「實用日語文法!」
情境會話如下圖,「大丈夫じゃないじゃない!」這句話,看起來很奇怪,有二個「じゃない」,
到底是什麼意思呢?
↓
↓
解說
↓
↓
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,到底是什麼意思呢?
.
我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
.
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
彼は学生じゃない。
(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。
(那間圖書館不安靜)
.
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
.
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
.
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
.
✔ 方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
.
✔ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
.
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
.
因此,情境的中文意思是
先輩:えっ?大丈夫?(你沒事嗎?)
Ken:はい、大丈夫です!(OK沒事啦)
A:大丈夫じゃないじゃない!!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到Ken已經破皮流血了
前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
.
各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,可別以為是寫錯了喔,這是正確的日文無誤~^^
音速日語,我們下回見!
「日文標點符號用法」的推薦目錄:
- 關於日文標點符號用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
- 關於日文標點符號用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
- 關於日文標點符號用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
- 關於日文標點符號用法 在 Re: [請益] 日文有哪些標點符號- 看板NIHONGO 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 #日文逗號 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 逗號、問號、感嘆號的用法- 東大日本語教育- 許多人認為 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 尽量避免用日文排版规则来解释中文排版· Issue #21 · w3c/clreq 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 最新標點符號在PTT/Dcard完整相關資訊| 幸福屋-2022年1月 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 最新標點符號在PTT/Dcard完整相關資訊| 幸福屋-2022年1月 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 作文標點符號用法在PTT/Dcard完整相關資訊| 媽媽最愛你-2022年3月 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 作文標點符號用法在PTT/Dcard完整相關資訊| 媽媽最愛你-2022年3月 的評價
- 關於日文標點符號用法 在 【日文文法EP1】日文「Or (或者/還是)」怎麼講竟然答案不只 ... 的評價
日文標點符號用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
【英漢聯想】
**
The cold weather arrives and then the herons head south.
(寒冷天氣來臨,鷺隨著往南飛。)
The herons head south when the cold weather arrives .
(當寒冷天氣來臨,鷺就往南飛。)
讀史迪芬‧平克的《寫作風格的意識》,看到這兩個例句;讀得粗心,以為中譯的文字是完全相同的,細看才注意到分別。
人的心理現象很有趣,有時我們以為是粗心,其實是受到自己既有的成見所操弄。記得小時候的英文老師有說:無論英文句式如何倒裝,中文都要照著正常的句式翻譯,因為這是「我們的語言習慣」。所以,才會誤以為兩句中譯都是相同的。
平克舉例的原意,是要說明英文複合句的「語序」關係,既可以「先發生者在前」,又可以「先發生者在後」,意義是一樣的。因此,譯者用「隨著」和「當……就……」兩種中文句式來表達是十分確當的;至少第二句沒有翻成我們老師訓誡的:「鷺往南飛,當寒冷天氣來臨時。」
我英語不好,但隱約覺得英語是邏輯性很強的語言,而漢語則是文學性較明顯的語言。也許是出於編輯的惡習,我閱讀時除了看到錯別字、標點誤置會找筆注記外,遇到自認不妥的詞語也總難忍不動筆修改。所以,我就把兩句中文譯為:
「寒冬已至,蒼鷺南飛。」
「蒼鷺南飛,寒冬已至。」
於是,我注意到,漢語其實是不重視邏輯的,而往往是捨邏輯而就「意境」。我翻的漢語,已經沒有什麼時間或因果關係在內了,彷彿寒冬到它的,蒼鷺飛它的,各不相涉。這種語言更多的是表達寫者的心情:前者是見景生情,寓情於景,感慨「蒼鷺南飛」;後者是感時傷懷,感慨「寒冬已至」。
我不曉得英語是不是和漢語一樣,一句話的「重心」都是在最後的分句。如果是,那我想小時候的英語老師應該是教錯了。
這也讓我想到另一種困擾的英譯句法,就是英語「I don’t think Mr. Ma is……」的例句。英語老師也說:要翻成「我認為馬先生不是……」,而不要翻成「我不認為馬先生是……」,因為中文沒有後者的說法。
語言的用法是融合的,就像所謂「英式中文」的句式已日益普遍,我們也應該放開胸襟,擇優使用;其實,「我不認為……」的句法具有一種委婉的口吻,是很適合用於現代人際的溝通。
「我認為老馬不是笨蛋。」這話有一種絕決的語氣,好像也不容許別人說老馬是笨蛋。
「我不認為老馬是笨蛋。」這話的語氣就和緩多了──倘若有人認為老馬是笨蛋,我也是不反對的。
說到語言的邏輯性,我覺得日語的邏輯性好像也很弱。日語似乎過於委婉,缺乏明晰嚴謹的理性結構。但雖同樣缺乏邏輯性,漢語的委婉是內向的,是表達者自己保留幾分留白和曖昧;而日語的委婉是外向的,表達者的含蓄好像更在意為對方保留幾分情面。
當然,以上這些都是我對語言的成見,其實我求職履歷表上寫的是:中文精通、英文略懂、日文不會。對了,日文的成見應該是來自中譯書的印象吧。
**
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=ms2_6
日文標點符號用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的精選貼文
「實用日語文法!」
情境會話如下圖,「大丈夫じゃないじゃない!」這句話,看起來很奇怪,有二個「じゃない」,
到底是什麼意思呢?
