感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
「燈燈庵ptt」的推薦目錄:
- 關於燈燈庵ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於燈燈庵ptt 在 [食記] 台北燈燈庵- 看板Food 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 [請益] 台北日本料理:喜來登桃山與燈燈庵選擇? - 看板Food 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 標籤: 燈燈庵 - pttzzt blog 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 燈燈庵TOUTOUAN|黑茶屋餐飲事業 - Facebook 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 燈燈庵禮盒-推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 燈燈庵禮盒-推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 [請益] 高級日本料理推薦 - PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 渥達尼斯磨坊ptt的八卦,PTT、DCARD和Yahoo名人娛樂都在 ... 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 渥達尼斯磨坊ptt的八卦,PTT、DCARD和Yahoo名人娛樂都在 ... 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 [請益] 台北中價位日本料理/板前PTT推薦- Food 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 Akg 耳機ptt 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 「純日本料理ptt」+1 - 藥師家 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 [問題] 交往紀念日餐廳推薦QQEQ PTT批踢踢實業坊 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 [請益] 2人包廂日本料理- Food - PTT網頁版 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 Food - [請益] 台北懷石料理 - MYPTT 的評價
- 關於燈燈庵ptt 在 網友大推台北質感會席料理「燈燈庵」!前菜「八寸」美得像一 ... 的評價
燈燈庵ptt 在 [請益] 台北日本料理:喜來登桃山與燈燈庵選擇? - 看板Food 的推薦與評價
用餐地區 第一間:喜來登大飯店- 桃山第二間:燈燈庵日式料理餐廳3.每人預算 新台幣$2000 元4.用餐時段 a. 午餐\晚餐~打算請晚餐,但如果有午餐優惠也可以考慮b. ... <看更多>
燈燈庵ptt 在 標籤: 燈燈庵 - pttzzt blog 的推薦與評價
來自ptt.cc的zzt. About pttzzt · 美食地圖 · 音樂收藏 · 影視戲劇 · 網路謠言 · 維基百科 · 電影心得 · 港漫資料 · 雜七雜八. 標籤: 燈燈庵 ... ... <看更多>
燈燈庵ptt 在 [食記] 台北燈燈庵- 看板Food 的推薦與評價
餐廳名稱:燈燈庵
消費時間:2021/1
地址:台北市大安區敦化南路二段81巷20號
電話:02 -2705 0101
營業時間:週一至日,中午~14:30,18:00-22:00
每人平均價位:此次2948元/人
可否刷卡:可
有無包廂:有
推薦菜色:日本黑毛和牛壽喜鍋
-
圖文豐富版:
https://hongred123.pixnet.net/blog/post/556675125
-
今日要拜訪的是這間歷史悠久(?)的日式料理
現在餐廳如雨後春筍般地開立
但能夠真正地脫穎而出 實之少之又少
個人認為它能夠開立這麼久一定有他的過人之處
廢話不多說
我們開始介紹餐點吧!
菜單如下:
今天我們點的是2680元紅梅套餐(未加10%服務費)
1.八寸--山里旬菜盛合
紅白干柿/酒蒸海老/烏魚子/鳥松風起士燒/黑豆/萵苣薹味噌漬/田作明太子/勾玉豆腐
可能是習慣西式料理的前菜都是依些冷冷的簡單食物
看見時,完全不覺得他是一道前菜阿
每一道都很好吃,總體來說味道偏甜,蝦子吃起來Q彈,食材想必新鮮
其實吃完這道就非常心滿意足了XD
2.椀物--瑞氣滿高堂
新春雜魚 薄葛仕立
湯品鮮甜,佃物仍吃得出鮮甜味
吃完驚豔的前菜 再喝一碗這個湯
整個澎派的心可以暫時沉澱一下了
此道雖不驚豔,但仍舊可以感受到製作的用心
3.造里--慶雲生五彩
(塩熟成旬魚三點盛合)
信州鱒昆布漬/鮪魚柚子橄欖油/木日鮮魚鹽熟成 /泡醬油
吃到這道就知道為什麼上一道湯品較為清淡了
三種生魚片基本上非常新鮮
些微調味後仍不失原本口味及口感
4.燒物--歲月靜好
鰤魚炭火照燒
同行友人一致認為鰤魚烤得剛好,非常鮮甜及好吃(大家還一直在研究到底是哪種魚XD)
5.旬肴--素雪覆千里
牡蠣芋頭燒
非常奇妙的一道菜
中間綠色部分為牡蠣與芋頭混和打成泥 佐 地瓜片 芋頭片
吃起來甜甜地且有非常濃郁的牡蠣味
當下吃說不出來好不好吃 但口味算是非常創新
6.強肴--冬日之溫
日本黑毛和牛壽喜鍋
天啊~~終於來到我最期待的一道菜了!!!!!!!!
和牛和牛~~~
和牛肉片涮一下壽喜燒湯汁,超級鮮嫩好吃
雖然只有五片 但是分量剛剛好
再搭配新鮮蔬菜
整個人超級滿足
壽喜燒湯汁也很不錯
我們都有偷偷喝XD
此道 大推~~~
7.食事--日出海天清
燒鰆魚蒸籠御飯
8.止椀--米味噌仕立
米飯有調味,鮮味十足
此道感覺定位為鹹食轉為甜點的緩衝
9.水物--瑞雪映紅梅
百合根慕斯/紫芋冷湯/紅豆草莓蜜
看起來顏色非常鮮豔
本以為會很甜
但其實不會
建議紅豆草莓蜜三種食材一起吃
好吃!
10. Out of Menu
此甜點不在菜單內
抹茶佐 炸黑糖饅頭
饅頭外皮酥脆
本以為會很甜
但其實不會
甜度適中
總結此次訪問心得
雖然價格不斐
但餐廳環境優美 內有多個包廂
服務人員服務良好
餐點精緻好吃且份量很足(我在和牛那道就很飽了)
招待長輩或重要節日慶祝蠻適合的
由於菜單會定期更換 訂位之前可以先至官網確認菜單
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.180.79 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Food/M.1612072552.A.F0C.html
※ 編輯: hongc (114.137.180.79 臺灣), 01/31/2021 13:56:25
... <看更多>