關於這本「觀葉植物圖鑑-500種風格綠植栽培指南」,
雖然經過多位專業人士審校,
難免有些遺漏。
拿到了這本書的植友們,
有發現哪些是疏漏的地方嗎?
大家一起來完善吧。
我是今天剛拿到這本書的,
抽空翻了一下,
首先看到有疑問的是關於Goeppertia / Maranta 這兩個屬的中文名稱,
台灣以及大陸在中文屬名的使用上是不同的,
正如苔與蘚的名稱正好相反一樣,
Goeppertia在台灣稱為竹芋屬,大陸稱為肖竹芋屬。
Maranta 台灣稱為葛鬱金屬,大陸稱為竹芋屬。
那書中的翻譯明顯採用了大陸的使用習慣,
是我覺得值得商確的地方。
#觀葉植物圖鑑 #一起來勘誤吧
同時也有58部Youtube影片,追蹤數超過75萬的網紅志祺七七 X 圖文不符,也在其Youtube影片中提到,社企流參考甜甜圈經濟學,將當代最需要被關注的 21 個永續議題,化為有趣的題目和行動,推出台灣第一個「永續素養大調查」!✨ 現在大家就趕快點進網址,一起來測測看,你對「永續」有多少了解吧! 👉🏻https://bit.ly/3huwJfB —— ✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專...
「一起來勘誤吧」的推薦目錄:
- 關於一起來勘誤吧 在 植男手記 Facebook 的精選貼文
- 關於一起來勘誤吧 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最讚貼文
- 關於一起來勘誤吧 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的精選貼文
- 關於一起來勘誤吧 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最佳解答
- 關於一起來勘誤吧 在 Re: Agricola 農家樂中文版勘誤啟事- 精華區BoardGame 的評價
- 關於一起來勘誤吧 在 桌遊菜鳥- 剛收的瘋狂詭宅二版繁體中文 - Facebook 的評價
- 關於一起來勘誤吧 在 一起成為MDN 的貢獻者吧! - yachen 的評價
- 關於一起來勘誤吧 在 【字幕】一次瞭解溫度計與溫度的由來、換算Feat. 攝爾修斯 的評價
一起來勘誤吧 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最讚貼文
社企流參考甜甜圈經濟學,將當代最需要被關注的 21 個永續議題,化為有趣的題目和行動,推出台灣第一個「永續素養大調查」!✨
現在大家就趕快點進網址,一起來測測看,你對「永續」有多少了解吧!
👉🏻https://bit.ly/3huwJfB
——
✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):http://bit.ly/shasha77_member
✔︎ 體驗志祺七七文章版:https://blog.simpleinfo.cc/shasha77
✔︎ 購買黃臭泥周邊商品: https://reurl.cc/Ezkbma 💛
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
#社企流 #永續素養大調查 #甜甜圈星球
【 製作團隊 】
|企劃:虎斑
|腳本:虎斑
|編輯:土龍
|剪輯後製:憨吉
|剪輯助理:憨吉
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→ 「甜甜圈星球:永續新生活的 100 個行動」懶人包:星際遠征隊探險記:https://bit.ly/3ELHyUk
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🟢如有引用本頻道影片與相關品牌識別素材,請遵循此規範:http://bit.ly/shasha77_authorization
🟡如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc
一起來勘誤吧 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的精選貼文
本集廣告與「百態自由日曆」合作播出
《百態自由》2022 生命插畫日曆,
台灣第一本多元身體與生命樣態主題的日曆。
用一整年的日子、365個獨特的靈魂
讓你看見所有人──包括自己的獨一無二
嘖嘖溫暖上線‧支持募資 ▹ https://bit.ly/3kevJ0A
——
✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):http://bit.ly/shasha77_member
✔︎ 體驗志祺七七文章版:https://blog.simpleinfo.cc/shasha77
✔︎ 購買黃臭泥周邊商品: https://reurl.cc/Ezkbma 💛
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
——
#五倍券 #振興券
各節重點:
00:00 開頭
01:20【百態自由】廣告段落
02:30 到底為什麼要發「振興券」?
03:44 為什麼不直接發現金?
04:43 發了現金,民眾就會存起來嗎?
05:19 要用「紙本」券,還是「數位」券?
05:54 為什麼主要還是印紙本?
06:49 2020年三倍券的效果如何?
07:47 2009年消費券的效果如何?
08:51 「五倍券」其實就是「消費券」?