↓
↓
解說
↓
↓
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,到底是什麼意思呢?
.
我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
.
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
彼は学生じゃない。
(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。
(那間圖書館不安靜)
.
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
.
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
.
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
.
✔ 方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
.
✔ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
.
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
.
因此,情境的中文意思是
A:大丈夫?(你沒事嗎?)
B:うん、大丈夫だよ。(OK沒事啦)
A:大丈夫じゃないじゃない!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到B已經破皮流血了
前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
.
因此,各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,可別以為是寫錯了喔~^^
音速日語,我們下回見!
日文標點符號用法 在 #日文逗號 - 語言板 | Dcard 的推薦與評價
請問日文的逗號是像英文一樣,受嚴格的句子結構所束,還是像中文一樣, ... B1 不好意思我應該是講標點符號而不是單指逗號我的意思是一般來講英文一個 ... ... <看更多>
日文標點符號用法 在 逗號、問號、感嘆號的用法- 東大日本語教育- 許多人認為 的推薦與評價
許多人認為,句號、逗號、問號、感嘆號的用法,日文和中文是一樣的。但是,其實並非如此。... ... 「・」稱為「中黑」(表示並列的標點符號)。 最後,在稿紙上用日文 ... ... <看更多>
日文標點符號用法 在 Re: [請益] 日文有哪些標點符號- 看板NIHONGO 的推薦與評價
日文標點符號 (約物 やくもの)
其實日文標點符號沒有很明確的基準
目前可以查到的基準有這些:
‧1946年文部省教科書局國語調查室《くぎり符号の使ひ方》
https://www.bunka.go.jp/kokugo/pdf/kugiri.pdf
這份標準只用來限制教科書的標點用法
從這份標準開始定義就很模糊
像他規定了 用來列舉排列是用中點(‧),不過也可以使用點(、)替代
又規定了配合需要 點(、)跟中點(‧)又可以使用逗號(,)或分號(;)替代
‧1950年《文部省刊行物表記の基準》
這份標準也只是用來規範文部省自己的刊物標點用法
這裡又規定了
- 反覆記號只用「々」,其他反覆記號都不用
- 原則上橫書的標點與直寫相同,但橫寫時「、」以「, 」代替,句號仍用「。」
- 橫寫時,數字原則上使用阿拉伯數字。慣用語以及數字性薄弱的詞才用漢數字
‧1952年《公用文作成の要領》
這份標準主要也是規範公文的標點而已。內容與上者類似。
‧1959年 自治省《左横書き文書の作成要領》
政府自打嘴巴的來了 前面那些規範都是文部省(相當於教育部)的規定
但自治省(現在併入總務省,掌管地方自治事宜)又訂了這套規定
規定橫書時使用「、」與「。」,不用「,」。
‧共同通信社《記者ハンドブック》
這次報社公會自己規定的基準,媒體原則上不理政府公文標準,採用這一套。
這套就明白規定不用「,」與「.」,只用「、」與「。」
因為報紙早期都是直排而已,即便橫排逐漸增加,但還是依照此方式。
‧JIS X 4051 《日本語文書の組版方法》
反正唱反調的標準越來越多
這是JIS(日本工業標準)裡制定的標點用法
之所以標點會納入工業標準
是為了要有標準讓照像排版機器、電腦排版的廠商有規則可循
