#中美高层战略对话现场翻译是她 【张京的翻译表现“完美抢眼”,令一口蹩脚普通话的美国同行相形见绌、恨无地洞可钻】[赞]
在唇枪舌剑的中美高层战略对话中,一头靓丽乌发、气质超凡、不逊明星的中国女翻译官——张京的表现令美国观众刮目相看。
她的英文翻译流畅准确,沉稳大气,清泉大吕,如沐春风,充分展现了新时代大国外交人员的卓然风采。
反观美国务卿布林肯旁边的女翻译,一头怪异的紫色染发,再配上一口蹩脚的普通话,既观之不雅,也让人听了浑身起鸡皮疙瘩。
不仅暴露出其中文功底薄弱的短板,而且在如此严肃庄重的外交场合将头发染成这般不合时宜的颜色,显示出东道主准备的怡笑大方、仓促失礼,难怪引发美国网友的吐槽不满:
“从在糟糕的中美会晤中紫头发女士的不合时宜,到拜登登机三连摔,再到俄罗斯舰队在中东展示肌肉——对美国来说今天真是糟透了。“
Search