10:07 我們的觀點
12:08 問題
12:31 結尾
【 製作團隊 】
|企劃:虎斑
|腳本:虎斑
|編輯:土龍
|剪輯後製:絲繡
|剪輯助理:珊珊
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→【五倍券來了】發現金民眾會存起來? 王世堅:生食都不夠,那有通曝乾:https://bit.ly/3nwYdVF
→五倍券民調:逾6成民眾挺普發現金:https://bit.ly/3CbXUn3
→「8400億花到剩1605億」 民眾黨要政院說清楚:五倍券是紓困還是振興?:https://bit.ly/3nAiLwA
→「五倍券浪費成本、又不環保」九成民眾贊成發放現金:https://bit.ly/2Xlhoq9
→五倍券變消費券?民進黨自打臉說詞曝光 網諷:還馬英九公道:https://bit.ly/398O0Gu
→五倍券兩大爭議 政府應給個答案:https://bit.ly/3lnrorz
→民進黨定調五倍券「免付1000」以及「數位加碼」,在野黨仍要求直接發現金:https://bit.ly/3EiqaX0
→從「五倍券」爭議看防疫與振興計劃:為什麼不發現金?成本與效益該怎麼算?:https://bit.ly/3CsbtiH
→三倍券成效報告出爐 蔡壁如:「振興千億神話」自己喊爽的:https://bit.ly/3kaoZRq
→國家發展委員會經濟處:本會針對三倍券對GDP貢獻澄清說明:https://bit.ly/3nB6RCu
→經濟日報社論/打破三倍券效益的迷思:https://bit.ly/2YP6ZDY
→五倍券數位版如何讓小商家受惠?綠委建議:補助店家手續費:https://bit.ly/3Eidpfg
→五倍券效益更大 龔明鑫:今年經濟成長率有機會衝上6%!:https://bit.ly/3AgSCGC
→名家論壇》單厚之/五倍券效果五倍,真把政策當兒戲?:https://bit.ly/3ChRMKj
→蔡政府執政5年舉債2兆元 他統計「每人負債24.8萬」:https://bit.ly/3hzzAUu
【 延伸閱讀 】
→振興三倍券執行成效評估書面報告:https://bit.ly/3hvRCag
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🟢如有引用本頻道影片與相關品牌識別素材,請遵循此規範:http://bit.ly/shasha77_authorization
🟡如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc
一起來勘誤吧 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的最佳解答
✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):http://bit.ly/shasha77_member
✔︎ 體驗志祺七七文章版:https://blog.simpleinfo.cc/shasha77
✔︎ 購買黃臭泥周邊商品: https://reurl.cc/Ezkbma 💛
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
#舌尖現象 #記憶
【 製作團隊 】
|企劃:歡歡
|腳本:歡歡
|編輯:土龍
|剪輯後製:憨吉
|剪輯助理:憨吉
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→ 記憶之謎: 「舌尖現象」背後的真相:https://bbc.in/3hQqFP8
→ 話一到嘴邊就忘是大腦衰退?3原因導致「舌尖現象」:https://bit.ly/3rkJ75n
→ 舌尖現象|維基百科:https://bit.ly/3Bcb8kh
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🟢如有引用本頻道影片與相關品牌識別素材,請遵循此規範:http://bit.ly/shasha77_authorization
🟡如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc
一起來勘誤吧 在 桌遊菜鳥- 剛收的瘋狂詭宅二版繁體中文 - Facebook 的推薦與評價
TIEBA.BAIDU.COM. MOM2勘误(只包含卡牌)【桌游吧】_百度贴吧. MOM2勘误(只包含. ... 謝謝各位大大一起來勘誤~~~. 5 yrs Report. ... <看更多>
一起來勘誤吧 在 一起成為MDN 的貢獻者吧! - yachen 的推薦與評價
後來向MDN 發PR(Pull Request) 也意外的順利通過,決定來整理一下重點和注意事項,給想對MDN 文件內容進行勘誤或是幫. ... <看更多>
一起來勘誤吧 在 Re: Agricola 農家樂中文版勘誤啟事- 精華區BoardGame 的推薦與評價
最近開始玩這套遊戲
很喜歡
中文版確實也很方便
但昨天遇到一個地方有點問題
是有關哺育師的職業卡片
勘誤中沒有說有錯
只好照自己的想法解釋
結果有人回家查一下
K307哺育師
每次你將你的一個未使用空間以柵欄圈起時,
選擇一項:將1份食物轉換成2隻羊;
或將2份食物轉換成2頭野豬;或將3份食物轉換成2頭牛。
正確的原文︰
When you fence unused spaces to create at least one new pasture,
you can buy a pair of animals:
2 sheep for 1 food, 2 wild boar for 2 food or 2 cattle for 3 food.
