蘇東坡是「Gay」?!
大文學家、翻譯家、發明家,著有「京華煙雲」「吾國與吾民」等名作的林語堂先生,1936除了發明第一台中文打字機外,也寫了英文版蘇東坡傳,書名為「The Gay Genius」……。
初看書名,相信很多人一下子可能會嚇到,以為林語堂先生作了什麼考據,發現到一千年前的蘇東坡竟然是「同志」。
後來經館方人員說明,在林語堂先生書寫的年代,「Gay」還沒有同志的意思,是指智慧、風趣的人,這裡也可以當形容詞用!
上了一課!
但說這,主要還是為了導引大家來林語堂故居走走,位在仰德大道往陽明山路上美麗建築,多少車來車去,就少了佇足片刻。
秋光中,是值得歇息稍緩腳步的好地方!
「京華煙雲 翻譯」的推薦目錄:
- 關於京華煙雲 翻譯 在 陳學聖 Facebook 的最讚貼文
- 關於京華煙雲 翻譯 在 清風似友 2020台北古書拍賣會 Facebook 的精選貼文
- 關於京華煙雲 翻譯 在 張哲生 Facebook 的最佳貼文
- 關於京華煙雲 翻譯 在 京華煙雲意思的評價費用和推薦,YOUTUBE、FACEBOOK ... 的評價
- 關於京華煙雲 翻譯 在 京華煙雲意思的評價費用和推薦,YOUTUBE、FACEBOOK ... 的評價
- 關於京華煙雲 翻譯 在 京華煙雲翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於京華煙雲 翻譯 在 京華煙雲翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於京華煙雲 翻譯 在 Re: [問題] 有沒有人想討論京華煙雲的? - redology 的評價
- 關於京華煙雲 翻譯 在 《京華煙雲》是林語堂的第一本小說,他原本想翻譯《紅樓夢》 的評價
- 關於京華煙雲 翻譯 在 《京华烟云》英汉平行语料库 - 世界语言资源平台 的評價
- 關於京華煙雲 翻譯 在 【有聲書】京华烟云1 林语堂Moment in Peking - YouTube 的評價
京華煙雲 翻譯 在 清風似友 2020台北古書拍賣會 Facebook 的精選貼文
林語堂的 With Love and Irony 於1940年由紐約的 John Day Book Company出版。那時候,他的重要作品如《生活的藝術》、《京華煙雲》都已在西方出版,且高踞暢銷書排行榜,聲望高漲,得中國作家所未曾有,當年更一舉獲得諾貝爾文學獎提名。
也因此,With Love and Irony 一出版,隔年便有中文譯本出現,是即蔣旂翻譯,上海國華編譯社出版的《諷頌集》。蔣旂是誰?如今大概少有人知,當時知道的,恐怕也多限於電影圈。他本名馬季良,長得一表人材,唸上海聖約翰大學時,便在報端發表影評,越寫越轟動,後來進入電影公司當編劇並主編《電影畫報》。這時他已改名「唐納」。
1935年,上海金城大戲院演出易卜生名劇《娜拉》,唐納寫了劇評,盛讚其中一名女演員是「一顆耀眼的新星」,兩人因此結緣,後來結婚,卻老吵架,分分合合,唐納為情所困,幾次自殺,幸而未遂,最後卻還是分手。女的跑到延安,被毛澤東看上,兩人結婚,女的把藝名「藍蘋」改為「江青」。
1941年前後,除了林語堂這本書,唐納還以「蔣旂」這個筆名發表多幕話劇《陳圓圓》,等他到了重慶大後方,將《諷頌集》重新校訂,打著「全譯本」名號再次出版,雖然版權頁掛名上海「光大書店」,書名頁卻標明「上海國華編譯社出版」,到底怎麼回事?很難查考,但從紙張判斷,這書是不折不扣的土紙本,肯定對日抗戰最艱難之時,大後方所印製出版。
一本書,有風流的遺緒,有時代的痕跡,真真有情物也。
京華煙雲 翻譯 在 張哲生 Facebook 的最佳貼文
這是華視在1988年播出的八點檔國語連續劇《京華煙雲》的第一集,藉以懷念在劇中飾演桂姐的李麗鳳,她已於這個月21日(2018.11.21)病逝,終年67歲。1989年,李麗鳳以此劇獲得第24屆金鐘獎最佳女演員之肯定。
改編自林語堂作品《京華煙雲》的國語連續劇《京華煙雲》共40集,每集長度為一小時(含廣告),於1988年3月30日至1988年5月25日在華視首播,朱朱製作,李英、任建青執導,主要演員包括:趙雅芝、李麗鳳、官晶華、趙家蓉、曾亞君、歐陽龍、李又麟、文帥、楊光友、談學斌、常楓、傅雷、吳靜嫻、張遙、林在培、解淑珺、張媛婷…等。此劇在1989年第24屆金鐘獎獲得最佳(連續劇類)戲劇節目獎及最佳女演員獎(李麗鳳)。
