關於梁朝偉用英文受訪後,被一教英文的網紅點出他英文用錯的地方,我不關注一個華人明星的英文會不會講到完美、及格、或糟糕。
梁不是教英文為業,他就算選擇用中文來在美國媒體受訪,也沒有問題。
讓我頗關心的是為甚麼為數不少的華人會認為點出人家的錯誤就是矯枉過正?
其實只要英文不是你的母語,講英文時用錯字、用錯語法,是很正常的。
我有時候也會犯了英文的性別用詞或時間用詞之錯,一旦意識到自己錯了,如果可以很自然的糾正,就馬上自己糾正。
如果意識得太遲,就算了。
你覺得梁朝偉會意識不到嗎?
從他的發音的準確度,他對英語是起碼有個熟悉度,所以我猜他是有辦法意識到自己有可能把She講成He,(到底我們講中文時,基本上他和她的發音都是一樣,而且原本中文裡,「他」是沒有性別之分)。
英文不是母語的人,有時候要切換時,腦中還可能用著中文來幫忙切換的,你一就是會慢了,再不然就會錯了。你被拍錄時,要衡量的是「我自己需要代替導演喊Cut,要求再拍一次嗎?」
梁朝偉會不會因英文被批而玻璃心,我就不知道。
但不少的華人或他的影迷就很肯定玻璃心。
是的電影上英文對白沒講錯,我覺得蠻重要。
之後的一些訪問上錯用語法,很多人會覺得就不是很重要了。既然不是很重要,那麼人家評他講錯,也就是一個再普通不過的事情啊!
講錯了,為何會介意人家點出你講錯了呢?
我們先要接受一件事實,就算對方是「對事不對人」,我們華人對於被批判的本能反應是「對人不對事」。
你批判我講錯語法,就是批判我的人,你就是針對我。但,我批判你的時候,就是對事不對人。
我覺得如果有一天習近平在接受西方媒體訪問時,他決定用英文來回應的話,然後我們可能會看到很多藝人都要為習帝站台表態,甚至可能還會有些小粉紅會宣稱這是中國式英語,搞不好會引發世界大戰。
一個社會面對權威、名人、偉人的時候,還會有遲疑要不要指出對方國王的新衣,是一個民智未開的社會。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7,240的網紅English Island英語島,也在其Youtube影片中提到,延伸閱讀 Accurate, precise, exact一次弄清楚各種不同「精準」https://goo.gl/EpUcDv More information: ◃ 訂閱雜誌Here! ▹ https://goo.gl/PsTb6s ◂ 英語島雜誌 ▸ https://goo.gl/JHfzf...
「準確度英文」的推薦目錄:
準確度英文 在 Facebook 的精選貼文
今天我們來學一下捷克語好了!
我自己還挺喜歡到當地學語言的,
兩週之後,已經可以稍微聽懂當地的地鐵電車廣播以及抓到地名跟語言邏輯。
當然,不是說這麼容易,但是因為捷克的英語標示並不普及,雖然已經慢慢在觀光區可以講英文,不過多數還是無法!捷克人算是很和善,就算語言不通也是會熱心分享說明(不像冷冷德國人XDXD)。
.
.
#捷克簡單用語:
你好 Ahoj
你好(或再見) Čau!
您好(較有禮貌)Dobrý den
謝謝 Díky
感謝你。Dík
對不起、請問 Promiňte
請、不客氣 Prosím
再見 Nashledanou
多少錢? Kolik to stojí?
捷克的 Český
捷克語 Čeština / Česky
布拉格 Praha
請結賬 Zaplatím, prosím
廁所在哪裡?Kde je toaleta?
是 Ano
不是 Ne
一 Jedna
二 Dvě
三 Tři
很好Velmi dobrý
美麗Krásný
好吃Výborný
太好了 To je dobré
…在哪裡?Kde je …?
什麼? Co?
何時/什麼時候? Kdy?
歡迎!Vítejte!
早安Dobré ráno
晚安Dobrou noc
回頭見 Zatím
非常感謝Děkuji moc
沒問題To nic
對不起 Omlouvám se
我可以照張相嗎?Mohu si udělat foto?
那是什麼?Co je to?
你從哪裡來?Odkud jste?
/
所以我帶了 #譯極棒 出門在家都可以邊走邊學邊互動。還可以翻中英日法冰島德語,世界上語言通通都有,很有趣!無聊的時候就自己學不同國家語言跟發音。
.
英日法文不用說這種主流語言,連上你的手機熱點或者WIFI就可以暢行無阻,準確度超高。
捷克文不是主流語言,它就需要時間適應一下,但基本上都可以學、可以說、可以互動。特別是超難發音的捷克發音。
.
