《尚氣》(Shang-Chi)與翻譯
這部電影的中英對白比重大概一半一半
很適合觀摩字幕翻譯
特別是大家比較少注意的中翻英
翻譯有兩大常見策略:
歸化(domestication)
異化(foreignization)
歸化是以目標語的文化為依歸
異化則是刻意保留「外國感」
如果我們隨意舉例:「武俠」
歸化:martial arts
異化:Wuxia
這樣懂吧!
這部片的中翻英大多採用歸化策略
我推測是為求簡單明快
來看
梁朝偉飾演的角色「文武」這句中文詞
「我吃的鹽比你吃的飯多」
官方英文字幕就是採用歸化譯法
I’ve lived ten of your lifetimes.
明白點出他比對方多活了好幾輩子
如果異化,那就會刻意保留鹽和飯:
I’ve had more salt than all the rice you’ve had in your lifetime.
是否較為累贅,也沒有達到嗆人的效果?
很有趣的兩大策略,剛好想到跟大家分享
-
整體來說,《尚氣》的中翻英偏向簡明歸化,用詞簡單
而英翻中則偶有明顯「翻譯腔」translationese
翻譯腔是嚴重受原文影響,甚至因此不太通順的譯文
舉例的時候就要出賣一下老婆以利說明:
搭電梯,門打開,確認該不該出電梯的時候,通常會說「要出去嗎?」或是「到了嗎?」
但今天老婆說「是我們嗎?」
我就笑了,反問她這是什麼英文式中文XD
因為我知道她腦海中一定冒出英文「Is this us?」
(就。很。可愛。)
片中歹徒威脅主角時下了個命令,並說如果配合,「就沒有人受傷」
我心裡馬上想說,這也太英文了吧(Do so and so and nobody gets hurt.)歹徒常用英文句型。
自然講話情況,中文應該會說「就不會有人受傷」或是「我就不傷害任何人」,比較通順吧
時至今日,英文電影和影集世界還是常常可見這類翻譯腔的英文式中文,這跟劇本對白編寫、導演和演員中文自然流暢度都有關係,大家可以特別留意,我覺得很有趣。
講到這邊,歡迎各國際影視製作團隊找我們當翻譯顧問🤓
-
至於電影好不好看,我覺得我又被大家討論影響,期待過高了。只能說,如果你是為了看梁朝偉,可以😌
同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,到底法文怎麼說「工具人」和「綠茶婊」?!😂 朋友們!上次在Instagram詢問大家:「到底有什麼中文字,是在法文中沒有的呢」? 我們很驚訝收到了大家非常熱烈及有創意的回覆,可以感覺到大家學習法語道路上,遇到很多「法文有沒有類似說法呀?」的疑問!在回覆當中,有些中文詞的概念,確實是...
中文詞類 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
到底法文怎麼說「工具人」和「綠茶婊」?!😂
朋友們!上次在Instagram詢問大家:「到底有什麼中文字,是在法文中沒有的呢」?
我們很驚訝收到了大家非常熱烈及有創意的回覆,可以感覺到大家學習法語道路上,遇到很多「法文有沒有類似說法呀?」的疑問!在回覆當中,有些中文詞的概念,確實是在法文中完全不存在,不過也有些回覆其實是能夠翻譯的,為了避免遺珠之憾,所以這一系列分成兩集為大家解答!
今天的【上集】將跟大家一一解答能夠翻成法文的中文單字!雖然有一些字,還是沒有100%吻合的翻譯,不過我們還是試著用法文解釋,大家趕快跟法語區的朋友分享看看吧!🤩
有哪位朋友們,提供的字出現在影片中的嗎?!😆
#法文邂逅
#法文中不存在的中文
#還有哪些字你想知道法文怎麼說?!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!2021仲夏線上講座即將開課!