舊版本規定了橫排時,使用「, 」與「. 」
2004年修訂時沒有明確寫出標點用法
但這份文件本身是橫排的,使用的是「, 」與「。」
光是以上這些規範,大致就知道光是最常用的「、」與「。」就很混亂了。
尤其是在橫排的情況,到底要用「、」還是「, 」,沒有一個固定原則。
明明政府內規的《公用文作成の要領》規定要用「, 」,
但近年的公文(尤其是政府機關網站)幾乎都是用「、」。
《公用文作成の要領》已經形同死法律。
但理工方面,技術書籍又相當愛遵守舊版JIS規範用「,」「.」排版。
連最基礎的兩個符號都沒有固定依據,其他符號就更不用說了。
由於這些規範幾乎只提到「、」「。」幾個常用符號,
其他比較少用的符號很少提及,所以更是個無政府狀態。
像是冒號「:」。
雖然《くぎり符号の使ひ方》有提到冒號,但有註名這是「主要只用在橫書的符號」。
所以直排時冒號到底要怎麼排,根本沒有明確依據。
要印成 : 還是 ‧‧ ,完全是看出版社自己決定。
常看日文小說的人可能就會發現,冒號印成直的還是橫的,會因為出版社而不同。
以上都是外觀上的差異,事實上符號用法也有歧異。
主要混亂在這兩點:
- 表示列舉要用 、 還是 ‧
- 表示外國人名斷字要用 ‧ 還是 =
大家的日本語等教材,大致採用「、」「。」的寫法。
並在某些特定場合用了「?」符號。
現代還經常使用的標點主要如下:
句点(くてん/まる)。
表示句子的結束。
読点(とうてん/てん)、
表示句子的半中止。(句子停頓但文意持續時)
放在副詞之後表示停頓。 ex. 昨日、雨が降った。
表示詞彙的並列。(這個用法與下述中黑重覆)
漢數字直排時,表示數字的位數區隔。 ex. 一二三、四五六、七八九圓
括弧(かっこ)()
注釋。
編號。 ex. (1) (a) * 用於編號的括弧直排時仍橫排 印刷術語稱為 縱中橫
鉤括弧(かぎかっこ)「」
引用、對話、題目等。
三点リーダー(さんてんりーだー)……
省略。
中黒(なかぐろ)‧
單詞的列舉。(此用法與、重覆)
外來語譯詞的斷字。(此用法與=重複)
請參考 #18Rbt544
直排時的小數點。
圏点(けんてん)文字右方或上方的、‧。
用來強調希望讀者注意的文字。
、、 、、、、、、、
ex. 路上喫煙は法律によって禁止されている。
ダブルハイフン =
外來語譯詞的斷字。(此用法與中黑重複)
請參考 #18Rbt544
感嘆符(かんたんふ)!
感嘆符原則上不用於普通文章。但可配合需要用於表達感動的心情時。
用於強調、驚訝、諷刺的口吻。
疑問符(ぎもんふ)?
疑問符原則上不用於普通文章。但可配合需要用於需要表達疑問口吻時。
也用於質問、反詰等口吻。
* 課本裡,通常只用在問句沒有疑問詞(如か)結尾,需要問號才能表達疑問時。
如 元気ですか。 元気?
還有 食べたでしょう? 雨が降るでしょう。 (表示でしょう上揚還是下降
* 確實傳統日文沒有問號。
而公文、報導比較少有疑問表現,所以公文、報紙不太出現問號。
但就如上述例子,口語上、常體的日文,
在沒有疑問詞的時候沒有問號根本無法確認是否為問句。
所以現今雜誌、小說,其實問號也用得很頻繁。
畢竟所謂的正式規範,只是規定公文、報導等應用文。
在實務上,不使用問號可能會對小說的表現造成困難。
波ダッシュ(なみだっしゅ)~
表示範圍。
反覆記號 々ヽヾゝゞ仝〃くぐ
現代文還用的只剩 々 ,表示漢字的重覆。
庵点(いおりてん) https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%B5%E7%82%B9
用來標註詩歌的開始。
(至今仍然音樂劇的劇本常用這個符號)
コロン :
日文其實冒號的用法沒有比較明確的定義。
至少比較清楚的只有日文冒號通常不與引號一起出現,有冒號可能就省掉引號。
ママ号 以類似標音的方式標示在文字右方或上方的ママ
標示於引用的文字旁邊,表示「原文のまま」。
通常用在原文有錯字、漏字、俗字,或是採用舊假名遣、舊漢字等情形。
表示引用的文字並沒有做過任何改變(是原文的錯)。
※ 引述《ceritaff ()》之銘言:
: 請問日文除了放在句中的 「、」和句末放的「。」 還有哪些常用的標點符號呢?
: 問句是都只有用「。」結尾,或是也有使用「?」的時候
: 有沒有什麼書或文章有說明標點符號的用法,因為我一直找不到相關的文章。
: 麻煩大家幫忙了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (08/31 16:08)
... <看更多>