我早前有提過王亭之(談錫永)翻譯過的文殊占卜法,翻譯得很不專業。又刪減,又額外多加自己意見。
二十多年前,他偷偷翻譯屬於人家版權的東西,搞到有了一場糾紛。
最後談妥了,他自己就買下了版權來翻譯。
然後他媽的翻譯成這樣:
這個卦是 Ra Dhi ,我就給大家對照一下原版英文版的內容和談錫永所譯的。
圖中劃藍線的部份,當然是談錫永從英文翻譯過來中文的版本,我劃了四條線,是表給了四個建議。蓮華生大士、紅閻曼德迦、酥油燈和觀音。
圖中劃紅線的是英文版的同一部份的資訊:
Red Yamantaka=紅閻曼德迦
Voice Goddesses = 聲音的女神,這裡指的是妙音天女或辯才天女。
Deities of Lotus Family=蓮花部的本尊
Marichi=摩利支佛母
Dorje Lekpa=多傑勒巴護法神
Read various Sutras and Tantras =讀誦各種顯密經續
Butter Lamps=酥油燈
Padmasambhava=蓮花生大士
換句話說,原版的英文,他刪掉五樣東西,自己的中文版,他加多了一個觀音。
是的,觀音山屬於蓮花部的本尊之一。但,馬頭明王、作明佛母和紅象王也算是蓮花部的本尊。
然後,人家末後那句英文:This prediction is know as advice from a beneficial friend,他那句『良朋一言,勝似萬千』,翻譯得可圈可點。不過,卻無端端的私自加多了『要得朋友參與計劃為佳』。
媽的,原裝英文版沒有說到要朋友參與啊!
拜託,我們不是不准許你有自己意見,你可以額外附加寫註解,書中註明這部份的看法,是你對文獻的意見,才叫做負責任。
如果你不會看英文文獻,你會被談錫永版本的誤導。
#人家大陸的一些藏人大師都已經依原文翻譯成中文
#你從英文翻譯過來還要搞怪
#心態扭曲
你從英文翻譯過來還要搞怪 在 #你從英文翻譯過來還要搞怪 - अन्वेषण गर्नुहोस् | Facebook 的推薦與評價
Facebook मा #你從英文翻譯過來還要搞怪अन्वेषण गर्नुहोस्. ... 我早前有提過王亭之(談錫永)翻譯過的文殊占卜法,翻譯得很不專業。 ... <看更多>
你從英文翻譯過來還要搞怪 在 [新聞] 錄音檔曝光!立委質疑府院施壓NCC介入鏡- 看板Gossiping 的推薦與評價