看完以後就一把火燒起來
為什麼那個"至少"沒有翻出來呢?
難道不覺得"至少"在遊戲中是個很重要的字眼嗎?
不過如果是疏忽就算了
只是說勘誤中沒有提到
也許是不覺得這是個"錯誤"吧?
話說如果要把這些錯誤重印的話
是否應該詳盡的對過一遍呢~?
如果說對過了,那勘誤上應該要有寫囉~?
所以推斷到後來...我覺得應該不認為這是個錯誤吧....
我起初對於中文版的出版用意感到很好
我也覺得這樣容易上手許多
而我也看到了許多不通英文的玩家受惠了
因此本來對於中間的瑕疵覺得還可以接受...如果會有補丁給大家的話
但昨天遇上這問題時
開始對這樣的翻譯感到很失望
為什麼"至少"兩字都可以不翻出來呢?
而沒有勘誤時,則讓我對翻譯工作的用心感到失望
※ 引述《dorminia (重新出發)》之銘言:
: 關於中文版patch, 現在製作團隊尚在和廠商接洽中
: Patch的檔案是與勘誤表同步製作
: 延宕發行主要是與原廠等的溝通問題
: 在此向各位致歉
: 謹上,
: Agricola農家樂中文版製作團隊
: ===============================================================
: P.S. 身為翻譯, 看到patch遲遲沒下文
: 我自己也很急啊 @@
: ※ 引述《gammad (Jeakdf)》之銘言:
: : 忍了很久,我還是忍不住想問
: : 到現在已經3月底了,中文patch到底什麼時候會放出來?
: : 還是隨著時間消逝在空氣中了??
: : 看著我家躺著的那一盒,連開都沒開,很不舒服
--
懷舊趣
介紹及記錄小時候玩的紙上遊戲
https://www.wretch.cc/blog/twohu2001
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.5.20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dorminia (重新出發) 看板: BoardGame
標題: Re: Agricola 農家樂中文版勘誤啟事
時間: Sun Mar 22 00:00:04 2009
恩 關於這點 來請教一下各位玩家的建議
我們當初的確考慮過兩種可能
一個是 "每次你將你的一個未使用空間以柵欄圈起時"
另一個是 "每次你將你的至少一個未使用空間以柵欄圈起時"
就邏輯上而言 兩者的結果一樣
當圈起兩格以上的空間時 由於整個圍柵欄的動作算做一"次"家庭成員行動
因此不會被算成兩次
當然 如果我寫成 "每當你將你的一個未使用空間以柵欄圈起時"
那就會變成兩次
所以我們最後決定採用前者
因為前者在閱讀上比較容易
畢竟對很多沒有接觸過那麼多桌上遊戲的人而言 如此結構複雜的句子可能會造成問題
所以我們最後採取了前者
不知道各位玩家是否有更好的提案?
※ 引述《twohu (yupo)》之銘言:
: 最近開始玩這套遊戲
: 很喜歡
: 中文版確實也很方便
: 但昨天遇到一個地方有點問題
: 是有關哺育師的職業卡片
: 勘誤中沒有說有錯
: 只好照自己的想法解釋
: 結果有人回家查一下
: K307哺育師
: 每次你將你的一個未使用空間以柵欄圈起時,
: 選擇一項:將1份食物轉換成2隻羊;
: 或將2份食物轉換成2頭野豬;或將3份食物轉換成2頭牛。
: 正確的原文︰
: When you fence unused spaces to create at least one new pasture,
: you can buy a pair of animals:
: 2 sheep for 1 food, 2 wild boar for 2 food or 2 cattle for 3 food.
: 看完以後就一把火燒起來
: 為什麼那個"至少"沒有翻出來呢?
: 難道不覺得"至少"在遊戲中是個很重要的字眼嗎?
: 不過如果是疏忽就算了
: 只是說勘誤中沒有提到
: 也許是不覺得這是個"錯誤"吧?
: 話說如果要把這些錯誤重印的話
: 是否應該詳盡的對過一遍呢~?
: 如果說對過了,那勘誤上應該要有寫囉~?
