion Bible時尚聖經。
--------------------------------------------
※台灣VOGUE隸屬Condé Nast Interculture Group,相關國外影片皆由國外授權提供給台灣使用,台灣VOGUE秉持服務網友,讓更多中文語系觀眾可以看到國際影片跟中文字幕,所以在此頻道分享給大家,如果喜歡我們的頻道,請訂閱我們,我們將會持續努力帶來更多優質內容。
「sup字幕編輯」的推薦目錄:
sup字幕編輯 在 Subtitle Edit OCR 文字辨識,將sup/sub 轉成srt 字幕 - YouTube 的推薦與評價
Subtitle Edit OCR 文字辨識,將 sup /sub 轉成srt 字幕 ,用自建資料庫做 ... Audacity 音訊軟體工具|免費下載安裝、錄音、音量增幅、降躁音、 編輯 合併. ... <看更多>
sup字幕編輯 在 sup字幕檔可以合併嗎? 及ass字幕的字型可以更改嗎? 的推薦與評價
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行? 註:我知可以打開ass字幕,然後在Style那修改,可是這樣太麻煩... ... <看更多>
sup字幕編輯 在 [閒聊] 字幕擋基本知識- 精華區ck54th122 的推薦與評價
就讓小弟獻醜,稍微聊一下字幕檔,簡單的說,讓撥放器能判讀能讀進去,
然後隨著影片播放能顯現文字的檔案皆為字幕檔,現今熱門的.mkv格式,
它檔案特性就是能組合數個檔案包裝成一個檔,EX:影片+音軌+字幕+章節=包成mkv
以往在mkv未普及前,則是影片檔外加一個小檔,小檔案大部分為純文字檔,
除了少數的字卡檔是點陣圖形沒辦法直接改(藍光的.sup,DVD的sub/idx),
一般常用的.srt .ass .ssa 皆可直接用筆記本開啟,
再來稍微解說一下檔案內容,
.srt
1
00:00:38,210 --> 00:00:41,680
PP一副好吃還要多塞點的樣子 就那麼爽嗎
2
00:00:42,420 --> 00:00:45,690
好…爽的…去了
3
00:00:47,820 --> 00:00:54,160
碰到頂了…要去了
字幕順序編號
字幕起始秒數-->字幕完結秒數
字幕內容
.ssa 和 .ass內容物基本是相同的
[Script Info] 檔案基本資訊,我這邊是陽春版的,通常在使用字幕編輯程式後,
這邊的資訊會依照編輯器當時內容寫入
ScriptType: V4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640 這個數值大小會連帶影響字幕大小
PlayResY: 480 同上,兩數值越小字大小參數不變,字幕越大
Timer: 100.000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles] 這邊就是字幕樣式的詳細數值,上面英文對照下面參數
Format:Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour,
BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing,
Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV,
Encoding
使用何種字 字大小 後4樣依序是字形主要顏色.次要顏色.輪廓.陰影
↑ ↑ ↑
Style: Default,微軟正黑體,28,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,
↓
字幕名稱,對應下方字幕內容的Default
-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,20,20,5,1 這邊是這字幕的位置參數
和前述4數值對應參數
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,Text
Dialogue: 0,0:00:07.63,0:00:09.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,會等你的…
Dialogue: 0,0:00:11.25,0:00:13.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要好好聯絡哦
Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:24.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚真是對不起
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
↓ 開始時間 結束時間 ↓ 記順序用,通常無用 ↓
字幕階層 字幕名稱 字幕
解決方式有兩種,一種是自調撥放器字幕延遲去對準,另一種就是去開專門編輯字幕
的程式,把字幕秒數作批次修改,個人建議最低單位使用0.25秒作微調
從0開始建構字幕本來就不輕鬆,你說的那個軟體我沒在用,不過如果閣下想採用通俗
的字幕格式,我建議一開始就用.ass .ssa的相關軟體去做就好,當然也要看使用習慣
.srt的字幕算是非常陽春的類型,無法將字幕特效整批選定(變成特效字型想要改變,