朋友們!在講座中,從母語者的視野從文化中快樂開口說法文,一起重拾遺失的法式美好!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
中文詞類 在 Facebook 的最佳貼文
【 Squat 該翻成「深蹲」還是「蹲舉」?】
翻譯時有時候會卡在一段話,因為看不懂,或是太確定作者要表達什麼,或是討論的主題太陌生,要重讀很多遍或查了許多資料後作者的意思才會慢慢滲到意識裡,此時中文的意思就會浮現,這都是花時間和精神就可以解決的事(至於譯得好不好就是另外一回事了)。但我覺得最難的還是術語。有些術語很簡單,字典一查就有答案,甚至簡單到直覺就可以譯出來,像是「Squat 到底該譯成深蹲還是蹲舉」這個問題讓我掙扎了超過一年,來來回回改了幾次,其實還是不太能下定決心。
目前大家習慣把「Squat」譯成「深蹲」,之前也沒有細想,很直覺地就跟著一起用「深蹲」來譯「Squat」,但這次在翻譯《The System》時,發現似乎不太妥,因為有很多「Squat」並不「深」,像是:
● Quater Squat(四分之一蹲):一點都不深。
● Half Squat(半蹲):比較深一點,但離最深還有點距離。
● Complete Squat(全蹲):應該是指最深的下蹲姿勢。
● Deep Squat(深蹲):中英文之間最名符其實的譯法。
就這幾個原文而言,單把「Squat」譯為「深蹲」就讓我難受,因為「深蹲」應該要配「Deep Squat」,而「Quater Squat」一點都不深,所以把「Squat」譯為「深蹲」就很奇怪。
因此我後來全改譯成「蹲舉」。例如「Front Squat」都用「前蹲舉」;「Back Squat」都用「後蹲舉」,所以「Squat」譯成蹲舉應該比較適合。但又有一個問題是,很多時候練的是徒手Squat,並沒有「舉」起什麼,前蹲舉和後蹲舉因為是在描述重量「在前」或「在後」,有一個重量讓它舉,所以譯成蹲舉很合理,不過有不少蹲的動作是徒手的。所以要把「Squat」統一譯成「蹲舉」似乎還是不恰當。
只譯成「蹲」或「下蹲」?
「Squat」就是蹲下再起站起來的一種動作,像「Single-Leg Squat」譯成「單腿蹲」就很順,那譯成「蹲」好了,但譯成一個字在很多句子讀起來會很不順啊……像是這句:「There is little debate about the importance of the squat as a critical fundamental human movement pattern. 」
譯成「把『深蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」或「把『下蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」其實都可以,但譯成「蹲」讀起來就不順,譯成「蹲舉」也奇怪,像剛學會站的小嬰兒每天都在做Squat,但其實他/她沒在舉什麼。
從一開始直覺地譯成「深蹲」,到後來看到書中「Deep Squat」這個詞才發覺不對,那還是譯成「蹲舉」好了,但自己在教初學者或熱身時其實都是徒手在練,沒有「舉」東西,統一譯成「蹲舉」會有問題。而且「深蹲」比較多人用,翻譯的其中一項原則是這個中文詞是否已經很多人在用了,如果沒有大錯,其實應該延用大多數人的用法,所以譯成「深蹲」是最保險的……但是很多「Squat」一點都不深這點還是讓我無法直接把書中大部分的「Squat」譯為「深蹲」……就這樣經過了一年的掙扎,慢慢說服自己的方式是:
● 確定是徒手的部分譯為「深蹲」
● 確定有外加重量時譯為「蹲舉」
● 不確定是徒手或負重,在通用情況且讀起來不會不順時譯為「蹲」或「下蹲」,例如「Squatting Motion」譯為「下蹲動作」,而不譯為「蹲舉動作」或「深蹲動作」。
● 特定動作先以約定俗成的名稱為主,不強套上面的規定,例如:
* Back Squat→背蹲舉
* Front Squat→前蹲舉
* Wall Squats→靠牆蹲
* Overhead Squat→過頭蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
* Single-leg Squat→單腿蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
* Goblet Squat→高腳杯深蹲,雖然有重量,但幾乎沒有人用「高腳杯蹲舉」,所以這裡應該會延用,還是有人會覺得要統一譯成「高腳杯蹲舉」比較好?因為有不少人重量在前時是蹲不下去的,他們實際上做不到高腳杯「深」蹲,只是在做微幅的下「蹲」與「舉」起。
以上只是把翻譯「Squat」時碰到的困擾和目前的想法整理出來,礙於個人能力,暫時只能先這樣做。關於「Squat」的各種譯法,若大家有什麼意見或想法的話,也麻煩再提供我一些意見,感謝!
--
題外話,跟 RunningQuotient 合作的 [跑者關鍵力量訓練線上系列課程- 第三期」 08/8 要開課了,疫情這段時間比較少練跑想重新打好力量基礎的人可以來一起跟我們練,共五堂課,每週一次上課訓練+一次團練,有興趣的跑者可以參考課程詳情:https://fb.me/e/1icnApegR
中文詞類 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
到底法文怎麼說「工具人」和「綠茶婊」?!😂
朋友們!上次在Instagram詢問大家:「到底有什麼中文字,是在法文中沒有的呢」?
