【英漢聯想】
**
The cold weather arrives and then the herons head south.
(寒冷天氣來臨,鷺隨著往南飛。)
The herons head south when the cold weather arrives .
(當寒冷天氣來臨,鷺就往南飛。)
讀史迪芬‧平克的《寫作風格的意識》,看到這兩個例句;讀得粗心,以為中譯的文字是完全相同的,細看才注意到分別。
人的心理現象很有趣,有時我們以為是粗心,其實是受到自己既有的成見所操弄。記得小時候的英文老師有說:無論英文句式如何倒裝,中文都要照著正常的句式翻譯,因為這是「我們的語言習慣」。所以,才會誤以為兩句中譯都是相同的。
平克舉例的原意,是要說明英文複合句的「語序」關係,既可以「先發生者在前」,又可以「先發生者在後」,意義是一樣的。因此,譯者用「隨著」和「當……就……」兩種中文句式來表達是十分確當的;至少第二句沒有翻成我們老師訓誡的:「鷺往南飛,當寒冷天氣來臨時。」
我英語不好,但隱約覺得英語是邏輯性很強的語言,而漢語則是文學性較明顯的語言。也許是出於編輯的惡習,我閱讀時除了看到錯別字、標點誤置會找筆注記外,遇到自認不妥的詞語也總難忍不動筆修改。所以,我就把兩句中文譯為:
「寒冬已至,蒼鷺南飛。」
「蒼鷺南飛,寒冬已至。」
於是,我注意到,漢語其實是不重視邏輯的,而往往是捨邏輯而就「意境」。我翻的漢語,已經沒有什麼時間或因果關係在內了,彷彿寒冬到它的,蒼鷺飛它的,各不相涉。這種語言更多的是表達寫者的心情:前者是見景生情,寓情於景,感慨「蒼鷺南飛」;後者是感時傷懷,感慨「寒冬已至」。
我不曉得英語是不是和漢語一樣,一句話的「重心」都是在最後的分句。如果是,那我想小時候的英語老師應該是教錯了。
這也讓我想到另一種困擾的英譯句法,就是英語「I don’t think Mr. Ma is……」的例句。英語老師也說:要翻成「我認為馬先生不是……」,而不要翻成「我不認為馬先生是……」,因為中文沒有後者的說法。
語言的用法是融合的,就像所謂「英式中文」的句式已日益普遍,我們也應該放開胸襟,擇優使用;其實,「我不認為……」的句法具有一種委婉的口吻,是很適合用於現代人際的溝通。
「我認為老馬不是笨蛋。」這話有一種絕決的語氣,好像也不容許別人說老馬是笨蛋。
「我不認為老馬是笨蛋。」這話的語氣就和緩多了──倘若有人認為老馬是笨蛋,我也是不反對的。
說到語言的邏輯性,我覺得日語的邏輯性好像也很弱。日語似乎過於委婉,缺乏明晰嚴謹的理性結構。但雖同樣缺乏邏輯性,漢語的委婉是內向的,是表達者自己保留幾分留白和曖昧;而日語的委婉是外向的,表達者的含蓄好像更在意為對方保留幾分情面。
當然,以上這些都是我對語言的成見,其實我求職履歷表上寫的是:中文精通、英文略懂、日文不會。對了,日文的成見應該是來自中譯書的印象吧。
**
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=ms2_6
同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Adventuretime #DistantLands 我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於HBO Max I do NOT own this video, all rights go to HBO Max 某些部份為了中文流暢度有稍微修改語序 但涵義上不影響閱讀喔~ OUO/ 原影片連結: h...
「中文 語序」的推薦目錄:
- 關於中文 語序 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的精選貼文
- 關於中文 語序 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
- 關於中文 語序 在 時雨の町-日文學習園地 Facebook 的最佳貼文
- 關於中文 語序 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
- 關於中文 語序 在 金胖東 韓語學習_KimPangDong korean Youtube 的最佳貼文
- 關於中文 語序 在 卓苡瑄Jessie Youtube 的最讚貼文
- 關於中文 語序 在 Re: [請益]日本人認為"中文跟英文很像"? - 看板JP_Custom 的評價
- 關於中文 語序 在 王子在上個星期在山洞裡用刀砍傷了一隻哥布林。 - Facebook 的評價
中文 語序 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
【中英日語轉換:打開語言觀察的眼睛,一起享受語言學習吧!】
近期病毒式流傳的 coin master 廣告,我也被「攻擊」到了。我想大家印象最深刻的應該是 Jennifer Lopez 的版本吧。我們一起來看看下面這句話的 3 個版本:
(中文) 雪莉~妳剛剛攻擊我的村莊?