就必須每句字幕後註解特殊參數一次),所以一般流傳的.srt檔通常沒有任何註解,
變成字幕效果、字型都是使用撥放器內設的執行,而後變成想要作字幕效果的,
都會將srt轉成ass或ssa,但有時ass ssa讀進去了去有字幕特效卻出不來,那多半是
srt轉成的檔,然後裡面有些語法沒修正造成錯誤,以下舉例我常遇到的
[Script Info]
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour,
TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow,
Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Simhei,28,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,
-1,0,1,2,0,2,20,20,20,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect,
Text ↑
問題就出這裏,去對照特效沒問題的檔,把這改成 "Layer"
Dialogue: Marked=0,0:00:35.65,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,神啊
Dialogue: Marked=0,0:00:42.03,0:00:45.61,Default,,0000,0000,0000,,請寬恕這些
污穢的肉體
Dialogue: Marked=0,0:00:46.45,0:00:49.91,Default,,0000,0000,0000,,和骯髒的
↑ 靈魂吧
然後把這邊的"Marked=",用筆記本裡工具列"編輯(E)"->"取代(R)",
在冒出的對話框裏"尋找目標(N)"輸入上去,然後點"全部取代(A)",
通通抹消完之後再測試就有特效了
--
BT使用設定教學(第一章 設定篇) https://disp.cc/b/27-38MG
BT使用設定教學(第二章 下載篇) https://disp.cc/b/27-38MN
BT使用設定教學(第三章 製種篇) https://disp.cc/b/27-38MW
BT使用設定教學(第四章 心得篇) https://disp.cc/b/27-38N1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.73.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1407076008.A.A46.html
感謝提醒,已校正
特效歐,那個你去把字幕編輯軟體摸熟比我用講得快,因為那些特效碼要記根本麻煩
我貼一段自己編出來的特效參數
Style: Title,微軟正黑體,36,&H00000000,&HF0000000,&H00FFFFFF,&HF02222F3,
-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,30,30,10,134
Dialogue: 0,0:02:16.56,0:02:24.66,Title,,0000,0000,0000,,
{\fad(500,10)\c&H1213C0&}O染{\i1}5{\i0}
{\4c&H0000FF&\c&H000000&\3c&H2222F3&} -The Daybreak-
{\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}上卷 {\c&H000000&\3c&HFFFFFF&}強O後宮
這只有淡入淡出+字型字框變色而已,你沒用軟體去摸讓軟體幫你設參數要怎麼做?
※ 編輯: hcbr (114.47.73.120), 08/04/2014 00:41:04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sannosekai (翻譯官) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 字幕檔基本知識
時間: Sun Aug 3 23:49:06 2014
既然有人開頭了,我就來補充介紹一下
srt我就不多說了,是超級陽春的字幕,沒啥好講的
ass其實不需要去記哪些地方代表什麼意思
用aegisub這個軟體就搞定了,這是免費的軟體
做起字幕來會像這個樣子
是不是很一目了然呢
右上角的聲紋是拿來拉時間軸用的
就不用在那邊用固定間隔調整
做起字幕輕鬆又愉快
這軟體基本上隨便摸一摸就會用了
另一個常用的功能是多重字幕樣式
一個字幕檔裡可以設定很多不同的字幕樣式
配合你想要的情境和狀況(上標、小字、註解...等等)
設定完各種樣式之後
製作字幕時直接套用不同的樣式就可以達成各種字幕變化
就不用在那邊記一堆程式碼是什麼意思了
當然,還有更多進階的用途,比如說做卡拉OK字幕
像這個樣子
https://youtu.be/ecLuToFUkac
不過這個就複雜很多了
特效要如何設計,要讓文字怎樣淡出淡入和移動
用到一些數學函數也很正常,這裡就不多做介紹了
至於有人提到特效太多會卡
有時候不一定是樣式太多的問題
有可能是字幕的特效太複雜
我就蠻常遇過,卡拉OK特效做的太華麗
這時候你用外掛字幕即時渲染,或是包裝在mkv裡
就會造成電腦很大的負擔
通常這種字幕會建議用內嵌,把字幕跟影片合在一起
要用外掛或mkv就要避免使用太多複雜的特效
... <看更多>