「老師沒教的日文慣用句!」
【本日主題】
馬子(まご)にも衣装(いしょう)
【中文意思】
人要衣裝,佛要金裝
【站長解說.如何記憶?】
「馬子(まご)」指的是騎馬運送行李貨物的馬伕,即使是像馬伕這類不起眼的人,只要穿上了漂亮的和服(羽織袴・はおりはかま),就會整個人煥然一新、看起來像是貴族,意同中文的「人要衣裝、佛要金裝」~
【日文例句】
馬子にも衣装というもので、ドレスを着た妻がまるで女優のように思えたよ
(正所謂人要衣裝,穿上禮服的妻子、看起來就像是女明星呢!)
今天的問題:
請問以下哪項用法,是不太適當的呢?
① へえ、今日はおしゃれじゃない。馬子にも衣装ってことだね。
② お宅のお嬢様は綺麗な方ですね。馬子にも衣装というものです。
③ 馬子にも衣装というものだ。着物を着たら、違う人のように見える!
Search