: 所以推斷到後來...我覺得應該不認為這是個錯誤吧....
: 我起初對於中文版的出版用意感到很好
: 我也覺得這樣容易上手許多
: 而我也看到了許多不通英文的玩家受惠了
: 因此本來對於中間的瑕疵覺得還可以接受...如果會有補丁給大家的話
: 但昨天遇上這問題時
: 開始對這樣的翻譯感到很失望
: 為什麼"至少"兩字都可以不翻出來呢?
: 而沒有勘誤時,則讓我對翻譯工作的用心感到失望
: ※ 引述《dorminia (重新出發)》之銘言:
: : 關於中文版patch, 現在製作團隊尚在和廠商接洽中
: : Patch的檔案是與勘誤表同步製作
: : 延宕發行主要是與原廠等的溝通問題
: : 在此向各位致歉
: : 謹上,
: : Agricola農家樂中文版製作團隊
: : ===============================================================
: : P.S. 身為翻譯, 看到patch遲遲沒下文
: : 我自己也很急啊 @@
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.34.249
※ 編輯: dorminia 來自: 61.230.34.249 (03/22 00:13)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ckmellow (非戰) 看板: BoardGame
標題: Re: Agricola 農家樂中文版勘誤啟事
時間: Sun Mar 22 00:23:02 2009
原文的at least是修飾one new pasture而不是修飾unused spaces,
加到未使用空間前面怪怪的吧?
我想魚寶要表達的應該是:
沒有提到至少圍出一個新的牧場會讓玩家誤以為
「圈到幾塊未使用空間」就能觸發幾次卡片的能力。
如果是我的話我應該會翻「每次你將你的未使用空間以柵欄圍起時」,
把「一個」拿掉就不會讓玩家有圈到幾塊未使用空間觸發幾次能力的誤會。
※ 引述《dorminia (重新出發)》之銘言:
: 恩 關於這點 來請教一下各位玩家的建議
: 我們當初的確考慮過兩種可能
: 一個是 "每次你將你的一個未使用空間以柵欄圈起時"
: 另一個是 "每次你將你的至少一個未使用空間以柵欄圈起時"
: 就邏輯上而言 兩者的結果一樣
: 當圈起兩格以上的空間時 由於整個圍柵欄的動作算做一"次"家庭成員行動
: 因此不會被算成兩次
: 當然 如果我寫成 "每當你將你的一個未使用空間以柵欄圈起時"
: 那就會變成兩次
: 所以我們最後決定採用前者
: 因為前者在閱讀上比較容易
: 畢竟對很多沒有接觸過那麼多桌上遊戲的人而言 如此結構複雜的句子可能會造成問題
: 所以我們最後採取了前者
: 不知道各位玩家是否有更好的提案?
: ※ 引述《twohu (yupo)》之銘言:
: : 正確的原文︰
: : When you fence unused spaces to create at least one new pasture,
: : you can buy a pair of animals:
: : 2 sheep for 1 food, 2 wild boar for 2 food or 2 cattle for 3 food.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.102.142
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: arclight (戰鬥蒟蒻屋) 看板: BoardGame
標題: Re: Agricola 農家樂中文版勘誤啟事
時間: Sun Mar 22 00:59:36 2009
(因為前面已有板友回文討論出方案,故大E刪除我對該勘誤的意見)
※ 引述《dorminia (重新出發)》之銘言:
: 所以我們最後決定採用前者
: 因為前者在閱讀上比較容易
: 畢竟對很多沒有接觸過那麼多桌上遊戲的人而言 如此結構複雜的句子可能會造成問題
: 所以我們最後採取了前者
: 不知道各位玩家是否有更好的提案?