(英文) Shirley? Did you just attack my village?
(日文) シャーリー、私の村、攻撃したでしょう?(官方日文版沒有將剛剛翻譯出來)
三個語言當中,中文的語序和英文相對比較相似 (SVO),但是以中文思維,我們更傾向於直接講成 you just attacked my village? 這也可以部分解釋我們在組裝英文句子時,常常在 do / does / did 的選擇上要 #花較多時間思考 的原因 (甚至有時根本是 Is /Are there 問句不是 do 問句)。
日文的 SOV 更不用說了,即便是只看漢字,你們應該能發現「攻擊」這個字是放在最後面才出現了。所以常常笑說,跟日本人、韓國人講話,你中間都可以放空,因為很常都在介紹人物角色,重點最後再聽就好了。
了解語言特色,也會對於在聽不同語言時,能採用不同的策略。一起享受語言學習吧!
三語影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=YDeNkfY5zh0
Photo credit: Coin Master
中文 語序 在 時雨の町-日文學習園地 Facebook 的最佳貼文
日文的「棒読み(ぼうよみ)」原本的意思是閱讀漢文訓讀時無視語序(雁字返點)直接照著字面讀,造成語意不清的意思,後來延伸為 #讀句子沒有抑揚頓挫、#缺乏感情,#唸起來很生硬,在配音時如果出現「棒読み」就會被視為配音功力不足,多發生在新人或素人配音上。
什麼是漢文訓讀無視語序?請見內文:
https://www.sigure.tw/learn-japanese/mix/word/bouyomi.php
升級VIP:https://www.sigure.tw/join-vip.php
中文 語序 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文
#Adventuretime #DistantLands
我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於HBO Max
I do NOT own this video, all rights go to HBO Max
某些部份為了中文流暢度有稍微修改語序
但涵義上不影響閱讀喔~ OUO/
原影片連結:
https://www.youtube.com/watch?v=7J9V7JxxA-k
希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
也可以關注我們的IG了解我們的動向以及工作日常喔!
IG: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed
片尾音樂來源:
Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
Free Download / Stream: http://ncs.io/ht
中文 語序 在 金胖東 韓語學習_KimPangDong korean Youtube 的最佳貼文
#金胖東 #韓語學習 #韓語教學 #零基礎韓語 #韓語文法
大家好,我是胖東!
好久不見!我們終於可以開始學習韓語的文法
但是正式開始學習韓語文法之前,我們先要了解韓語文法的特徵
就是中文和韓語文法的區別!
這次的課就是第一集,韓語文法的特徵①語序!
中文和韓語的語序有什麼區別呢~ 我們一起看一下! ^^
Lv0. 韓語簡介 & 字母的發音 & 拼寫法
https://www.youtube.com/watch?v=qJJezzpa4g0&list=PLQe2AhuuL-6mMusizHjJayqMQdq1JDxVn
音變現象
https://www.youtube.com/watch?v=GoafGQtOd1E&list=PLQe2AhuuL-6kv7Ci3oIxEsPGdCJvoSk49
韓文單字(看TOPIK單字學發音!)
