Hwolcheeo是wheelchair(輪椅)的韓文發音英文那句我真的看不懂英文硬翻》利用輪椅一樓或二樓故事或推車誰救救這句 ... Pei Syuan Wu, profile picture. ... <看更多>
「syuan發音」的推薦目錄:
- 關於syuan發音 在 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? - 精華區Korea - 批踢踢 ... 的評價
- 關於syuan發音 在 台灣妞韓國媳- Hwolcheeo是wheelchair(輪椅)的韓文發音英文 ... 的評價
- 關於syuan發音 在 Pin by Yi Syuan Fan Jiang on Japanese Typo & Design - Pinterest 的評價
- 關於syuan發音 在 好唸的英文名字的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於syuan發音 在 好唸的英文名字的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於syuan發音 在 越南語發音PTT與DCARD推薦網拍商品- 2021年12月|飛比價格 的評價
- 關於syuan發音 在 越南語發音PTT與DCARD推薦網拍商品- 2021年12月|飛比價格 的評價
syuan發音 在 Pin by Yi Syuan Fan Jiang on Japanese Typo & Design - Pinterest 的推薦與評價
shirota-flyer. 儲存者Yi Syuan Fan Jiang ... 有空」的意思,而這個系列的口味跟之前口味,最大的不同在於他們都是「鹹」的。「鹹」的中文發音跟「閒」是一模一樣的。 ... <看更多>
syuan發音 在 越南語發音PTT與DCARD推薦網拍商品- 2021年12月|飛比價格 的推薦與評價
越南語發音PTT與DCARD推薦網拍商品就來飛比,收錄全新、二手越南語發音在露天、蝦皮推薦商品|飛比價格. ... <看更多>
syuan發音 在 越南語發音PTT與DCARD推薦網拍商品- 2021年12月|飛比價格 的推薦與評價
越南語發音PTT與DCARD推薦網拍商品就來飛比,收錄全新、二手越南語發音在露天、蝦皮推薦商品|飛比價格. ... <看更多>
syuan發音 在 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同? - 精華區Korea - 批踢踢 ... 的推薦與評價
比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
No Moo Hyun
還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
這是為什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.143.183
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yeweisnine (我要我們在一起^0^) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Fri Mar 12 14:22:35 2004
※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
: ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
: No Moo Hyun
: 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
: 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
: 這是為什麼?
這個是因為韓文的發音習慣
"李"這個姓氏,本來應該是 -- l
--l l
l-- l
但是,放在第一個字時,會變音為"Yi"
這是她們發音的習慣
但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了
不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連
有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.141.8
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: niceguybh (E04) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Fri Mar 12 20:16:35 2004
※ 引述《yeweisnine (我要我們在一起^0^)》之銘言:
: ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: : 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
: : ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
: : No Moo Hyun
: : 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
: : 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
: : 這是為什麼?
: 這個是因為韓文的發音習慣
: "李"這個姓氏,本來應該是 -- l
: --l l
: l-- l
: 但是,放在第一個字時,會變音為"Yi"
: 這是她們發音的習慣
: 但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了
: 不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連
: 有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎??
Lee本來是正確寫法,可是南韓大不分的人都習慣用Yi
真正的唸出Lee<<這個音應該是北韓吧~因為南韓也有北韓人,他們唸Lee
還有盧武炫他的名字韓文是 1__ 口 1 1
1 ____ 一一 1
----- 1 O 一1
一1
1_____
真難寫= =
第一個字應該看韓文音表配 也是NO吧
用中文羅馬拼音應該是lu wu xuan
就這樣囉~~^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.238.7
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Korp (我要當都會優質男) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Mon Mar 15 16:18:33 2004
※ 引述《yeweisnine (我要我們在一起^0^)》之銘言:
: ※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: : 比如說大統領盧武炫的英譯是Roh Moo Hyun
: : ,但是依據hangul寫成羅馬拼音應該是
: : No Moo Hyun
: : 還有就是姓李的韓國人在寫自己英文姓名時也喜
: : 歡寫成 Lee,但韓語發音又應該發"Yi" 。
: : 這是為什麼?