現在多數都是對的、也管用的捷克語學習。雖然可能因為不是主流語言,所以我的學習發音他們覺得怪,不過也還好。那如果你用來學日語、法語、英語、德語這種多人使用的,那就很通暢很快速了!
這台譯級棒還不只是翻譯機,還可以有AI助理功用、學語言、聽音樂、聽故事,唯一的麻煩就是要連上手機,所以如果你自己不太會設定,可以下訂之後直接現場領貨,請工作人員幫你設定好,順便教會你,就沒問題了。
👉譯極棒:https://bit.ly/3BVdgfV
/
另外分享一下昨天去的農夫市集,每週六在皇宮廣場旁的河邊,都會有一場當地人參與的農夫市集,所有自產的麵包、果醬、蔬菜、肉品、酒類(喝酒不開車開車不喝酒)也都會來產售,大家可以撿點好康以及當地的新鮮食材,有廚房像我一樣買回家煮就更讚了!沒廚房的就當夜市走逛,也好吃好玩,沿途的河景風味很美,我也是真心很推薦喔!
.
布拉格告一個段落,
下週暫時換個地方喔!
.
台灣的疫情跟颱風如何?雖然這趟出門比較久,
也很關心台灣的狀況!
希望除了工作之餘,還可以帶給大家歐洲的實況,讓大家看一看不同的風景。
.
防疫的疲勞不知道還要多久,但至少有我的風景陪伴你。
.
謝謝你們一直很關心我,如同我昨天直播說的,
能給的我都給、能爭取的我也不會虧待你們,
生命有我愛的家人、以及你們一起陪伴著,何其有幸!
.
Na zdraví(捷克語:乾杯)
準確度英文 在 486先生 Facebook 的最讚貼文
3級前每天都有很多人到北中南展示中心體驗「486 翻譯筆」,翻譯準確度及速度是否滿意?
現在降二級微解封,只要做好防疫措施,486北中高展示中心歡迎你過來體驗喔
獨家繁體中文版.486翻譯筆:https://pse.is/3ffabw
★ 外面販售的水貨都是簡體版,且功能落後,跟486翻譯筆不一樣,千萬不要貪小便宜而因小失大!
從幼稚園到大學都能用的超強英文自學神器,教你1秒上手:https://bit.ly/2TQWPNN
-
更多好物開箱分享,記得按讚加入 486先生 粉絲團!
486先生第二粉絲團 486好物與開箱 更多大哥碎碎念通通在這邊。
準確度英文 在 English Island英語島 Youtube 的最讚貼文
延伸閱讀
Accurate, precise, exact一次弄清楚各種不同「精準」https://goo.gl/EpUcDv
More information:
◃ 訂閱雜誌Here! ▹ https://goo.gl/PsTb6s
◂ 英語島雜誌 ▸ https://goo.gl/JHfzf5
◂ 世界公民文化中心 ▸ https://goo.gl/DNx33q
Follow us:
◂ Facebook ▸ https://goo.gl/2t26AL
◂ Instagram ▸ https://goo.gl/zpWbDc
Want to join us?
✉ Business Contact ✉ ask@core-corner.com
準確度英文 在 Gavin職場英文- Accurate 的意思是「小心謹慎 的推薦與評價
Accurate 的意思是「小心謹慎,努力做到與事實相待的準確度」,強調小心謹慎和真實性。 Precise 是明確的畫分出一個界限,範圍清楚、定義明確,側重極端準確, ... ... <看更多>
準確度英文 在 高效增加英文用词准确度和词汇量20个高频实用英文片语/词组 ... 的推薦與評價
高效增加 英文 用词 准确度 和词汇量20个高频实用 英文 片语/词组(包含丰富例句和音标). 16K views · 1 year ago ...more ... ... <看更多>
準確度英文 在 Fw: [請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度- 看板Translation 的推薦與評價
請教版上的大家,在練習中英翻譯時,
是根據什麼原則下去做對譯?
我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。
但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後,
以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。
簡單來說,就是主觀的翻譯方式。
根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書,
主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。
大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高!
不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。
之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。
因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。
不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢?
我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數;
有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到,
但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來,
對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。
(也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。)
大家比較偏向用哪種方式呢?
(翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。)
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:30:27
理論原則做直譯。
引進這個字詞的祖師爺,晚年又把那個字翻譯成【褶曲】,根據那位祖師爺說,他是覺得
要翻成褶曲比較有動態感(因為那個概念是一個過程的意思),這是否說明了晚年集其精
華而做出更精準也更貼近人的翻譯呢?
資訊!
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 13:27:29
※ 編輯: lzcdlcf (140.112.25.105), 02/26/2016 22:26:27
... <看更多>