翻譯小組會有這樣的考量是可以理解的,
但是我認為撰寫規則和卡片敘述時,為了避免造成模稜兩可的解釋,
仍需要盡可能寫得詳細,盡量把適用範圍指定的很精確。
接觸過比較多桌上遊戲的人,有可能會依照過去遊戲經驗,
來做出合理的解釋(請注意這並不代表一定對,只是說這樣解釋比較合理)。
但相對的,這也可能讓遊戲經驗少的人,反而會不知道應該如何判斷。
另外 ckmellow 板友提到改成「每次你將你的未使用空間以柵欄圍起時」,
我覺得這樣的確是較為明確了許多,而且也不會改得很囉唆或複雜。
但就我自己的觀點,這張卡照原文翻,應該最不容易產生模稜兩可的情形。
原文翻作「每當你將你的未使用空間,用柵欄圍出至少一個新牧場時…」
畢竟原文裡會寫 at least one 是有其道理,所以個人認為加上量詞或許比較妥當。
個人一些淺見 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.206.82
※ 編輯: arclight 來自: 59.127.206.82 (03/22 03:09)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tinyfan (小風扇) 看板: BoardGame
標題: Re: Agricola 農家樂中文版勘誤啟事
時間: Sun Mar 22 07:39:40 2009
※ 引述《arclight (戰鬥蒟蒻屋)》之銘言:
: (因為前面已有板友回文討論出方案,故大E刪除我對該勘誤的意見)
: ※ 引述《dorminia (重新出發)》之銘言:
: : 所以我們最後決定採用前者
: : 因為前者在閱讀上比較容易
: : 畢竟對很多沒有接觸過那麼多桌上遊戲的人而言 如此結構複雜的句子可能會造成問題
: : 所以我們最後採取了前者
: : 不知道各位玩家是否有更好的提案?
: 翻譯小組會有這樣的考量是可以理解的,
: 但是我認為撰寫規則和卡片敘述時,為了避免造成模稜兩可的解釋,
: 仍需要盡可能寫得詳細,盡量把適用範圍指定的很精確。
"信達雅"這三個字我就只提不解釋了
依我之前翻譯遊戲的角度來看
英文確實有很多子句跟文法的東西有點難搞
但是不表示不要照原文的意思翻譯
我在翻譯完畢之後,都會再三的確認英文跟中文的意思是
一致的,不容易造成混淆的
這樣說吧,考慮完全沒玩過的玩家這一點其實很奇怪
難道英文的寫法就不是考慮完全沒玩過的玩家???
坦白說,中文程度的日漸衰落,不是我們要考量的地方
真的沒玩過的玩家,玩吳達德先生設計的天子雀
即便一開始就閱讀中文說明,搞不好也是有看沒有懂
吳大跟我說,不了解麻將的人比他想像中的多
(天子雀是參考了麻將的一小部份元素揉合而成的遊戲)
桌上遊戲是有門檻的
門檻之一就在於規則的熟悉與理解
桌上遊戲有其既定的結構跟邏輯性
這不像兒童玩具,買來拆開即使不看使用說明,任何人也都可以一目了然
使用正確的規則之後,才能瞭解遊戲的樂趣
而正確的中文規則翻譯是每位翻譯者的責任
就我而言
正確的表達原文的意思而讓玩家一時不理解
要好過
幫玩家考量是否能看懂卻被無限上綱的自行解釋規則
一時不理解總有理解的時候
無限上綱的規則卻模糊了真正的規則
再回過頭說
Agricola本來就已經有些規則含糊不清
中文倘若又不能好好的正確表達
可能會玩成另一種遊戲
或許對於新玩家而言並沒有什麼關係(反正第一次玩也似懂非懂)
但這已經是another story了
------------------------------------
一開始就帶大家認識這隻羊是羊
總好過一開始怕大家不清楚而告訴大家這是四腳獸
等到有天懂事了才回頭罵一開始介紹的人為何不直接就說是隻羊就好
因為其他人都知道是羊
只有你說四腳獸
一開始的印象跟共通的溝通語言是很重要的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.145.166
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LiouKen (小龜) 看板: BoardGame
標題: Re: Agricola 農家樂中文版勘誤啟事
時間: Sun Mar 22 08:40:05 2009
說到這個我跟朋友玩時也有遇到類似的情況
吹牛大王
在遊戲結束時,若你已打出5/6/7/8/9+張發展卡,則你獲得1/3/5/7/9點紅利分數
我朋友就認為,就字面上來看打出去要傳給左手邊的人的牌也算是我打出的啊,
所以應該也要算進去(差這個他就破50分啦,所以當然會很在意 XD)
我當下的判斷是堅持必需打出來放在你面前的才算,因為是好朋友一起玩所以也沒有
計較很多,而我也善盡了查證的責任,事實上在原文裡的確是有講到要in front of you
即使是同一句中文,不同的人,不同的經歷,還是有可能會做出不同的判讀
所以寫的詳盡點無可厚非,不過寫得太詳盡又太過囉唆,
也會讓新手有一種好煩好多不想看的感覺
類似的字句推敲的討論其實在板上就有過了,大家可以串一下"Agricola問題"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.83.136
... <看更多>