劇情大要:清末,曾家長子平亞(談學斌)娶妻孫曼娘(曾亞君)後隨即過世,二子經亞(文帥)娶了朝廷污吏牛家女兒素雲(官晶華),三子順亞(歐陽龍)娶了深對當時社會諸多不合理現象不滿的姚家二女兒木蘭(趙雅芝)。姚木蘭深明大義,雖愛上孔立夫(林在培),但仍在安排下嫁給曾順亞,而將自己與立夫之間的深情埋藏心底,雖然無法抗拒命運的安排,但木蘭仍在「不認命」的信念下,改變、創造了自己的命運。
片頭曲:京華煙雲
曲:李泰祥
詞:謝材俊
唱:潘越雲、李建復
片尾曲:浮生夢
曲:李泰祥
詞:史習蘭
唱:潘越雲、李建復
此劇之原著《京華煙雲》是林語堂旅居巴黎時於1938年8月至1939年8月間用英文創作的長篇小說,並題「獻給英勇的中國士兵」,原英文書名為《Moment in Peking》,是林語堂筆下的第一部小說;書中描寫1900年至1938年間,中國歷經的庚子事變、辛亥革命、洪憲帝制、軍閥當政,記載了民族主義及共產主義的崛起,以及抗日戰爭初期之動盪局面。
林語堂曾表示,他原本打算把《紅樓夢》譯成英文,介紹給西方讀者,但未能如願,於是他決定仿照《紅樓夢》的結構,創作一部長篇小說,所以《Moment in Peking》就這樣誕生了!
《Moment in Peking》於1939年11月在美國出版後,短短半年間即熱銷了5萬多冊,當時美國《時代》週刊譽其「極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品」。1940年,林語堂更因此作獲得美國著名作家賽珍珠提名為諾貝爾文學獎候選人。
當時有人建議林語堂將這本英語小說翻譯成中文,但一直沒有實現。後來有鄭陀、應元傑合譯此書,還有其他若干節譯本,中文書名有《京華煙雲》、《瞬息京華》等版本,但林語堂對這些中譯本內容都不甚滿意,曾批評之:「譯文平平,惜未諳北平口語,又兼時行惡習,書中人物說那南腔北調的現代化,總不免失真。」還公開聲明:「勸國內作家勿輕言翻譯」。
直至1970年代,臺灣的德華出版社請到張振玉翻譯此書。張振玉接下任務後,花了五個月的時間,日以繼夜地埋首翻譯,並經過多次修訂,方大功告成。
張振玉的中譯本《京華煙雲》一出,頓時風行華語世界!當時學術界公認的說法為:「《京華煙雲》必傳於世;張振玉之名將借林語堂的小說得以流傳,而林語堂的小說則借張振玉的文筆得以流傳。」現在人們看到的通行版本,就是張振玉的譯本,書中每章的對聯式回目,也是出自張振玉的手筆,英語原版裡是沒有的。
《京華煙雲》迄今曾被三度翻拍成電視劇,分別為1988年的臺灣(華視)電視劇《京華煙雲》(趙雅芝飾演姚木蘭)、2005年的中國大陸電視劇《京華煙雲》(趙薇飾演姚木蘭),與2014年的中國大陸電視劇《新京華煙雲》(李晟飾演姚木蘭)。
京華煙雲 翻譯 在 京華煙雲翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
關於「京華煙雲翻譯」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 京华烟云- 维基百科,自由的百科全书《京華煙雲》亦獲選為「每月讀書會」十二月特別推薦書, ... ... <看更多>
京華煙雲 翻譯 在 Re: [問題] 有沒有人想討論京華煙雲的? - redology 的推薦與評價
... 他的散文文筆很好常帶有諷喻的幽默文字我想如果京華煙雲是由他自己翻譯一定會有更高的文學價值可惜他覺得自己的個性耐不住翻譯自己的作品就請郁達夫幫他翻譯也把書 ... ... <看更多>
京華煙雲 翻譯 在 京華煙雲翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
關於「京華煙雲翻譯」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 京华烟云- 维基百科,自由的百科全书《京華煙雲》亦獲選為「每月讀書會」十二月特別推薦書, ... ... <看更多>