https://www.youtube.com/watch?v=W4-WS9lATuE&list=PLQe2AhuuL-6lao_zpnOmemsOKvrdFs1tV
韓語口語
https://www.youtube.com/watch?v=gtCOzNL4mCg&list=PLQe2AhuuL-6kHpyadr8NhWcPuT91jOQsB
中文 語序 在 卓苡瑄Jessie Youtube 的最讚貼文
我是一名華語老師
在中文教學中
混亂的語序是學生常出現的問題
常常
A擺在B後面 C擺在A前面
然後再憑空冒出一個D
總之怎麼講都不正確
而中文最奇妙的
就是錯了位置可能就錯了句意
一個不小心
就不知道是誰吃誰了
教師日誌:作業都只寫一半
---
我是卓苡瑄Jessie,伴你走過感情中所有的起伏跌宕
---
🔍Youtube:卓苡瑄Jessie
🔍Press Play:卓苡瑄Jessie
🔍Instagram:jessie.zhuo
#學什麼中文
中文 語序 在 王子在上個星期在山洞裡用刀砍傷了一隻哥布林。 - Facebook 的推薦與評價
語序 篇3:時間、地點、方法 ... 不過,單就語序這點而言,日語跟中文倒是真的很像。 ... 語言學在研究句法時,也是以差不多同樣的方法,將一個句子裡的內容分類。 ... <看更多>
中文 語序 在 Re: [請益]日本人認為"中文跟英文很像"? - 看板JP_Custom 的推薦與評價
※ 引述《phy1910207 (流浪)》之銘言:
: 前天跟朋友一起吃飯, 這次多了個別系的日本人...
: 在閒聊的過程中...
: 我朋友提到,
: "中文跟英文是很相近的語言"
: "所以你們學英文的時候應該比較容易學會怎麼說吧..!!"
: 我聽到真的有嚇到耶..
: 我每天都在使用英文的情況之下,我完全沒有感覺到中英文之間的相近度呀
: 而且在寫中文文章的時候 還蠻常被說 -->有沒有人覺得這篇文章很難懂
: 中文跟英文 在語法跟思考邏輯上 有很多順序上的不同..
: 我把我的想法講給他們聽後..
: 換來的是
: "可我們在高中時學的中國古文 就跟英文的語序一樣呀!!
先說我不是這方面的專家 只是心得文XD
就主詞動詞受詞的順序來講 英文和中文比較類似
但世界上多數的語言幾乎脫離不了=> 主 動 受 。主 受 動。動 主 受
所以語序類似的情況其實滿多見的
不過就算是語序類似 不見得學習起來就會比較有優勢
像英文的單複數 中日文都沒有 ...等等
因為這三種算是是完全不系統的語言
其實差異的地方非常多
: 我們真的覺得中英文在語序跟思考上是很相近的..."
: (兩人還很認真的 互看一眼, 大力的點頭後, 再次的強調)
: 想問問大家的感覺呢?
: 另外, 大家都是日文到什麼程度後, 就使用日文跟朋友講話呢?
: 我前天是第一次很認真用日文跟他們聊天,
: 雖然大部分都聽的懂, 但是講的話 還是很沒有自信.
: 當我努力講的時候, 我朋友還是微微的偷笑了一下...
: 我問他為什麼?
: 他回..因為你一直在用很禮貌的方式講話,感覺很可愛..
: ... ... ...講完我就又沒有自信了...
因為透過一般學習管道接觸到的日文都是比較"安全"的日文
聽起來沒有感情吧 masu desu型 在朋友之間說話比較少用
對初學者來說 masu desu 也比較好上手
不需要透過音變等等
其實我是覺得一開始難免啦 只要能傳達意思就可以了
: 之後又因為話題過難, 變成英日交雜, 我就無法招架..
: 我最後放棄了..
: 大家都是怎麼練日文的呢?
: 還有跟本來就很好的日本朋友,是什麼時候才會開始改用日文呢?
: 謝謝大家唷!!
: (也謝謝大家上次的歌曲方享...我朋友後來還蠻喜歡蘇打綠的..)
還有關於推文有人提到日本人英文發音不好
我的感覺是會不會是因為他們發音過於單調
母音5個 a i u e o 子音算起來不到20個
除了促音「tu」和撥音「n」外,開音節語言的特徵強烈
不會有兩個子音放在一起的音出現
所以遇到英文這種 日爾曼語 子音群一堆的語言
多少會有點招架不住
中文的母音數量和子音數量都比日文多
也許因為這樣我們發的音會比較接近英文吧
還有
推文也有人在討論世界上最難的語言
可能每個語言都有他的難處 所以很難有定論
聽說匈牙利語 愛沙尼亞語 等等格位非常發達的語言也頗難
一些美洲印地安人使用的語言 像二戰用來當密碼的 Navajo語
也相當複雜
這世界上語言實在太多了 說實在的我覺得對不是母語人士的我
只要是外國語都很難XDD
有錯大家鞭小力點~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.143.99
... <看更多>