: 這個是因為韓文的發音習慣
: "李"這個姓氏,本來應該是 -- l
: --l l
: l-- l
: 但是,放在第一個字時,會變音為"Yi"
: 這是她們發音的習慣
: 但是,關於你的第一個問題,我就不是很清楚了
: 不過據我猜測,應該也是跟發音習慣相關連
: 有點像我們姓氏方面不是也有破音字嗎??
我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀
就是那個字在第一個的話 不能發l的音
南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee
而盧可能本來是唸ro 但因為不行用
所以轉音為no 但英文寫原來的
因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r
--
╰══┐┐ ═╦╦═ ╰══┐┐
║║ ═╯╰═ ┌══╯╠┘
┌══╯║ ═╦═ ╰══╯╠┘
╰══╯║ ║ ╭══╮ 〝⊙〞
═╩═ ║ ╚═══鸞 ╰══╯ 〞〝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.41.161
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MikimotoH (偶是性猴的只初羊排) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Tue Mar 16 15:39:27 2004
※ 引述《Korp (我要當都會優質男)》之銘言:
: 我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀
: 就是那個字在第一個的話 不能發l的音
: 南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee
: 而盧可能本來是唸ro 但因為不行用
: 所以轉音為no 但英文寫原來的
: 因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r
韓語滿多漢語詞,跟原本漢語的差別就是在這方面。
如 韓語的明天: Nae Il,寫成漢字是來日。
但漢語來日應唸成 Lai Ri
如 韓語的冷麵: Naeng Myeon,
在漢語發音應唸: Leng Myeon 比較像。
不過,並不是每個漢語中開頭發L的音,到了韓語中
都要發N,有些是變無聲,如 料理 Yo Li
"料"在日語發Lyo,漢語發Lyao,但在韓語中變Yo
在比如說: 音樂 Um Ak
"樂"在日文、台語發音都是Lak,但只有在韓語中變成有Ak
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.143.183
※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:41)
※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:42)
※ 編輯: MikimotoH 來自: 211.75.143.183 (03/16 15:44)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coreytsai (定孤枝 DING GOGI) 看板: Korea
標題: Re: 為何韓國人的姓名的英譯與唸法不同?
時間: Wed Mar 17 11:50:26 2004
※ 引述《MikimotoH (偶是性猴的只初羊排)》之銘言:
: ※ 引述《Korp (我要當都會優質男)》之銘言:
: : 我今天突然想 是不是也是頭音法則的關係呀
: : 就是那個字在第一個的話 不能發l的音
: : 南韓才有這個怪東西 所以李本來就是唸lee
: : 而盧可能本來是唸ro 但因為不行用
: : 所以轉音為no 但英文寫原來的
: : 因為我姓賴 老師也叫我要改成n的 不要寫r
: 韓語滿多漢語詞,跟原本漢語的差別就是在這方面。
: 如 韓語的明天: Nae Il,寫成漢字是來日。
: 但漢語來日應唸成 Lai Ri
: 如 韓語的冷麵: Naeng Myeon,
: 在漢語發音應唸: Leng Myeon 比較像。
: 不過,並不是每個漢語中開頭發L的音,到了韓語中
: 都要發N,有些是變無聲,如 料理 Yo Li
: "料"在日語發Lyo,漢語發Lyao,但在韓語中變Yo
: 在比如說: 音樂 Um Ak
: "樂"在日文、台語發音都是Lak,但只有在韓語中變成有Ak
樂 日文 raku(kairaku快樂) or gaku(ongaku音樂)
國語 le (kuaile快樂) or yue(inyue音樂)
閩南語 lok (khuailok快樂) or gak(imgak音樂) 注意g是發濁音 不是ㄍ
韓語 lak (khoelak快樂) or ak(eumak音樂)
不要想太多 那就是頭音法則 建議你去翻字典 或是一些文法書
會有詳細說明的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.102.4
... <看更多>