我們很驚訝收到了大家非常熱烈及有創意的回覆,可以感覺到大家學習法語道路上,遇到很多「法文有沒有類似說法呀?」的疑問!在回覆當中,有些中文詞的概念,確實是在法文中完全不存在,不過也有些回覆其實是能夠翻譯的,為了避免遺珠之憾,所以這一系列分成兩集為大家解答!
今天的【上集】將跟大家一一解答能夠翻成法文的中文單字!雖然有一些字,還是沒有100%吻合的翻譯,不過我們還是試著用法文解釋,大家趕快跟法語區的朋友分享看看吧!🤩
有哪位朋友們,提供的字出現在影片中的嗎?!😆
#法文邂逅
#法文中不存在的中文
#還有哪些字你想知道法文怎麼說?!
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!2021仲夏線上講座即將開課!
朋友們!在講座中,從母語者的視野從文化中快樂開口說法文,一起重拾遺失的法式美好!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
中文詞類 在 馮韋元Francois Devatine Youtube 的最佳解答
希望大家喜歡這個cover~
10,000 HOURS (國際中文版): https://JYH.lnk.to/10000HOURSFR
#鄭容和 #JUNGYONGHWA #國際中文版 #10000HOURS #GlobalChineseVersion #和唱 #STAYINTOUCH
從最溫暖的心意開始,因而促成接二連三的驚喜
一首從裡到外、從過程到結果都充滿暖意的歌曲
因為回應歌迷想聽的希望,而在個人IG上翻唱葛萊美獎美國雙人組合Dan+Shay的億萬神曲「10,000 Hours」,期待滿足歌迷心願的小小心意,意外獲得原唱親自留言「Sounds amazing」,而後更獲得「10,000 Hours」全球首次中文歌詞翻唱的權利,也促成首張華語EP的開端,醞釀傳遞更多溫暖的心意。
中文詞由孫燕姿、周興哲、潤娥、EXO等御用共感抒情能手吳易緯創作,鄭容和第一次收到中文詞就感到十分驚喜,毫無違和感,讓人感覺旋律彷彿原本就是搭配中文的歌曲!而編曲上也花了很多心思,最後挑選了Acoustic版本作為詮釋,因為不只是自己擅長的類型,也讓歌曲回到最簡單直接的溫暖感受,確確實實傳達單純只想陪伴在你身邊的溫暖心意,一首充滿溫柔心意的抒情歌曲。
請你訂閲我的頻道!
IG:@yuanyuanintaiwan
FB:www.facebook.com/yuanyuanintaiwan
我終於開了YouTube頻道會員的功能!你如果想更瞭解頻道會員到底是什麽,你可以去看這裏:https://www.youtube.com/channel/UCj1uvaVv-iHtFvSCFoiLpYw/join
中文詞類 在 Kevin 廖柏雅 Youtube 的精選貼文
這首超級難翻譯而且改成英文版後,副歌變得滿難唱的😂😂😂
如何唱得有重量但不會有笨重感。大家可以試試看!
覺得這Cover特別就幫我訂閱及分享吧!
我會送出限量的超人類T-shirt,記得持續關注社群的貼文喔!
#怎麼了 (英文版)
中文詞: 周興哲,吳易緯
英文詞: Kevin 廖柏雅
曲: 周興哲
You said blue was your favourite color,
You said love is gone it don’t really matter
So what now
So what now
I see your natural and beautiful smile
I see you look at love right down the aisle
So what now
You've gone away
Is it me? What I did?
I don’t know what it is,
It won’t stop, the rain won’t, stop falling,
O we can’t rewind to what we once were
How easy it’s become for goodbyes
How did your tears end up by my side
Everything that we’ve been through leaves me grateful for you
When you smile right at me, my heart quietly bleeds
I guess we both just can’t let it go
How did we end up leaving happiness behind
No I won't be holding your hand through life’s ups and downs
We only know what we have
When it’s taken away
I miss you
You said blue was your favourite color,
You said love is gone it don’t really matter
So what now
馬上訂閱頻道,獲得最新 Kevin 廖柏雅 資訊
https://www.youtube.com/c/KevinLiao?sub_confirmation=1
The Official Site | 官方網頁:
廖柏雅官網 Official Site:https://www.kevinliao.net
廖柏雅 FB:https://www.facebook.com/KevinLiaoViolin
廖柏雅 IG:https://www.instagram.com/kevinliaovio
廖柏雅 微博: https://www.weibo.com/KevinLiaoViolin
中文詞類 在 女青-Infinity‧HOPE讀寫障礙兒童支援服務計劃 - Facebook 的推薦與評價
「HOPE中文詞類及句子遊戲」應用程式已經可以係App Store同Google Play下載啦~~ 大家可透過以下連結或QR Code下載App Store:... ... <看更多>